السلام عليك يا أبا عبد الله الحسين
اللهم ارزقنا زيارة الحسين في الدنيا وشفاعته في الآخرة
واغفر لنا ما ارتكبنا من الذنوب بحق الحسين عليه السلام

اللهم ارزقنا زيارة الحسين في الدنيا وشفاعته في الآخرة
واغفر لنا ما ارتكبنا من الذنوب بحق الحسين عليه السلام

	کتاب آشنایی با اصطلاحات روزنامه ها و رسانه های عربی از تالیفات دکتر عدنان اشکوری است که توسط سایت دانشکده مجازی علوم حدیث منتشر شده است. در هر درس از این کتاب با تعداد زیادی از جملات  اصطلاحات مطبوعات و رسانه های عربی و معادل فارسی آنها آشنا می شوید.
 شده است. در هر درس از این کتاب با تعداد زیادی از جملات  اصطلاحات مطبوعات و رسانه های عربی و معادل فارسی آنها آشنا می شوید.
برای دانلود از یکی از لینکهای زیر استفاده کنید ( حجم: 800 کیلوبایت)
منبع: عربی برای همه

http://www.rohama.org/ar/content/1097

شاید شما هم از آنهایی باشید که خیلی دوست
 دارند مکالمه عربی را یاد بگیرند ولی به دلایلی مختلفی چون نبود امکانات ,
 نبود استاد و کتاب مناسب یا نبود وقت و.... تا حالا نتواسته اند که به این
 هدف برسند.
امروز کتابی به شما معرفی مي شود که شاید مشکل شما را تا حد زیادی حل کند و به شما کمک کند تا بتوانید کم کم مکالمه عربی را یاد بگیرید.
 بتوانید کم کم مکالمه عربی را یاد بگیرید.
کتاب "العربیة بین یدیک" از جدیدترین کتابهای تالیف شده در آموزش مکالمه 
عربی است که نسبت به کتابهای قبل ویژگی های جدیدی دارد. از جمله اینکه در 
درسهای آن از روشهایی جدیدی استفاده شده است, همچنین کتاب به گونه ای تالیف
 شده است که در مقایسه با کتابهای دیگر نیاز کمتری به استاد و کلاس دارد و 
شاید کسی با کمی پیش زمینه و استعداد و هم بحث , بتواند پیشرفت خوبی داشته 
باشد. از ویژگی های دیگر این کتاب طراحی و ظاهر زیبای آن و وجود فایلهای 
صوتی برای هر درس است که استفاده از آنرا دلچسب تر و راحتتر می کند.
مولفین کتاب:
دکترعبد الرحمن ابن ابراهیم الفوزان
دکتر مختار الطاهر حسین (که از مولفان کتاب العربية للناشئین و احب العربية و العربية للراشدين هم است)
دکتر محمد عبدالخالق محمد فضل
تحت اشراف:
دکتر محمد ابن عبد الرحمن آل شيخ
دانلود کتاب و فایلهای صوتی آن:
دانلود بصورت جداگانه:
دانلود برنامه اجرا کننده کتابها(djvu control)
دانلود فایلهای صوتی:
اگر تمایل دارید کتابها را با کیفیت پی دی اف و حجم بالاتر دانلود کنید از لینکهای زیر استفاده کنید:
برای اینکه از مطالعه این کتاب بیشتر استفاده کرده و عربی فصیح را با آن یاد بگیرید از روش زیر پیروی کنید:
1-به هر کدام از مکالمه های این کتاب حد اقل 5 بار فقط گوش کنید.
2-سپس 5 بار همراه با تکرار به آن گوش کنید.
3-همه مکالمه ها و متنون درسی (غیر از تمارین) به اضافه کلمات جدید هر درس باید حفظ شود.(این کار معجزه می کند!)
4-تمارین را حل کنید.
5-مکالمات را با یک نفر اجرا کنید تا در ذهنتان تثبیت شده و ترس از مکالمه به زبان جدید کم کم ریخته شود.
6-هر
 هفته یک ساعت فیلم را حدا اقل 5 بار تماشاکنید. (برای اینکه تماشای فیلم 
فایده بیشتری داشته باشد سعی کنید متن آن را بنویسید تا در هنگام مشاهده 
دقت و تمرکز بیشتری داشته باشید)
7- یک معجم عربی-فارسی و یک معجم فارسی
 عربی تهیه کنید. بین معجمهای فارسی -عربی، معجم "معروف" نسبتا خوب است و 
بین معجمهای عربی -فارسی ، معجم "آذرتاش" بهتر است.
در صورت تمایل می توانید از دیکشنری های الکترونیکی موجود در وبلاگ هم استفاده کنید.
8- بعد از مطالعه و کار جدی(!) با این کتاب می توانید از دوره پیشرفته مجموعه صدی الحياة که دربازار موجود است استفاده کنید.
9-در
 طول دوره آموزشی lمطالعه کتاب داستانها و مجله های عربی را هم از یاد 
نبرید. مجله "الهدی" خیلی خوب است و اگر در شهر شما مجله عربی در دسترس 
نیست می توانید از اینترنت دانلود کنید.
برای شما آرزوی موفقیت در فراگیری زبان قرآن را دارم.
دریافت دفترچه سؤالات آزمون دکتری سال 1391 رشته ی زبان و ادبیات عربی
برای دریافت فایل روی لینک زیر کلیک کنید...
			
برای دانلود و مشاهده ی کتاب ها و فایل های صوتی آموزش مکالمه ی عربی روی پیوند زیر کلیک نمایید.
کتاب القاموس البسیط، تالیف سهیل حسیب سماحه، 
منبعی مناسب برای آشنایی با کلمات متداول عربی است. این معجم علاوه بر کلمات، مترادف 
ها و متضادهای هر کلمه را در صورت وجود ذکر می کند و برای هر کلمه یک 
مثال می زند. این ویژگی ها باعث شده است که این کتاب لغتنامه ای بسیار کار آمد و 
ضروری برای دانشجویان و اساتید محسوب شود.
 متضادهای هر کلمه را در صورت وجود ذکر می کند و برای هر کلمه یک 
مثال می زند. این ویژگی ها باعث شده است که این کتاب لغتنامه ای بسیار کار آمد و 
ضروری برای دانشجویان و اساتید محسوب شود.
این کتاب 664 صفحه دارد و توسط انتشارات سمیر در بیروت چاپ شده است.
نگران پیدا کردن کلمات در فایل پی دی اف نباشد! جناب آقای اسدی برای هر کدام از حروف یک بوکمارک درست کردند که می توانید با نمایش بوکمارکهای فایل پی دی اف، مستقیما با یک کلیک وارد صفحه هر کدام از حروف شوید.
دانلود با حجم 55 مگابایت
منبع : سایت عربی برای همه
روش شمارش ودسته بندى در ارتش عراق و ساير كشورهاى عربى (قابل استفاده در مجلات و پايان نامه ها)
  Normal
  0
  
  
  
  
  false
  false
  false
  
  EN-US
  X-NONE
  AR-SA
  
   
   
   
   
   
   
   
   
   
  
  
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
  
 
In Iraqi Army and Arabic Contries Armies Out line numbering
| شمارش عربى | معادل | 
| 1. 2. 3. أ. ب. ج. أولاً. ثانياً. ثالثاً. (1) (2) (3) (أ) (ب) (ج) (أولاً) (ثانياً) (ثالثاً) | 1- 2- 3- 1-3 2-3 3-3 1-3-3 2-3-3 3-3-3 1-3-3-3 2-3-3-3 3-3-3-3 1-3-3-3-3 2-3-3-3-3 3-3-3-3-3 1-3-3-3-3-3 2-3-3-3-3-3 3-3-3-3-3-3 | 
نوشته ی دکتر شاکر العامری (استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان).ل
- معهد الخرطوم الدولي للغة العربية
- معهد جامعة افريقبا العالمية - الخرطوم
- المعهد الدولي لتعليم اللغة العربية - الجامعة الأردنية
- تعليم اللغة العربية والقرآن خطوة خطوة
- المنظمه العربية للتربية والثقافة والعلوم
- معهد تعليم اللغة العربية - فاس - المغرب
- موقع معهد القاهرة لعلوم اللغة العربية
- موقع الأكاديمية العربية، القاهرة
- موقع مركز الديوان، القاهرة
- موقع العربية الميسَّرة، القاهرة
- البوابة الخضراء لتعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها
- http://www.thegreengate.net/mainnewsite/ar/index.php
- مجموعة سعيد أحمد لوتاه وأولاده: مركز تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها
- المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة: من اهتماماتها تعليم العربية للناطقين بغيرها
كتب جيدة للتحميل بروابط ناشطة من المكتبة الاسكندرية على أساس حروف ألفباء
للتنزيل اضغط على الرابط التالي
روش مرسومی که برای صفحه آرایی اکثر شعرها از اون استفاده ميشه، روش جدول هست که در زیر شرح داده می شود:
۱. یک جدول با سه ستون طراحی کنید.
۲. مصراع اول شعر خودتون رو در ستون اول جدول تایپ کنید و هنگامی که به 
اتمام رسید، کلید Shift +Enter را بزنید تا سطر مصراع شما به اندازه طول 
جدول کشیده بشه.
۳. ستون دوم جدول رو به عنوان فاصله بین دو مصراع، خالی بگذارید.
۴. همانند مرحله ۲، مصراع دوم شعر خودتون رو در ستون سوم جدول تایپ کنید.
تا اینجا، مرحله تایپ شعر تمام شد و حالا برای اینکه صفحه آرایی اون زیباتر بشه کارهای زیر رو بر روی جدول انجام بدید:
ـ با استفاده از منوی Table > select > table کل جدول را به حالت انتخاب در بیارید.
ـ از منوی Format > paragraph فاصله سطرهای جدول رو که احتمالاً به خاطر
 زدن کلید Shift+Enter زیاد شده باشند، به دلخواه خودتون تنظیم کنید و نیز 
از همین منو، تنظیمات Alignment جدول انتخاب شده رو بر روی Justify low 
قرار بدهید.
نکته: شما میتونید با دابل کلیک بر روی خطهای عمودمی جداکننده ستونهای 
جدول، عرض ستون جدول خودتون رو به اندازه عریضترین محتویات سلول اون ستون 
تنظیم کنید. یعنی اگر سلولی در جدول شما وجود داره که محتویات اون دو سطری 
شده، شما کافیه روی خط عمودی اون سلول دابل کلیک کنید تا به صورت اتوماتیک 
عرض سلول شما متناسب با اون تنظیم بشه و محتویات سلول شما در یک سطر قرار 
بگیره. (اگه جهت جدول شما راست به چپ باشه، باید روی خط عمودی سمت چپ سلول 
دابل کلیک کنید).
سرصفحه / (و یا) پاصفحه یکی از امکانات به ظاهر ساده ولی پیچیده مایکروسافت
 ورد هست که اگر کاربر به تنظیمات اون وارد نباشه میتونه باعث سردرگمی و 
یا حتی آزار و اذیت بشه.
سرصفحه امکانی است که به شما این توانایی را میدهد که حداقل برای صفحات متن خود شماره صفحه درج کنید.
بهترین حالت استفاده از سرصفحه هنگامی است که شما سرصفحه را طوری تنظیم 
میکنید که به صورت خودکار، عنوان فصل شما در سرصفحه تکرار شود. یا اینکه 
فرض کنید شما در حال طراحی یک فرهنگ لغت هستید که میخواهید اولین و آخرین 
کلمه فرهنگ لغت شما برای راحتی خواننده، در سرصفحه درج شود.
نمیدونم تا به حال فایل متن یک کتاب به دست شما رسیده که هرکدوم از فصلهای اون در یک فایل ذخیره شده باشه؟؟!
وقتی که از تهیه کننده این فایل سؤال میشه که چرا هر فصل از کتاب را در 
یک فایل جدا ذخیره کردی، پاسخ میده: «میخواستم سرصفحههای متفاوتی برای 
هر فصل داشته باشم».
با ما همراه باشید تا مهارت کامل رو در ایجاد سرصفحه و تنظیمات اون به دست بیارید.
در ابتدا لازم است که با مفهوم Section یا بخش، آشنا بشیم. سکشن در ورد از 
طریق یک علامت شناخته میشود. برای اینکه یک سکشن یا بخش جدید در متن خود 
ایجاد کنید از منوی Insert گزینه break… را انتخاب کنید. از پنجرهای که 
باز خواهد شد، Next page را انتخاب کنید. از این طریق شما قادر خواهید بود 
متن خود را به بخشهای مختلف تقسیم کنید.
حالا برای اینکه بتوانید سرصفحههای متفاوتی را ایجاد کنید لازم است تنظیماتی را در page setup اعمال کنید:
از منوی File گزینه …Page setup را انتخاب کنید یا اینکه بر روی قسمت تیره 
خطکش صفحه دوبار کلیک کنید تا پنجره page setup نمایان شود.
در برگه layout و در قسمت Headers and footer دو گزینه مشاهده میکنید. اگر
 گزینه different odd and even را انتخاب کنید، میتوانید تعریفهای 
متفاوتی را برای صفحات زوج و فرد متن خود انتخاب کنید و اگر گزینه 
different first page را انتخاب کنید، میتوانید یک تعریف متفاوت هم برای 
صفحات ابتدایی سکشن ایجاد کنید. صفحات ابتدایی سکشنها صفحاتی هستند که بعد
 از علامت section break که از طریق Insert>break…>Next page درج 
میشوند، قرار میگیرد.
بنابراین اگر بخواهید صفحات ابتدای فصل شما سرصفحه نداشته باشند، باید 
گزینه different first page را در قسمت تنظیمات صفحه یا همان page setup 
علامت بزنید.
با علامت زدن این دو گزینه در page setup شما قادر خواهید بود برای متن خود
 سه نوع سرصفحه تعیین کنید: یکی برای صفحات ابتدایی فصل که معمولاً متن آن 
از یکسوم دوم صفحه شروع میشود و عنوان در وسط صفحه قرار میگیرد؛ یکی 
برای صفحات زوج و دیگری برای صفحات فرد.
برای اینکه بتوانید برای فصلهای مختلف، سرصفحههای مختلفی داشته باشید، به روش زیر عمل کنید:
۱. همان طور که گفته شد بخشها را با علامت section break از همدیگه جدا کنید.
۲. از منوی View > header and footer قسمت درج سرصفحه / پاصفحه را فعال کنید.
۳. با کلیک بر روی کلیدهای  (show next) و یا
 (show next) و یا  (show previous) بین سرصفحههای مربوط به هر بخش، حرکت کنید و در ابتدای 
بخشی که میخواهید سرصفحه مجزا برای آن تعریف کنید، توقف کنید.
 (show previous) بین سرصفحههای مربوط به هر بخش، حرکت کنید و در ابتدای 
بخشی که میخواهید سرصفحه مجزا برای آن تعریف کنید، توقف کنید.
۴. با کلیک بر روی کلید (link to previous) ارتباط بین سرصفحه جاری را با سرصفحههای قبل، قطع کنید.
 (link to previous) ارتباط بین سرصفحه جاری را با سرصفحههای قبل، قطع کنید.
اکنون میتوانید برای بخش جدید، سرصفحه جدید را به دلخواه خودتان انتخاب کنید، بدون اینکه سرصفحه صفحات بخشهای دیگر تغییر کند.
یکی از دانشجویان دکتر حسابی به ایشان گفت:
 شما سه ترم است که مرا از این درس می اندازید. من که نمی خواهم موشک هوا کنم . می خواهم در روستایمان معلم شوم . 
دکتر جواب داد: تو اگر نخواهی موشک هوا کنی و فقط بخواهی معلم شوی قبول، ولی تو نمی توانی به من تضمین بدهی که یکی از شاگردان تو در روستا،  نخواهد موشک هوا کند!!

بطل خيبر
ادامه مطلب در ادامه مطلب (البقية) ... :
در اسم ها:
1 – اسم
2 – عدد اسم ( مفرد – مثنی – جمع )
3 – نوع یا جنسیت اسم ( مذکر – مؤنث )
4 – جامد و مشتق بودن
( در صورت مشتق بودن باید نوع مشتق نوشته شود )
5 – معرفه و نکره
6 – معرب و مبنی
7 – مقصور ، ممدود ، منقوص ، صحیح الآخر يا شبه صحیح الأخربودن
8 – منصرف و غیر منصرف
۹ - متصرف و غیر متصرف بودن
 توجه : ضمیر ها جزء اسم ها هستند که با توجه به مبنی بودن نوشتن موارد زیر برای آنها کفایت می کند :
 توجه : ضمیر ها جزء اسم ها هستند که با توجه به مبنی بودن نوشتن موارد زیر برای آنها کفایت می کند :
1 – اسم
2 – متصل یا منفصل بودن
3 – مرفوعی ، منصوبی یا مجروری بودن
4 – صیغه
5 – معرفه
6 – نوع بناء.
ادامه مطلب در ادامه مطلب (البقية) ... :
 زبان مطبوعات در مقایسه با زبان عربی معیار، آب و رنگی متفاوت دارد و زبان مطبوعات سپر دفاعی زبان عربی معیار است.
زبان مطبوعات در مقایسه با زبان عربی معیار، آب و رنگی متفاوت دارد و زبان مطبوعات سپر دفاعی زبان عربی معیار است.
به این معنا که ساختهای واژگانی و بافتهای نحوی جدیدی که از رهگذر ترجمه از زبانهای خارجی به زبان عربی وارد میشوند، ابتدا در زبان مطبوعات مطرح میشوند و پس از پذیرش مطبوعاتی و رسانهای، شاید امکان آن را بیابند که به زبان عربی معیار راه پیدا کنند.
رضا ناظمیان عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی در پیشگفتار کتاب نوشته است: در این کتاب نخست متنهای مختلفی اعم از سیاسی، اجتماعی، فرهنگی، اقتصادی، ورزی و علمی را دیده و سپس با فن ترجمهی این متون و ویژگیهای زبان مطلوعات آشنا میشوید.
هم چنین برای آشنایی با فن ترجمه متون مطبوعاتی و شناخت ساختار خبر و تحلیل و مقالهی مطبوعاتی و نیز آشنایی مقدماتی با هویت زبان مطبوعات و تفاوتهای ساختاری آن با زبان عربی معیار، دو فصل نظری بخش دوم برای خواندن توصیه میشود.
کتاب «ترجمه متون مطبوعاتی» در دو قسمت به شرح زیر نگاشته شده است:
قسمت اول- مبحث آموزشی – کاربردی
فسمت دوم- مبحث نظری
ترجمه متون مطبوعاتی همراه با جستاری در باب هویت زبان مطبوعات و تفاوتهای جستاری آن با زبان معیار را رضا ناظمیان در 404 صفحه تألیف کرده است.
انتشارات سخن در تهران این کتاب را در سال 1391از سری مجموعه زبان و ادبیات عربی در 1650 نسخه منتشر کرده است. شماره ثبت این کتاب در کتابخانه شماره یک مجلس شورای اسلامی483656 میباشد.
| آدرس ناشر: | تهران - خیابان انقلاب – خیابان دانشگاه – خیابان شهید وحید نظری – شماره 48 – واحد 7 | 
| ایمیل: | info@sokhanpub.com | 
| تلفن: | 66460667 مرکز پخش | 
| فکس: | 66463875 | 
مؤلفان: دکتر عبدالله حسینی ( مدرس دانشگاه تهران )، دکتر مجتبی محمدی مزرعه شاهی ( عضو هیأت علمی دانشکده علوم قرآنی میبد ) و انصار سلیمی نژاد ( کارشناس ارشد زبان و ادبیات عربی ).
این کتاب شامل ترجمه و شرح برخی از خطبه های نهج البلاغه همراه با بیان نکات لغوی، نحوی و بلاغی آنهاست. همچنین در این کتاب در پایان هر درس سؤالات چهار گزینه ای ذکر شده است. این کتاب برای دانشجویان رشته های الهیات، زبان و ادبیات عربی و زبان و ادبیات فارسی قابل استفاده می باشد.
آدرس انتشارات:
تهران، میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، پاساژ 12 فروردین ، واحد9.
جهت سفارش کتاب و اطلاعات بیشتر با شماره های زیر تماس بگیرید:
09133230769 ( دکتر مجتبی محمدی مزرعه شاهی )
09126847336 ( دکتر عبدالله حسینی )

 
 
دانلود از لینکهای جدید)
این کارتون داستانی زیبا در مورد زندگی دو برادر است که مادرشان را از دست داده و با پدرشان زندگی می کنند، و اینکه چگونه در برابر مشکلات استقامت می کنند. البته داستان کارتون خالی از طنز هم نیست.
سطح کارتون از نظر جملات و کلمات خیلی خوب است و می توان آن را یک کارتون آموزشی مناسب شمرد.
قسمت 
1
قسمت 2 
قسمت 3 
قسمت 
4
قسمت 
5
قسمت 
6
قسمت 
7
قسمت 
8
قسمت 
9
قسمت 
10
قسمت 
11
قسمت 
12
قسمت 
13
قسمت 
14
قسمت 
15
قسمت 
16
قسمت 
17
قسمت 18
قسمت 
19
قسمت 
20
قسمت 
21
قسمت 
22
قسمت 
23
قسمت 
24
قسمت 
25
قسمت 
26
موضوع : فیلم عربی فصیح , کارتون و برنامه کودک
منبع: عربی برای همه
لتحميل ديوان ابن فارض اضغطوا على الروابط التالية:
تحميل ديوان ابن فارض (قليل الحجم)
تنزيل ديوان ابن الفارض (4ميغابايت)
ديوان ابن الفارض للقراءة المباشرة
ابن الفارض هو عمر بن الحسين بن علي شرف الدين أبو حفص الحموي الأصل. فهو إذن يدين بالأصل إلى حماة في بلاد الشام، ولهذا الأصل أهمية في طبائع الشاعر . فأهل الشام لهم في الأدب صولات وجولات وباع طويل. وقد كان للشاعر حنين دائم إلى الحجاز وهذا يعود لوجود المقامات والحضرات المحمدية في تلك الربوع، وكيف لا يصبو إليها وقد تعلقت نفسه بهذه المقامات حتى كاد لسانه لا يتلفظ إلا بها، فكان منه أن قضى في مكة وشعابها خمس عشرة سنة. أما إقامته في مصر فقد كان بحكم إقامة والده، حيث كان في أول صباه يستأذن والده، ويطلع إلى وادي المستضعفين بالجبل الثاني من المقطم ويأوي إليه، ويقيم في هذه السياحة ليلاً ونهاراً حيث كانت نفسه تشتاق دوماً إلى العالم العلوي، والحضرات والأسماء الربانية، فنشأ متصوفاً زاهداً عابداً، وقد ظهرت نزعته الصوفية في شعره، ولولا التصوف والمعاني الصوفية في شعره لما حفل بهذه القيمة العظيمة. شغل ابن الفارض بالشعر نحو أربعين سنة، وتميز شعره بقيمة معانيه لا بقيمة ألفاظه، فهو من حيث الديباجة والسبك شاعر ضعيف، ولكنه من حيث المعاني فحل من الفحول، لأنه استطاع الجمع بين الحقيقة والخيال، فالحقيقة عند هذا الشاعر، هي الصورة الروحية، وأما الخيال فهو الصورة الحسية التي رمز بها إلى المعنويات. ولا شك أن ابن الفارض كان يعيش حالات الوجد والفناء بالله كما عاشها كبار مشايخ الصوفية كابن عربي والحلاج وغيرهم. فقد كانوا يعيشون في غيبوبة تطول لأيام؛ حتى أثناء صحوه كان ابن الفارض أحياناً كثيرة لا يسمع كلام محدثه ولا يراه. وهو إلى هذا شاعر عاشق توزعت عواطفه بين عالمي المادة والروح، وهو في أكثر أشعاره يعبّر عن نفسه أبيّة شريفة كان لها تأثير في نفوس الناس إلى زمن غير قليل، وقد كان شعره مزيجاً من الفطرة والتكلف، وكان اعتماده الألغاز مجاراة لأبناء عصره، لذلك وقع أيضاً بالتكلف وجاءت أشعاره في الألغاز بعيدة عن مضامين شعره، في الوجد والتصوف. وقد تعددت أسماء الحبيبة في شعره، وإن كان المقصود فيها محبوبة واحدة هي الحضرة المحمدية. وكان يُكثر في شعره أيضاً من ذكر طيف المحبوب والخيال وما مرد ذلك إلا إلى حالات الوجد التي كانت تصيبه فهو يستعذب ذاك الطيف لأنه خيال المحبوب الحقيقي. وصوره الشعرية في هذا الباب تمتاز بالألق النفساني والقلق الروحاني. وقد كانت أكثر أشعاره في الحجاز والحنين إليها، أما مصر فكانت لا تمر في شعره إلا لماماً. وأما عن مكانة ابن الفارض الأدبية والفنية، فهو بالرغم من اعتبار مؤرخي الأدب أنه ليس من فحول الشعراء، إلا أنه ذاع صيته وانتشرت أشعاره على ألسنة الناس، بل إن كثيراً من مشايخ الصوفية كانوا يحيوون حلقات الذكر على اسمه، فكان الناس يجتمعون في بيت الصواف، في حي الحسين بمصر ليسمعوا مشايخ الذكر وهم يتغنون بأشعاره. وبالعودة إلى الكتاب الذي بين أيدينا نجد أنه ضمّ قصائد ابن الفارض، وقد تمّ شرحها حيث اعتمد في شرح هذه القصائد تقسيمها حسب قوافيها التي جاءت متسلسلة على حروف الهجاء، ومن ثم تمّ إفراد قسم في نهاية القصائد لباب الألغاز دون أن تدخل ضمن القصائد الصوفية. أما شرح الأبيات فكان يمر بمرحلتين الأولى شرح الكلمات لغوياً وحل إشكالها، وإذا أشكل المعنى يشرح البيت بكامله شرحاً لغوياً. قصائد ومعاني هي بين يدي القارئ فليستشف منها ما شاء. كان ابن الفارض يعيش حالات الوجد والفناء بالله كما عاشها كبار مشايخ الصوفية كابن عربي والحلاج وغيرهم، فقد كانوا يعيشون في غيبوبة تطول لأيام، حتى أثناء صحوه كان ابن الفارض أحيانا كثيرة لا يسمع كلام محدثه ولا يراه، شغل ابن الفارض بالشعر نحو أربعين سنة، ولكن شعره بقيمة معانيه فهو من حيث السبك ضعيف لكنه من حيث المعاني فحل من الفحول وفيه معان دقيقة عميقة لا يفهم كثيرا منها إلا من عرف لغة الصوفية ومصطلحهم . وهذا ديوان يحتوي على مجمل شعر ابن الفارض، مرتب ترتيبا ألفبائيا على حسب قوافيه الشعرية . وعليه شرح للألفاظ المبهمة
 قررت أمانة مؤتمر الصحوة الإسلامية بهدف تبيين دور العلماء في تحقيق أهداف 
الثورات، إقامة (مؤتمر علماء الأمة و الصحوة الإسلامية العالمي ) في يناير 
عام 2013 م لذا تدعو الامانة كافة المفكرين و العلماء و أصحاب الرأي و 
الباحثين إلي تزويدها بمقالاتهم العلمية والتطبيقية لرفع مستوي المؤتمر.
قررت أمانة مؤتمر الصحوة الإسلامية بهدف تبيين دور العلماء في تحقيق أهداف 
الثورات، إقامة (مؤتمر علماء الأمة و الصحوة الإسلامية العالمي ) في يناير 
عام 2013 م لذا تدعو الامانة كافة المفكرين و العلماء و أصحاب الرأي و 
الباحثين إلي تزويدها بمقالاتهم العلمية والتطبيقية لرفع مستوي المؤتمر.
اقرأ النص الكامل للخبر في البقية (ادامه مطلب)
ترجمه : « ترجَمَة » در لغت بر وزن « فَعلَلَة » مصدر رباعى مجرد از ماده ى تَرجَمَ/يُترجِم/ترجَمة و به معناى برگرداندن كلام از زبانى به زبانى دپگر می باشد. ترجمه دراصطلاح عبارت است از يافتن نزديكترين و دقيق ترين معادل براى واژگان زبان مبدأ به گونه اى كه روش وسبك و سياق گوينده حفظ گردد.
زمانها : 1- ماضی ساده يا مطلق :الف: مثبت: فعل ماضی ساده در زبان عربی مانند :ذَهَبَ(رفت) ،کَتَبَ (نوشت) ب) منفی : ما + فعل ماضی/ لم +فعل مضارع (کاربرد بيشتری دارد)مانند:ما ذهب عليٌ/لم يذهب عليٌ (علی نرفت) 2-ماضی نقلی :الف) مثبت: قد+فعل ماضی ، /قلّما/طالما/کَثُرَما+فعل ماضی. قد ذهبَ ( رفته است ) قلّما دخلَ في الغَيبوبةِ (کمتر بيهوش بوده است) کَثُرما عُدتُ إلی نفسي (فراوان به خودم آمده ام) ب)منفی:ماضی منفی +بَعدُ/ لماّ+فعل مضارع/ لم +فعل مضارع +بَعدُ قد ذهبَ.(رفته است) ما ذَهبَ بعدُ /لّما يذهَبْ/لم يذهَبْ بعدُ ( هنوز نرفته است) و ...عدد در زبان عربی به دو دسته ی اصلی و ترتيبی تقسيم می شود .
اعداد اصلی: اعدادی هستند كه برای شمارش چيزی از آنها استفاده
می شود وعبارتند از:
(1- واحد/ واحدة) (2- اثنان/ اثنتان) (3- ثلاثة/ ثلاث) (4- أربعة/ أربع)
(5- خمسة/ خمس) (6- ستّة/ ستّ) (7- سبعة/ سبع) (8- ثمانية/ ثماني)
(9- تسعة/ تسع) (10- عشرة/ عشر) (11- أحدَ عشرَ/ إحدی عشرةَ) و ...
لتحميل دواوين مؤمن سمير الشاعر والكاتب المصري وعضواتحاد كتاب مصر اضغطوا على البقية (ادامه مطلب) أو العنوان
سازمان سنجش آموزش كشور بدين وسيله به اطلاع كليه متقاضيان شركت در آزمون ورودي تحصيلات تكميلي (دورههاي كارشناسي ارشد ناپيوسته داخل) سال 1392 و هيجدهمين المپياد علمي دانشجويي كشور ميرساند كه ثبت نام براي شركت در آزمون مذكور ازطريق سايت اين سازمان به نشاني www.sanjesh.org از روز سه شنبه 9/8/91 آغاز و تا پايان روز سه شنبه 16/8/91 اتمام ميپذيرد. لذا كليه داوطلبان متقاضي ثبت نام كه داراي شرايط عمومي واختصاصي ذيل ميباشند، ميتوانند در آزمون مذكور ثبت نام و شركت نمايند.
فيما يلي أسماء بعض الشواعر والشعراء المعاصرين و معظمهم أحياء يرزقون منقول من معجم البابطين:
| 
 | 
|   |   | 
انجمن علمی زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان کلاس های آمادگی امتحان کارشناسی ارشد را به شرح زیر برگزار می کند:
| ت | روز | ساعت برگزاری | نام درس | استاد | 
| 1 | سه شنبه ها | 16:30 - 18 | صرف و نحو | علی ضیغمی | 
| 2 | پنج شنبه ها | 7:30 - 9 | بلاغت و ترجمه | حبیب کشاورز | 
جهت ثبت نام به دفتر انجمن علمی دانشکده ادبیات دانشگاه سمنان آقای اکبر زمانی (09366797712) مراجعه نمایید.
2- تهران
دانشگاه الزهراء برگزار می کند کلاسهای آمادگی کنکور کارشناسی ارشد عربی در دروس زیر در دانشگاه الزهراء برگزار می شود. دانشجویان دختر می توانند جهت ثبت نام و شرکت در این کلاسها به دانشگاه الزهراء دانشکده ادبیات گروه زبان و ادبیات عربی مراجعه کنند. دروس: صرف و نحو بلاغت ترجمه تاریخ ادبیات
داوطلبان آزمون كارشناسي ارشد و دكتري زبان وادبيات عربي آيا مي خواهيد منابع آزمون ارشد ودكتري( صرف ونحو ،متون نظم ، بلاغت ، تاريخ ادبيات عربي ) را يكجا وبه صورت كامل داشته باشيد ؟ آيا مي خواهيد مهمترين مباحث صرفي ونحوي را در كوتاهترين زمان با بهترين كيفيت ياد بگيريد؟ آيا مي خواهيد بعد از مرور هر مبحث با سوالات طبقه بندي شده آزمون سراسري ودانشگاه آزاد توانايي خود را محك بزنيد ؟
شما مي توانيد به مجموعه " جامع الدروس العربية " مهمترين نكات كنكوري كه در چهار جلد فراهم آمده مراجعه كنيد وجواب سوالات خود را بيابيد.
ین مجموعه در چهار جلد تحت عنوان "جامع الدروس العربیة" توسط گروه مولفين : موسي عربي(دانشجوي دكتري دانشگاه تهران ) ،دکتر مجتبي محمدي مزرعه شاهي (دانش آموخته دانشگاه تهران )،بهمن هاديلو(دانشجوي دكتري دانشگاه تربيت معلم تهران) ،ميترا عباس زاده (كارشناس ارشد دانشگاه تهران)تالیف شده است كه محتواي آن به شرح زير مي باشد:

بسمه تعالي
پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي
کارگاه های آموزشی
بلاغت قديم و جديد زبان عربي
دكتر سعد مصلوح (استاد دانشگاه كويت)
دكتر موسي ربابعة (استاد دانشگاه يرموك)
دكتر محمد فاضلي (استاد بازنشسته دانشگاه فردوسي مشهد)
زمان ثبت نام: تا 18 آبان 91
زمان کارگاه 24 و 25 آبان 91
به شركتكنندگان در نشستها گواهي شركت در دوره اعطا خواهد شد.
بزرگراه کردستان، نبش خیابان 64 غربی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
ادامه خبر در ادامه مطلب ... :
صداي حيوانات در زبان عربي معمولا بر وزن فعيل يا فُعال مي آيد:
| نام حيوان فارسي | نام حيوان عربي | نام صدا | 
| شیر | الأسد | زَئير | 
| مار | الحية / الأفعى / الثعبان | فحيح | 
| باز | البازي | صرصرة | 
| اردک / مرغابى | البطة | بطبطة | 
| گوساله / گاو | العجل / البقرة | خُوار | 
| زنبور عسل / پشه / مگس | النحلة / البعوضة / الذباب | طنين | 
| قاطر | البغل | شحيج | 
| بلبل | البلبل | تغريد / شَدو | 
| جغد | البومة | نعيق | 
| روباه | الثعلب | ضباح | 
| خرس | الدب | قهقاع | 
| مرغ | الدجاج | نقنقة | 
| خروس | الديك | صياح/صقاع | 
| گرگ | الذئب | عواء | 
| مگس | الذباب | أزيز | 
| موش | الفأر | صرير | 
| شتر | الجمل | رغاء/هدير | 
| اسب | الفرس/ الخيل / الحصان | صهيل | 
| خر / الاغ | الحمار | نهيق | 
| کبوتر | الحمامة | هديل | 
| گوسفند | الخروف/ الغنم | مأمأة / ثغاء | 
| خوک | الخنـزير | قباع | 
| انواع سوسک | الصرصور | عرير | 
| قرقی | الصقر | غقغقة | 
| کفتار | الضبع | زمجرة | 
| قورباغه | الضفدع | نقيق | 
| گوزن / آهو | الظبـي | نزيب | 
| گنجشک | العصفور | زقزقة | 
| عقرب | العقرب | صيء | 
| فيل | الفيل | صيء | 
| عندلیب | العندليب | عندلة | 
| کلاغ | الغراب | نعيب | 
| غزال | الغزال | سليل | 
| بز | الماعز | ثغاء | 
| میمون | القرد | ضحك | 
| گربه | القطة | مواء | 
| سگ | الكلب | نُباح | 
| شتر ماده | الناقة | حنين | 
| لاشخور / عقاب | النسر | صَفير / زعيق / زعاق | 
| شترمرغ | النعامة | زمار | 
| مورچه | النملة | حفق/ صرير | 
| خرگوش | الأرنب | ضباح | 
| هدهد | الهدهد | هدهدة | 
| صوت الماء | خرير | 
| صوت الرياح | زفير | 
| صوت السيوف | صليل | 
| صوت الشجر | حفيف | 
| صوت الرعد | قصف | 
| صوت القوس | نشيب | 
| صوت النار | زفير | 
روش نگارش و تدوین مقالات علمی- پژوهشی
نویسنده: آقای دکتر قراملکی
منبع : ماهنامه معارف
اشاره :
مرکز آموزش عالی معاونت امور اساتید، در سوم آذرماه سال جاری اقدام به برگزاری کارگاه «روش نگارش و تدوین مقالات علمی و پژوهشی» نمود که جناب آقای دکتر قراملکی اداره ی این کارگاه را به عهده داشتند، متن حاضر چکیده ای از این کارگاه می باشد. قابل ذکر است که در ابتدای این کارگاه که بیش از بیست تن از اساتید محترم گرایش مبانی نظری اسلام حضور داشتند. رئیس محترم مرکز آموزش عالی، حجت الاسلام و المسلمین آقای دکتر کلانتری سخنرانی نمودند که خلاصه این سخنرانی نیز در همین شماره پخش اخبار نهاد درج شده است.
معارف 
امیرکلام، حضرت علی(ع) فرمود: «لاسنه أفضل من التحقیق»(1)
وظیفه ما در کارگاه تدوین مقالات علمی، تمرین یک کار حرفه ای است و این کارگاه، مکمل کارگاه تحقیق است که در آن به سه مطلب خواهیم پرداخت:
1) ضرورت تدوین مقاله پژوهشی:
عضویت
در هیأت علمی دو مقوم دارد: یکی از آموزش و دیگر پژوهش که در یکدیگر تأثیر متقابل
دارند. این پرسش را برای خودمان مطرح کنیم که سهم ما در پژوهش های استاندارد چقدر
است؟ اگر سهم ما در پژوهش های استاندارد چقدر است؟ اگر سهم و حضور ما کم باشد و
مقالات ما در داخل و خارج کم چاپ شود سه مشکل مهم خواهیم داشت:
1- اطلاق هیأت علمی بر ما مجاز خواهد بود نه حقیقت زیرا همانطور که
عرض شد یکی از مقومات عضو هیأت علمی پژوهش است.
2- دچار بحران هویت خواهیم شد. دانشجویان و همکاران، ما را جدی
تلقی نخواهند کرد و در بررسی ها، ممیزی ها و داوری ها دچار مشکل خواهیم شد.
3- مشکل ارتقاء رتبه خواهیم داشت. اگر چند مقاله علمی پژوهشی
نداشته باشیم نمی توانیم ارتقاء پیدا کنیم. در عصر حاضر، جریان علم یعنی چاپ
مقالات در مجلات استاندارد.
ادامه مقاله در ادامه مطلب ... :
بالموت الفاجع لخليل حاوي ( 6919 _ 1982). تكتمل حياته، وتتسع 
الابعاد المأساوية لمصيره، فلقد اختار مصيره بقدر ما اختار هذا المصير، 
لتتجسد تجليات الرمز في مصيره، هو الذي كان مؤمنا على الطريقة “السورية “ 
القديمة، بالمصير القرباني الافتدائي للشاعر - النبي، الذي يموت فردا ويبعث
 جماعة، وكأن الارض لا تخصب الا بدم انبيائها وازدرادهم كقرابين.
شما می توانید با کلیک بر روی لینک های زیر لیست پایان نامه های ارشد و دکترای زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران به روز شده در مهر ماه 91 را دانلود کنید:
دانلود پایان نامه های ارشد رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران
دانلود پایان نامه های دکتری دانشگاه تهران
	
نگاهي به فضايل امام علي(ع) در انديشه و شعر
شاعر مسيحي: پُولس سلامه
تألیف: دکتر سیدمهدی نوری کیذقانی
ناشر: امید مهر؛ مشهد.
نوبت چاپ: اول / 1391
گسترهي وجودي امير مؤمنان علي(ع) و فضايل ايشان به گونهای است كه از زمان حيات حضرت(ع) در صدر اسلام تا عصر حاضر كه بالغ بر 1400 سال ميگذرد، همچنان روح هاي بزرگ را شيفته و مجذوب او ساخته است به گونه اي كه افزون بر بزرگان اهل سنت، انديشمندان غير مسلمان فراواني در برابر اين امام همام سر تعظيم فرود آوردهاند. یکی از راه های آشنایی بهتر با ویژگیها و ابعاد گوناگون شخصيت امام(ع)، تأمل در اظهار نظر اين بزرگان و برجستگان علمی و ادبی غيرشيعه دربارهي ايشان است، چرا كه:
خوشتر آن باشد كه سرّ دلبران گفته آيد در حديث ديگران
ز این پس کلیه کاربران میتوانند با مراجعه به سایت کتابخانه مجلس و جستجوی منبع موردنظر خود، نسخه دیجیتالی آن را از طریق پست الکترونیکی در کوتاهترین زمان ممکن درخواست و سپس دریافت کنند.
	
	این اقدام کتابخانه در راستانی سهولت دسترسی به منابع، کاهش هزینهها و 
همچنین جلوگیری از اتلاف زمان محققین محترم صورت گرفته است. ایمیل در نظر 
گرفته شده برای درخواست منابع از طریق پست الکترونیکی 
digital@ical.ir میباشد که کاربران میتوانند با ارسال ایمیلی حاوی مشخصات
 کامل کتاب، منبع موردنظر خود را دریافت کنند. کتابهای درخواستی، باید 
مربوط به چاپهای قبل از سال 1330 ش باشد
	کتابخانه مجلس شورای اسلامی
www.ical.ir
	
	digital@ical.ir
کتاب دلیل المبادئ ( کاملترین حل تمرین جلد چهارم مبادئ العربية و از منابع مهم امتحان کارشناسی ارشد و دکتری وقابل استفاده برای دانشجویان مقطع کارشناسی.)

تألیف دکتر ابوالفضل رضایی (عضو هیأت علمی دانشگاه شهید بهشتی تهران)
و دکتر علی ضیغمی (عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان)
از سوی انتشارات زوار تهران به یاری خداوند روانه بازار شد.
این کتاب کاملترین حل تمارین مبادئ العربیة رشید شرتونی به حساب می آید. زیرا:
1- همه ی تمرین های بخش صرف و نحو به طور کامل وتشریحی پاسخ داده شده است.
2- همه ی تمرین ها با دقت فراوان و به طور کامل حرکت گذاری شده اند.
3- ابتدا متن اصلی تمرین ها و سپس پاسخ کامل آنها آورده شده است.
4- همه ی تمرین ها به طور دقیق و روان ترجمه شده اند و نگارندگان تلاش کرده اند نزدیکترین معنی به متن اصلی را با بیانی ساده، روان و گویا ارائه کنند.
5- پاسخ بیشتر تمرین ها همراه با شرح و توضیح و بیان دلیل و گاهی ارجاع به منبع معتبر می باشد.
6- برخی تمرین ها که گه گاه ناقص و نارسا بوده اند با دلیل اصلاح گردیده است.
7- نمونه هایی که عینا آیه ای از آیات قرآن کریم بوده یا اگر کلمه ای از آیه را مؤلف مسیحی جابجا نموده بود،متن آیه اصلاح و بانشان مخصوص آیه مشخص شده است.
8- اگر در خصوص ترکیب بعضی از کلمات چند نظر وجود داشته همه ی آنها با دلیل بیان شده است.
9- سعی شده است به دنبال برخی تمرین ها قاعده و نکته ی مربوط به آن بطور خلاصه و دسته بندی شده با استناد به برخی کتاب های نحوی معتبر به زبانی کوتاه و گویا بیان شود.
10-در ترکیب ابیات سعی کرده ایم شاهد بیت ها را به همراه شرح و توضیح ذکر کنیم.
11-در نگارش متن عربی تمرین ها رسم الخط زبان عربی مانند همزه های قطع و وصل، نقطه های زیر یاء (ي)، نقطه های روی «ة»،کاف بدون سرکش (ك) در آخر کلمه و... کاملا رعايت شده است.
به منظور تسهیل و تعمیق کار خوانندگان محترم، عناوین برجسته سازی و عناوین تمرین ها ترجمه ی دقيق شده است و نیز فهرست مفصلی از همه ی تمرین ها تنظیم گردیده و همچنین از منابع و مآخذ تکمیلی فهرستی ترتیب داده شده است.
مرکز پخش:
تهران، خیابان انقلاب اسلامی، خ 12 فروردین، نبش خیابان شهید نظری، پلاک 278، انتشارات زوار.
تلفن مرکز پخش:
02166462503 - 02166483423
نمابر: 02166483424
قيمت پشت جلد: 12500 تومان
با امکان ارسال پستی به شهرستان ها از طریق تماس با شماره تلفن های ناشر
اقرؤها كلها عسى أن تنتفعوا بها
مراحل الميت في القبر
من أول ليلة إلى 25 سنة
في أول ليلة
في القبر يبدأ التعفن على مستوى البطن والفرج ..سبحان الله البطن والفرج أهم شيئين صارع بني آدم وحافظ عليهما في الدنيا .فالحاجتين اللذان خسر الشخص الله عز وجل بسببهما سيتعفنا في أول يوم في القبر
بعد ذلك............
يبدأ الجسم يأخذ لون أخضر فبعد ذلك سيأخذ الجسم لون واحد فقط
ثاني يوم
في القبر تبدأ الأعضاء تتعفن الطحال والكبد والرئة والأمعاء
ثالث يوم
في القبر تبدأ تلك الأعضاء تصدر روائح كريهة
بعد أسبوع
يبدأ ظهور انتفاخ على مستوى الوجه : أي العينين واللسان والخدود
بعد عشرة أيام
سيطرأ نفس الشيء أي انتفاخ لكن هذه المرة على مستوى الأعضاء : البطن والمعدة والطحال..
بعد أسبوعين
سيبدأ تساقط على مستوى الشعر
بعد 15 يوما
يبدأ الذباب الأزرق يشم الرائحة على بعد 5 كيلو متر ويبدأ الدود يغطي الجسم كله
بعد ستة شهور
لن تجد شيئا سوى هيكل عظمي فقط
بعد 25 سنة
سيتحول هذا الهيكل إلى بذرة وداخل هذه البذرة ستجد عظم صغير ويسمى:عجب الذنب هذا العظم هو الذي سنبعث من خلاله يوم القيامة
هذا هو الجسم الذي طالما حافظنا عليه
هذا هو الجسم الذي عصينا الله عز وجل من أجله
القبر ينادي 5 مرات يقول
أنا بيت الوحدة: فأجعل قراءة القرآن لك مؤنسآ..
أنا بيت الظلمة: فنورني بصلاة الليل
أنا بيت التراب: فأجعل فراشك العمل الصالح
أنا بيت الأفاعي: فأحمل الترياق وهو بسم الله
أنا بيت منكر و نكير: فأكثر قول الشهادتين
(نستغفر الله ونسأله التوبة)
بقلم: اسماعيل حسن من مصر
 با حضور در سایت
با حضور در سایت
قبرستان بقیع را جزء میراث شیعیان قرار دهید. در این لحظه هنوز به 7031امضای دیگر نیاز است تا این مکان مقدس توسط یونسکو ثبت جهانی شود . ………………………………………….. " لطفا انتشار دهید " للحق …
ترجمة وتقديم
محمد الأمين
باحث و شاعر عراقي- هولندا
 تأملی در اعتقادات محی الدین عربی
تأملی در اعتقادات محی الدین عربی
علامه : سید جعفر مرتضی عاملی
مترجم : دکتر سید مهدی نوری 
اول 91 / رقعی / شومیز
332ص / 70000 ریال
دفتر مرکزی انتشارات دلیل ما: قــــم ، خیابــان معلـــم ، کوچــه 12 ،
پــلاک 24
    تلفــن:   0251- 7733413
- 7744988 
دکتر عبدالحسین فقهی
ریاست محترم انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی
عضو هیأت علمی دانشگاه تهران
ایمیل: afeghhi@ut.ac.ir
	
	
| 
 | 
2- افسران (الضباط)
	معجم رائد مدرسی یک لغتنامه عربی به عربی تصویری است که استفاده از آن 
بسیار آسان است. واژه های این معجم بر اساس حروف خود کلمات مرتب  شده
 اند و نه ریشه آنها، بنا براین برای پیدا کردن یک واژه در آن نیازی به 
دانستن ریشه کلمه نیست. به همین دلیل استفاده از آن آسانتر است.
شده
 اند و نه ریشه آنها، بنا براین برای پیدا کردن یک واژه در آن نیازی به 
دانستن ریشه کلمه نیست. به همین دلیل استفاده از آن آسانتر است.
ویژگی های لغتنامه تصویری رائد:
- در برداشتن 10000 کلمه که با توجه به نیاز دانشجویان با عنایت تمام انتخاب شده است
- در برداشتن اصطلاحات جدید و علمی
- توضیحات بسیار ساده و ذکر مترادفات و متضادهای کلمات در صورت نیاز
- 75 تصویر برای توضیح واژه ها
- ترتیب آسان کلمات بطوریکه برای یافتن هر کلمه نیازی به دانستن ریشه آن نیست
- 20 تابلو آموزشی
- نقشه جهان به زبان عربی
- پرچم کشورهای جهان و اسامی آنها به زبان عربی
این کتاب برای اولین بار در اینترنت منتشر می شود.
می توانید این کتاب را از یکی لینکهای زیر دانلود کنید:
( حجم:38 مگ)
منبع: عربی برای همه
بسم الله الرحمن الرحيم
 التلخيص لغة :
ورد على لسان العرب بأن معناه التبيين و الشرح ويقال لخصت الشيء لحصته بالخاء والحاء . والتلخيص التقريب والاختصار . يقال لخصت القول آي اقتصرت فيه واختصرت منه .
التلخيص اصطلاحا :
_ هو تقرير موجز لتقرير مطول .
_ عملية اختصار موضوعية للنص ، تحافظ على أبرز الأفكار ، و بأسلوب الشخص .
-     إعادة صياغة النص في عدد قليل من الكلمات مع المحافظة على الأفكار ، وإعادة صياغتها .
_ مهارة لغوية تقوم على استخلاص الأفكار ، وإعادة صياغتها بإيجاز وبدقة 
وترابط لغوي ، وسلامة الأفكار دون إضافة أو تحريف أو نقد أو تعليق .
_ عملية فكرية تتضمن القدرة على إيجاد لب الموضوع ، استخراج الأفكار
الرئيسية فيه، أي أن التلخيص هو إعادة بناء للموضوع بهيكلية جديدة لها 
وقواعد جديدة .
خصائص التلخيص :
_ عملية فكرية .
_ مهارة لغوية راقية .
_ صورة مصغرة لأصل مطول .
_ ضرب من الإيجاز يراعى فيه الحجم المطلوب .
_ بدل دلاله كاملة على الموضوع والأفكار الرئيسية فيه .
_ نسق من الجمل والعبارات المترابطة .
فوائد التلخيص :
_ توفير الوقت والجهد .
_ تمييز الأفكار الرئيسية من الأفكار الثانوية .
_ القدرة على اكتشاف ما يريد الكاتب وماذا يقول بين السطور للتعرف على أهدافه .
_ الاستغناء عن قراءة المادة والاكتفاء بالرجوع إلى الملخص .
_ التذوق السليم لأسلوب الكاتب وطريقة عرض الأفكار.
_ تدريب الطلبة على تنظيم وترتيب الأفكار .
_ تدريب الطلبة على الدقة السرعة و الإتقان لما يقرأ ويسمع .
قواعد تلخيص النص
1_ قاعدة الحذف :
يمكن حذف كل الجمل التي لا تساهم في فهم النص مثل : تحديد الزمان والمكان ، ووصف الأشياء والأشخاص . والأعمال الثانوية .
2_ قاعدة الدمج :
يمكن دمج الجملة في جمل أخرى تشكل شرطا لازما أو نتيجة للجملة .
3_ قاعدة البناء :
يمكن بناء جملة من جمل وإحلالها محلها شرط أن تكون الجملة المبنية الناتج الطبيعي للجمل .
4- قاعدة التعميم :
يمكن استبدال مجموعة من الجمل بجملة تعميمية تحمل في ذاتها المعاني التي حملتها الجمل المستبدلة .
خطوات تلخيص النص :
1_ إحصاء عدد الكلمات أو الأسطر ، وتعيين الحد المطلوب \" الربع _ النصف \" .
2_ قراءة النص قراءة صامتة أكثر من مرة لفهم الفكرة الرئيسية فيه .
3_ يكتب جملة واحدة فقط ليحدد فكرة الموضوع بلغته الخاصة ، ثم يضع خطا تحت الجملة الدالة على هذه الفكرة ، ثم يقارن بين الجملتين ليعيد النظر في الانسجام بينهما .
4_ قراءة النص مرة أخرى ووضع خطوط تحت الجمل الدالة على الفكرة الفرعية التي تدعم الفكرة الرئيسية .
5- وضع خطوط تحت الجمل الأساسية التي تشير إلى كيفية ترابط أجزاء النص مع بعضها وحذف العبارات الزائدة .
6_ إعادة بناء النص \" تلخيص النص\" .
•     تبدأ بكتابة اسم الكاتب ، وعنوان الموضوع أو النص والفكرة الرئيسية له ، والاستمرار في كتابة التلخيص دون حذف أية فكرة باستخدام أدوات الربط .
•      التعبير بإيجاز .
•      إنهاء التلخيص بجملة نهائية تشير إلى أهمية الموضوع .
•      تلخيص ما يقوله الكاتب وعدم تحريف معنى النص الأصلي .
7_ مراجعة النص بعد الكتابة الأولى له وتدقيقه .
8_ قراءة النص الملخص مرة أخرى من قبل شخص آخر قراءة نقدية .
9_ تحرير النص لغويا بتصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية ووضع علامات الترقيم ثم كتابته بشكله النهائي مع ملاحظة :
•     الصياغة السليمة .
•     الإيجاز .
•     الأسلوب اللغوي الصحيح .
* الدقة .
* الترابط اللغوي .
* سلامة الأفكار الرئيسية والفرعية .
* شمول الأفكار ودقتها .
* صحة عرض الأفكار .
* تجنب الإضافة أو التحريف أو التعريف أو النقد للموضوع .
إعداد المعلم / شفيق سالم الشاعر)معلم بوكالة الغوث)
دکتر فیروز حریرچی
تولد : 1320/1/22 تبريز
رشته تخصصي : ادبيات عرب
در سال 1320 در تبریز متولد شد . خانواده وی در سال 1326 به خاطر عدم امنیت در تبریز در قائله پیشه وری به تهران مهاجرت کردند تحصیلات دکتر حریرچی در تهران به ترتیب در دبستان ابن سینا و دبیرستان های بامداد و دارالفنون سپری شد. وی سپس در سال 1339 در امتحانات ورودی دانشگاه ها که هر رشته به صورت جداگانه برگزار می شد شرکت کرد و در رشته های حقوق سیاسی حقوق قضایی ، ادبیات فارسی و ادبیات عرب دانشگاه تهران در ردیف های چهارم و پنجم پذیرفته شده اما به دلیل علاقه وافر به رشته زبان و ادبیات فارسی به دانشگاه تهران رفت و در سال 1342 با کسب رتبه اول، مدرک لیسانس خود راگرفت .
دکتر حریرچی در این دوره از تحصیل، از دانش اساتیدی چون: بدیع الزمان فروزانفر،
استاد محمدتقی مدرس رضوی، دکتر محمد معین، دکترصفا، دکتر خانلری و استاد سید
جعفرشهیدی بهره مند شد. در سال 1341 دکتر محمد معین، او را برای همکاری علمی دعوت
کرد و از آن سال تا زمانی که آن مرحوم در بستر بیماری بود، وی مانند یک دانشجوی
طالب علم، از محضر استاد معین روش تحقیق و تتبع ونیز سجایای اخلاقی را فراگرفت .
حاصل این همکاری چند ساله، مشارکت دکتر حریرچی در تدوین فرهنگ معین بود و به همین
سبب نام وی در جلد ششم فرهنگ مذکور ذکر شده است.
دکتر حریرچی در سال 1343 با تشویق و مساعدت استاد محمد تقی رضوی و با تصویب شورای
دانشگاه به خاطر داشتن لیسانس ادبیات فارسی، در امتحان ورودی دکترای زبان و ادبیات
عرب در دانشکده الهیات دانشگاه تهران شرکت کرد و در بین 60 نفر شركت کننده ، رتبه نخست
را به دست آورد و در سال 1347 در این دوره نیز با کسب رتبه اول فارغ التحصیل شد.
در سال 1345 عملا دبیری دو گروه فارسی و عربی دانشگاه دانشگاه به وي سپرده شده و از سال
1347 تا 1357 در پژهشکده فرهنگ ایران به تدریس عربی در دوره های کارشناسی ارشد و
دکترای زبان و ادبیات فارسی و نیز کارشناسی ارشد تاریخ پرداخت . دکتر حریرچی از
سال 1348 به عنوان مربی به استخدام رسمی دانشگاه تهران در آمد و پس از طی مراحل
استادیاری و دانشیاری به درجه استادی نایل آمد وی پس از دوسال مطالعه علمی از سال
1367 به عضویت فرهنگستان بین المللی زبان و ادبیات عربی سوریه پذیرفته شد.
تاليفات
:
موشح
در ادبيات عرب ؛ چاپ اول، تهران، بي تا،1342، 93 ص،رقعي. 
دراسة
وجيزة حول اشعار هاتف العربية ؛چاپ اول، تهران، انتشارات طهوري، 1343،75 ص،رقعي.
پارسيان
عربي نويس ؛ چا پ اول، كتاب فروشي فروغي، 1345 ، 61ص،رقعي.
اساس العربية (لالهادي للشادي) تاليف: ابوالفضل ميداني نيشابوري، تصحيح و توضيح:
فيروز حريرچي، چاپ اول، تهران، مركز فرهنگي علامه طباطبايي، 1361، 211 ص، رحلي.
ترجمه
ها : 
امثار سائره از شعر متنبي 
تاليف: صاحب بن عباد ، ترجمه،تفسير، شرح لغات و اعراب از: دكتر فيروز حريرچي،چاپ
اول، تهران، انتشارات سحر، 1356، 126 ص، رقعي.
دفاع از اسلام 
تاليف ،دكتر واگلري.ترجمه: دكتر فيروز حريرچي، چاپ دوم، تهران، انتشارات فروغي،
اسفند 1361، 177 ص، جيبي.
جوهره 
نوشته: محمد بن ابوبكر انصاري تلمساني بري،ترجمه: فيروز حريرچي ، چاپ اول، تهران،انتشارات
امير كبير، 1361، 156 ص، رقعي.
قانون 
تاليف: قاضي قضاعي، ترجمه: دكتر فيروز حريرچي، چاپ اول، تهران، امير كبير، 1362،
262 ص،وزيري. 
أمثال و حكم 
تاليف: محمد بن ابي بكر عبدالقادر رازي، ترجمه تصحيح و توضيح از : دكتر فيروز
حريرچي،چاپ اول، تهران، انتشارات دانشگاه تهران، مرداد 1371، 418 ص، وزيري.
ام سلمه 
تاليف: علي محمد علي دخيل، ترجمه دكتر فيروز حريرچي، چاپ اول، تهران، موسسه
انتشارات امير كبير،1373، 71 ص، وزيري.
آثار
مشترك : 
كتاب البلغة (فرهنگ عربي و فارسي) 
تاليف: ابويوسف يعقوب كردي نيشابوري، مقابله و تصحيح متن،به اهتمام مجتبي مينوي و
فيروز حريرچي. 
(ابويوسف يعقوب الكردي) اديب، لغت شناس، زبان دان و استاد مشهور زبان و ادبيات
عرب،كتاب حاضر را كه اولين فرهنگ عربي به فارسي است، در قرن پنجم هجري و در سال
438 در نيشابور تاليف كرده است. 
مصححين ، اين اثر را از روي دو نسخه عكسي (نسخه شماره 954 كتابخانه بايزيد در اماميه
و نسخه شماره 531 كتابخانه گوتا)، تصحيح كرده اند. آنها پس از چاپ كتاب و آگاهي از
اغلاط فاحش، و نسخه ديگر از اين اثر را در كتابخانه چستربيني در دوبلين و ديگري در
كتابخانه مجلس سنا يافته بودند. استاد مجتبي مينوي در پايان مقدمه خود بر كتاب،با
ناخرسندي از اثر حاضر، به خاطر عدم دقت لازم و اغلاط فاحش ،آرزو كرده است كه
دانشوري دامن همت به كمر زده ، متني پيراسته از اشتباه و براساس چهار نسخه اصلي
كتاب (البلغه) همراه با تتمه اي كه فنجكردي بر آن نوشته و با شرحي كه مي گويند در
كتابخانه ملك هست يكجا به چاپ بسپارند
فرهنگ
اصطلاحات سياسي (انگليسي، عريي، فارسي) 
تاليف: جمال بركات، ترجمه:دكتر فيروز حريرچي، دكتر صادق آئينه وند ، چاپ اول،
تهران، مركز نشر فرهنگي رجاء ، تابستان 1368.364 ص، رقعي.
اثر حاضر، ترجمه كتاب (قاموس المصطلحات الدبلوماسية) تاليف جمال بركات است وي از
دانشمنداني است كه سالها در جمع آوري مصطلحات سياسي تجربه اندوخته و عمر خود را در
پست هاي مهم سياسي در كشورهاي مختلف جهان مصروف داشته است. فرهنگ اصطلاحات سياسي
او شامل تمام اصطلاحات و واژه هايي است كه در مكاتبات و قرادادهاي بين المللي به
كار مي رود. كتاب،در اصل به انگليسي – عربي و براساس حروف هجاي زبان انگليسي
تنظيم شده و همين صورت نيز در ترجمه اثر حفظ شده است. مترجمان در فهرستي جداگانه
در پايان كتاب،براساس حروف تهجي در باب واژه هاي عربي و فارسي مطالبي تنظيم كرده
اند كه مي تواند در كاربردي شدن اين فرهنگ تاثير بسزايي داشته باشد.
گزيده
مقالات:
تاثير الأمثال العربية في شعر حافظ الشيرازي، مجموعه مقالات كنگره بين المللي
حافظ، سوريه، 1363.
دراسة الاشعار العربية سعدي الشيرازي، مجموعه مقالات كنگره بين المللي سعدي،
سوريه، 1363.
استاد و دانشجو از ديدگاه اسلام،مجله دانشكده ادبيات، شماره 6، سال 1369.
على ضوء الملتزم الادب الملتزم، مجله بين المللي علوم انساني، وزارت فرهنگ و آموزش
عالي، شماره 3، 1369.
الخطابة و مميزاتها في صدرالاسلام، الثقافة ،چاپ سوريه، 1369.
ارزش زبان عربي در ايران شناسي، مجله دانشكده ادبيات دانشگاه تهران، شماره 116 و
117، 1370.
الامثال الشمتركة و تباذلها في اللغتين الفارسية و العربية،مجله فرهنگستان عربي،
اردن، 1370
رسالة ميزان العمل لنجم الدين كبري، مجله بين المللي علوم انساني وزارت فرهنگ و
آموزش عالي، شماره 6، 1374.
الاشعار العربية و الكلمات القصار للسهروردي،مجله بين المللي علوم انساني وزارت
فرهنگ و آموزش عالي ، شماره 2، 1374.
احمد بن ماجد الملاح الاسلامي، مجله دانشكده ادبيات داشگاه تهران،شماره 134.
سوابق
اجرايي و مديريتي :
عضويت در فرهنگستان بين المللي زبان و ادبيات عرب سوريه از سال 67 تا كنون .
مديريت گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه های تهران، آزاد اسلامی و...

800x600
| رديف | مدرس/مترجم | توانايي ومهارت | شماره تماس | ايميل | 
| 1 | سيد عليرضا تقوي | تدريس مكالمه فصيح در حد عالي، تدريس كنكور، ترجمه از عربي به فارسي وبالعكس | 09128313378 | Sar.taghavi@yahoo.com | 
| 2 | هاشم نوروزي | ترجمه از فارسي به عربي وبالعكس. ترجمه آنلاين و سريع | 09126609035 | hashemnoruzi@yahoo.com | 
| 3 | سعيد زماني | ترجمه از فارسي به عربي وبالعكس، تدريس مكالمه، تدريس عربي كنكور و مدارس | 09306214364 | 
 Saeidzamani228@yahoo.com | 
| 4 | مصباحی | ندريس صرف و نحو، تدريس كنكور و مدارس، ترجمه | 09195442678 | dellarammesbahi@yahoo.com | 
| 5 | یاسر الخیرو | مترجم عرب زبان با سابقه ترجمه پیش از دو هزار صفحه (انواع متون ادبی- فنی - تاریخی...) | 09190844789 | alkhairo.1989@gmail.com | 
جواد صالحی (09364939462)- (بلاغت و صرف و نحو)daffaf64@yahoo.com
ساير دوستان و دانشجويان عزيزم كه در خود توانايي تدريس يا ترجمه را مي بينند نيز مي توانند از طريق ايميل
ali.zeighami@yahoo.com يا تلفني ويا از طريق نظرات همين مطلب (التعليقات)
اطلاعات جدول بالا را ارسال نمايند تا نام آنان به جدول اضافه گردد. بديهي است مسؤوليت ترجمه ها و كيفيت آن بر عهده ي خود مترجمين مي باشد. و اين سايت فقط پل ارتباطی میان مترجمین و مدرسین با علاقه مندان به آن می باشد.
با احترام دکتر علی ضیغمی
درباره یك مترجم خوب عربی به فارسی وبالعکس و یا هر مترجمی به هر
زبان دیگری نظرات زیادی ارائه شده است. در نگاه اول  به نظر میرسد كه یك
مترجم خوب باید به دو زبان تسلط كامل داشته باشد اما این به تنهایی كافی نیست.
برخی، علاوه بر تسلط به دو زبان ، بعضی مهارتها و ویژگیهای دیگر را نیز برای
مترجم خوب برشمرده اند. برای نمونه ناباكوف میگوید: استعداد نویسندگی مترجم باید
در حدود استعداد كسی باشد كه اثرش را ترجمه میكند. نایدا نیز میگوید: كسی كه
نتواند اثر قابل ملاحظهای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظهی ترجمه كند.
یك مترجم خوب باید مثل یك هنرپیشه خوب به كلمات حیات و حركت ببخشد، مترجم حتماً
باید خودش نویسنده باشد».
اما متأسفانه چنانكه جان دان(John Donne ) می گوید اكثر مترجمان
ما كسانی هستند كه چون نمیتوانند بنویسند به ترجمه روی میآورند.
اتین دوله(Etienne Dollet
) درباره ویژگیهای یك مترجم خوب می گوید:
بخش دوم: حیوانات
این مجموعه جدیدا در لبنان تالیف شده است و هدف 
از آن آموزش کلمات عربی و گسترش دایره لغات زبان آموزان بويژه کودکان در زمینه های 
مختلف است. این مجموعه از 7 بخش تشکیل شده که عبارتند از :
مزرعه و روستا، 
شغلها، حیوانات، بدن انسان، مدرسه، فصلها، دریا 
این کتابها برای مدارس ابتدایی 
و راهنمایی بسیار عالی است و یک وسیله کمک آموزشی جذاب برای درس عربی در مدارس 
محسوب می شود. در این پست بخش دوم این مجموعه را با عنوان "حیوانات" دانلود 
کنید.
دانلود از سرور پیکو فایل
دانلود از سرور پرشین گیگ
دانلود بخش اول این مجموعه با عنوان "مزرعتي" مزرعه 
من
(حجم: 9 مگابایت)
دانلود از سایت عربی برای 
همه:
http://www.arabiforall.com/post/136 
  
 
منبع: 
عربی برای همه
انجمن نقد ادب عربی ایران با چاپ آگهی در روزنامه رسما عضو گیری خود را شروع کرده است.
1- موارد خواسته شده در فرم های درخواست ثبت نام را دقیق تکمیل کنید.
2- به یاد داشته باشید که پر کردن همه ی مواردی که با ستاره مشخص شده اند، الزامی می باشد.
3- هنگامی ثبت نام شما تکمیل شده، و اطلاعات شما در سایت ثبت شده است که شما پیامی مبنی بر تکمیل ثبت نام و ارسال اطلاعات دریافت نمایید.
4- بعد از تکمیل ثبت نام شما در سایت، از طریق آدرس پست الکترونیکی و شماره تلفنی که در اختیار سایت قرار داده اید، با شما تماس گرفته می شود.
5- فرم ثبت نام را نیز از طریق لینک زیر، دریافت نموده و بعد از پر کردن، آن را ارسال نمایید.
6- تصویر کارت ملی و دانشنامه یا گواهی تحصیلی را در صورت امکان اسکن کرده به همراه درخواست ثبت نام ارسال کنید.
توجه: برای شرکت در مجمع عمومی می بایستی قبلا ثبت نام کرده و به منظور تکمیل مدارک و شرکت در رای گیری، ارائه کارت ملی و تصویر دانشنامه یا گواهی تحصیلی الزامی است .
نیروی انتظامی استان سمنان در مقطع پیمانی 5 سال درجه داری، از بین جوانان علاقه مند، متعهد و با انگیزه خدمت در نیروی انتظامی عضو می پذیرد.
شرایط:
- حداقل سن 18 سال و حداکثر 23 سال (با احتساب خدمت سربازی 25 سال)
- مدرک تحصیلی دیپلم
- معدل 14 (در صورت عضویت فعال در بسیج حداقل به مدت یک سال، خانواده نیروهای مسلح، مهظم شهداء و ایثارگران 12 می باشد.)
- قد: 170 سانتیمتر
مدارک مورد نیاز:
- عکس 3 در4 شش قطعه
- اصل شناسنامه و فتوکپی از تمام صفحات (یک سری)
- اصل کارت ملی
- اصل کارت پایان خدمت و فتوکپی آن (یک برگ)
گواهی عضویت فعال از بسیج
برای آگاهی از شرایط و نحوه ی جذب پیمانی 5 سال افسری به آدرس های زیر مراجعه و یا با شماره تلفن های مربوطه تماس حاصل فرمایید:
سمنان : میدان معلم ، بلوار استقلال، ضلع شرقی صدا و سیما تلفن: 4449108 / 2182455
شاهرود: روبروی مدرسه قلعه، جنب ساختمان فضای سبز شهرداری. تلفن: 2231465
دامغان: ستاد فرماندهی انتظامی شهرستان دامغان. تلفن: 2184382 / 5230411
گرمسار: ستاد فرماندهی انتظامی شهرستان گرمسار. تلفن: 2184120 / 4224668
در این پست سایت برخی از دانشگاه های معتبر کشور قرار داده شده که برای بیشترشان لینک مستقیم به دانشکده ادبیات یا دانشکده زبانها یا دانشکده الهیات یا بعضا گروه عربی آن دانشگاه قرار داده شده تا دوستانی که میخواهند اطلاعاتی در باره این دانشگاه ها بگیرند بتوانند از این لینک ها استفاده کنند.
به ترتیب حروف الفبا :
دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) قزوین
دانشگاه خوارزمی تهران (تربیت معلم سابق)
منبع : kelasema-1387.persianblog.ir
تقدم رجل لشرکة مایکروسوفت للعمل بوظیفة
- فراش - بعد إجراء المقابلة والاختبار (تنظیف أرضیة المکتب)،
اخبره مدیر التوظیف بأنة قد تمت الموافقة علیه
وسیتم إرسال قائمة بالمهام وتاریخ المباشرة في العمل عبر البرید الإلکترونی.
أجاب الرجل: ولکننی لا أملك جهاز کمبیوتر ولا أملك برید إلکتروني!!!!!
رد علیه المدیر (باستغراب):
من لا یملك برید إلکترونی فهو غیر موجود أصلا ومن لا وجود له فلا یحق له العمل.
خرج الرجل وهو فاقد الأمل فی الحصول على وظیفة،
فکر کثیراً ماذا عساه أن یعمل وهو لا یملك سوى 10 دولارات.
بعد تفکیر عمیق ذهب الرجل إلى محل الخضار
وقام بشراء صندوق من الطماطم
ثم اخذ یتنقل فی الأحیاء السکنیة ویمر على المنازل ویبیع حبات الطماطم.
نجح فی مضاعفة رأس المال وکرر نفس العملیة ثلاث مرات
إلى أن عاد إلى منزلة فی نفس الیوم وهو یحمل 60 دولار.
أدرك الرجل بأن یمکنه العیش بهذه الطریقة فاخذ یقوم بنفس العمل یومیا یخرج في الصباح الباکر ویرجع لیلا.
أرباح الرجل بدأت تتضاعف
فقام بشراء عربة ثم شاحنة حتى اصبح لدیة أسطول من الشاحنات لتوصیل الطلبات للزبائن.
بعد خمس سنوات
اصبح الرجل من کبار الموردین للأغذیة فی الولایات المتحدة.
ولضمان مستقبل أسرته
فکر الرجل فی شراء بولیصة تامین على الحیاة
فاتصل بأکبر شرکات التامین وبعد مفاوضات استقر رأیه على بولیصة تناسبه
فطلب منه موظف شرکة التامین أن یعطیه بریده الإلکترونی!!
أجاب الرجل: ولکننی لا أملك برید إلکترونی!
رد علیه الموظف (باستغراب): لا تملك بریداً إلکترونیا ونجحت ببناء هذه الإمبراطوریة الضخمة!!
تخیل لو أن لدیك بریداً إلکترونیا! فأین ستکون الیوم؟؟؟
أجاب الرجل بعد تفکیر : فراش فی مایکروسوفت.
***لاتحزن على فقدانك للأشیاء
فقد تکون باباً لامتلاك أشیاء أکبر 
لمشاهدة المزید من القصص انقر علی النص
منبع: دانشجويان رشته ي ادبيات عربي
باشگاه آموزشی خبرگزاری فارس(توانا) درنیم سال تحصیلی جدید، برای گروه محدودی از واجدین شرایط یک دوره تخصصی آموزش مترجمی خبر(انگلیسی و عربی) برگزار می کند.
 واجدین شرایط یک دوره تخصصی آموزش مترجمی خبر(انگلیسی و عربی) برگزار می کند.
متقاضیانی که دارای تسلط کامل برزبان انگلیسی یا عربی هستند، برای ثبت نام در این دوره آموزشی تا تاریخ 15/7/91 مشخصات، سوابق تحصیلی و کاری، نشانی پست الکترونیک و شماره تماس خود را به آدرس tavana@farsnews.com ارسال نمایند.
»با توجه به محدودیت ثبت نام، درخواست های واصله بعد از تاریخ فوق بررسی نخواهند شد.
كان رجل خائفا على زوجته بأنها لا تسمع جيدا وقد تفقد سمعها يوما ما
فقرر بأن يعرضها على طبيب أخصائي أذن وحنجرة .. لما يعانيه من صعوبة القدرة على الاتصال معها
وقبل ذلك فكر بأن يستشير ويأخذ رأي طبيب الاسرة قبل عرضها على الاخصائي .
قابل
 دكتور الاسرة وشرح له المشكلة ، فأخبره الدكتور بأن هناك طريقة تقليدية 
لفحص درجة السمع عند الزوجة وهي بأن يقف الزوج على بعد 40 قدما من الزوجة 
ويتحدث بنبرة صوت طبيعية معها .
إذا استجابت لك والا اقترب 30 قدما
إذا استجابت والا اقترب 20 قدما
إذا استجابت لك والا اقترب 10 اقدام وهكذا حتى تسمعك .
وفي المساء دخل البيت ووجد الزوجة منهمكة في المطبخ في قطع البرتقال
فقال الان فرصه سأعمل على تطبيق وصية الدكتور
فذهب الى صالة الطعام وهي تبتعد تقريبا 40 قدما ، ثم أخذ يتحدث بنبرة عادية وسألها :
يا حبيبتي .. ماذا اعددت لنا من الطعام .. ولم تجبه .
ثم اقترب 30 قدما من المطبخ وكرر نفس السؤال :
يأ حبيبتي .. ماذا اعددت لنا من الطعام .. ولم تجبه . !!
ثم اقترب 20 قدما من المطبخ وكرر نفس السؤال :
يأ حبيبتي .. ماذا اعددت لنا من الطعام .. ولم تجبه . !!
ثم اقترب 10 إقدام من المطبخ وكرر نفس السؤال :
ثم دخل المطبخ ووقف خلفها وكرر نفس السؤال :
فقالت له ....... يا حبيبي للمرة الخامسة أُجيبك ...
اقطع البرتقال لعمل العصير
------------
♥ العبرة ♥
قد لا تكون المشكلة عند الآخرين كما تظن بل هي عندك
فــ دومآ نرى عيوب الآخرين ,, ولآنرى عيوبنا
.همزة الوصل :
همزة ينطق بها في أول الكلمة دون أن ترسم على الألف ، وتسقط كتابة ولفظًا إذا جاءت في وسط الكلام كأن يسبقها حرف من الحروف ، سميت همزة وصل؛ لأَنها تسقط في درج الكلام كقولنا (غاب الرجل) فاللام الساكنة اتصلت بالباء قبلها وسقطت الأَلف بينهما لفظاً لا خطاً. وإنما نتوصل بها إلى النطق بالساكن ، ولهذا سميت همزة الوصل.
والغرض من الهمزة أن يتوصل بها إلى النطق بالساكن في بداية الكلمة ، والبعض يرسمها على شكل رأس " ُ " لكن ذيلها يرسم باستقامة على الألف، وهي الآن لا تكتب فيها الهمزة.
مواضع همزة الوصل :
أ. في الأسماء العشرة التالية : اسم , ابن , ابنة , اثنان ,  اثنتان , امرؤ , امرأة , ابنم، ايم الله ، است . 
ب. في أمر الفعل الثلاثي مثل  اكتب , اقرأ، ادرس..... 
ت. في ماضي الفعل الخماسي وأمره ومصدره ،مثل :ارتحَل(  ماضي ) ارْتحِل ( أمر )ارتِحال (مصدر ) ومثلها : 
اجتهَدَ اجْتَهِد اجْتِهاد ,  انتبَه انْتَبِه انْتِباه ، اسْتَمَعَ ، 
اسْتَمِعْ ، استِمَاع ، انْتَفَعَ ،  انتفِعْ ، انتفَـاع . اطَّلعَ ، 
اطَّلعْ ، اطِّلاع.....
ث. في ماضي الفعل  السداسي وأمره ومصدره ،مثل :استحسن ( ماضي الفعل ) 
اسْتَحْسِن( أمره )اسْتِحْسان  (مصدره ) ومثلها : استخرَج , استخرِجُ , 
استِخْراج، استغفَرَ ،استغفِرْ ، استغفار ،  استبَانَ ، استَبِنْ ، 
استِـبَانة . 
ج. في الـ التعريف ،مثل : الولد ، الجبل ،  الشارع .... 
2. مواضع همزة القطع :
تكون  الهمزة همزة قطع ويجب كتابتها على أو تحت الألف على الشكل التالي (ء) في أول الكلمة في الحالات التالية : 
أ. في  جميع الأسماء ماعدا : اسم , ابن , ابنة , اثنان ،اثنتان , امرؤ , امرأة , ابنم ,  ايم الله . 
ب. في الضمائر المبدوءة بهمزة مثل : أنا , أنت وغيرها  .
ج. في ماضي الفعل الثلاثي المبدوء بهمزة (جذر الكلمة)، مثل : أبى ، أوى , أمر , أخذ  ..........
د. في ماضي الفعل الرباعي مثل أعلم , أحسن ، أسلم  ....................
ه. في أمر الفعل الرباعي أسُرٍِِعُ ، أمهل  .......................
و. في مصدر الفعل الرباعي ، مثل :إنجاز ، إكرام ،  إفهام
ز. في كل فعل مبدوء بهمزة المضارعة سواء أكان ثلاثيا أو رباعيا أم  خماسيا. 
مثل : أدرس ، أكتب ، أنتبه ، أقرأ , أسافر , أستحسن .
ح. في  جميع الحروف مثل : إن , أن , إلى إذا .................. 
ط. في كل الأفاعل (أفعل التفضيل، أفعل التعجب، أفعل الصفة المشبهة)
ي. إذا كان جذر الكلمة مثل: أخذ، رأى وقرأ.
ملاحظة:
يمكن التمييز بين همزة الوصل وهمزة القطع بإدخال ( الواو ) أو ( الفاء) عليها 
إذا نطقت همزة فهي همزة قطع مثال أنا ، وأنا , فأنا  
إذا اختفت الهمزة فهي همزة وصل ،مثال : استغفر ( واستغفر , فاستغفر)
فراخوان مقاله
فصلنامه حبل المتين
دبيرخانه شوراي برنامه ريزي مدارس علوم ديني اهل سنت
از کليه نويسندگان و پژوهشگران به ويژه اساتيد و روحانيون اهل سنت دعوت به عمل ميآيد مقالات خود را در موضوعات
"علوم ديني" و "مباحث وحدت" و "همگرايي اسلامي" جهت فصلنامه علمي- تخصصي حبل المتين به ايميل:
ارسال فرمايند.
راهنماي تهيه و ارسال مقاله به پيوست است.
توظيف الرمز في القصيدة الحديثة سمة مشتركة بين غالبية الشعراء على مستويات متفاوتة من حيث الرمز البسيط إلى الرمز العميق إلى الرمز الأعمق.. وهكذا ومع أن الرمز أو الترميز في الأدب بعامة سمة أسلوبية واحد العناصر النص الأدبي الجوهرية منذ القدم إلا أننا نراه قد تنوع وتعمق وسيطر على لغة القصيدة الحديثة وتراكيبها وصورها وبنياتها المختلفة, والرمز بشتى صوره المجازية والبلاغية والإيحائية تعميق للمعنى الشعري, ومصدر للإدهاش والتأثير وتجسيد لجماليات التشكيل الشعري, وإذا وظف الرمز بشكل جمالي منسجم, واتساق فكري دقيق مقنع, فأنه يسهم في الارتقاء بشعرية القصيدة وعمق دلالاتها وشدة تأثيرها في المتلقي.
با سلام و درود بيكران بر پيامبر خاتم و با سلام به شما خوانندگان و دوستان محترم
به دنبال اعلام مدير گوگل مبني بر عدم توقف پخش فيلم توهين آميز به پيامبر (ٌص) مسلمانان براي نشان دادن اعتراض خود استفاده از جستجو گر گوگل را در روزهاي 3 و 4 مهر ماه (24 و25 سپتامبر 2012) تحريم كرده اند . از شما تقاضا مي شود با ساير مسلمانان همراه شويد.
السلام على رسول الله حبيب إله العالمين.
بعد أن رفض مدير الجوجل وقف بث الفلم الأمريكي المسيء للمقدسات الإسلامية في محرك بحث جوجل أعلن المسلمون يومي 24 و25 سبتمبر 2012 يومين لمقاطعة موقع جوجل ويوتيوب لبثهما هذا الفلم المسيء.
فنرجوكم أن تنضموا إلى بقية المسلمين حيث إن يد الله مع الجماعة.

تنظیم خط پاورقی در آفیس
یکی از مشکلاتی که دانشجویان و اساتید عزیز در هنگام نگارش مقاله یا پایان نامه های خود دارند این است که هنگام درج پاورقی خط جداکننده متن از پاورقی گاهی در سمت چپ صفحه قرار میگیرد. انتقال این خط به چپ و راست و حتی وسط به طور عادی امکان پذیر نیست، اما با روش زیر میتوان این خط را به وسط و چپ و راست منتقل کرد.
گام اول- برای کلمه ای که نیاز به توضیح بیشتر دارد یک پارقی ایجاد کنید.پاورقی در آفیس ۲۰۰۷ از مسیر زیر ایجاد می شود:
Referenced ==> Footnotes ==> Insert footnotes
کلید میانبر برای درج پاورقی CTRL+ALT+F میباشد، یعنی با فشار دادن این سه کلید با هم، دیگر نیاز به طی کردن مسیر بالا نیست.
گام دوم- از منوی View و در قسمت Document view حالت نمایش را از Print layot به Draft تغییر دهید.
گام سوم – مجدد به منوی References رفته و از قسمت Footnotes بر روی Show Notes کلیک کنید.
گام چهارم - اکنون صفحه به دو قسمت تقسیم می شود در قسمت پایین و از منوی باز شونده Footnote Separator را انتخاب کنید.
گام پنجم - برای انتقال خط جدا کننده به سمت راست، خط پاورقی را انتخاب و سپس کلیدهای Ctrl+R را همزمان فشار دهید.
گام آخر - مجدا به منوی View رفته و در قسمت Document view حالت نمایش را از Draft به Print layot تغییر دهید.
دکتر حامد صدقی
   حامد صدقی در سال 1324 در کربلای معلی متولد شد و تحصيلات خود تا مقطع کارشناسی ارشد را در عراق طی نمود. پس از گذران تحصيلات متوسطه، در رشته جغرافيا در دانشگاه بغداد به تحصيل پرداخت و پس از تحصيل در مقطع کارشناسی ارشد جعرافيا در همين دانشگاه در سال 1353 شمسی فارغ التحصيل شد.  پس از جنايات رژيم صدام و اخراج برخی از مبارزين و شيعيان عراق، به ايران آمد و در تهران ساکن شد. در سال 1372 موفق به اخذ مدرک کارشناسی ارشد زبان و ادبيات عربی از دانشگاه تربيت معلم شد و در سال 1375 با درجه عالی از رساله دکتری خود در همين رشته و در دانشگاه تهران، دفاع کرد.  بیشک میتوان ايشان را يکی از پایهگذاران روشهای نوين در آموزش زبان عربی به فارسزبانان به شمار آورد. ايشان در بدو تأسيس دانشگاه، حضور مؤثری داشتند و بخش زبان و ادبيات عربی دانشگاه با محوريت ايشان راهاندازی شد و ايشان از سال 61 تا سال 84 مسؤوليت اين بخش را برعهده داشتند. خدمات شايان ايشان در اين جايگاه، هرگز از ياد شاگرانشان نخواهد رفت و ثمرات زحمات ايشان هماکنون در سرتاسر کشور مشهود است: بسياری از دانشآموختگان دانشگاه که امروز در کسوت استادی در دانشگاهها مشغول به کار هستند، برخی سياستمداران از دانشآموختگان دانشگاه، مبلغين دينی دانشگاه، فارغ التحصيلانی که امروزه از اصحاب رسانهاند و .... در سال 1390 به عنوان مترجم برتر زبان عربی در جشنواره بين المللی علوم انسانی و اسلامی فارابی مورد تقدير قرار گرفت.
حامد صدقی در سال 1324 در کربلای معلی متولد شد و تحصيلات خود تا مقطع کارشناسی ارشد را در عراق طی نمود. پس از گذران تحصيلات متوسطه، در رشته جغرافيا در دانشگاه بغداد به تحصيل پرداخت و پس از تحصيل در مقطع کارشناسی ارشد جعرافيا در همين دانشگاه در سال 1353 شمسی فارغ التحصيل شد.  پس از جنايات رژيم صدام و اخراج برخی از مبارزين و شيعيان عراق، به ايران آمد و در تهران ساکن شد. در سال 1372 موفق به اخذ مدرک کارشناسی ارشد زبان و ادبيات عربی از دانشگاه تربيت معلم شد و در سال 1375 با درجه عالی از رساله دکتری خود در همين رشته و در دانشگاه تهران، دفاع کرد.  بیشک میتوان ايشان را يکی از پایهگذاران روشهای نوين در آموزش زبان عربی به فارسزبانان به شمار آورد. ايشان در بدو تأسيس دانشگاه، حضور مؤثری داشتند و بخش زبان و ادبيات عربی دانشگاه با محوريت ايشان راهاندازی شد و ايشان از سال 61 تا سال 84 مسؤوليت اين بخش را برعهده داشتند. خدمات شايان ايشان در اين جايگاه، هرگز از ياد شاگرانشان نخواهد رفت و ثمرات زحمات ايشان هماکنون در سرتاسر کشور مشهود است: بسياری از دانشآموختگان دانشگاه که امروز در کسوت استادی در دانشگاهها مشغول به کار هستند، برخی سياستمداران از دانشآموختگان دانشگاه، مبلغين دينی دانشگاه، فارغ التحصيلانی که امروزه از اصحاب رسانهاند و .... در سال 1390 به عنوان مترجم برتر زبان عربی در جشنواره بين المللی علوم انسانی و اسلامی فارابی مورد تقدير قرار گرفت. 
مطلبي بسيار جالب را يكي از دانشجويان نخبه ي زبان و ادبيات عربي (بدون اغراق مي گویم) برای من ایمیلی فرستاد که متن آن و مطلبی که در پاسخش به صورت فی البداهة فرستادم منتشر می شود و امیدوارم که این مطلب باعث نا امیدی دانشجویان عزیز نشود بلکه باعث دوچندان شدن سعی و تلاششان شود وامید و توکلشان به خداوند رزاق را هیچگاه فراموش نکنند. انتشار این مطلب صرفا بخاطر زیبایی های ادبی آن می باشد. و خواهشمند است مطلب حقیر را نیز مطالعه نمایید هرچند کامل و ادبی نوشته نشده است.
أما بعد…
يا أيها الطالب الغافل في فرع اللّغة العربية! إن كنت ترجو أن تصبح فاعلاً في المجتمع بفرعك الدراسي هذا، فقد تكون في نومٍ لا يقظة له..
أنت مفعول بفرعك هذا وسيفعل بك فعلٌ مافعلت بأحدٍ الأقدار. إنّك تقرأ الحال والتمييز و… و ترجو إلى غدٍ سوف لا يأتي ولا تدري…ولاتدري بأن لا يسأل عنك غداً : كيف حالك؟ ولا يميز أحدٌ بينك - وأنت في مرحلة الماجستير- وبين من لا يعرف التمييز و الحال!
مضت سنوات عمرك في الاشتقاق و شُقّ جيبُك في سبيله... وأنت ستصبح جامداً لا يريد أحدٌ أن يشتقّ منه ! الصفة التي اتّخذتها أنت بفرعك هذا مشبهة بأوصاف المتخلّفين بحيث تسيل من جبينك السيل حين تجبر أن تخبر أحداً باسم فرعك…!
لا فضل لك ما دمت تقرأ أفعل التفضيل و لا أحدٌ يستثنيك في مجتمعك بإلّا، إلّا ليسخر منك !
     أجل ! أنت مفعولٌ ولاتلتفت إلى الأقدار ؛ مازال يضرب صرفها الأمثال …لم يمض في دنياك أمر معجب… إلا أرتك لما مضي تمثال. فقد رأيت ما حلّ بمن سبقك من طلاب العربية وهم أكثر منك مهارة في تحليل الجمل وغيره من قواعد العربية، من دون أن تعتبر بعاقبتهم ؛ فهم لايرجون مهنة ولا يأملون
نصرا، فاستمرّ قراءتك : يا زيد نصراً نصرا وقل قولك المتكرر ألف مرة بأنّ نصراً الأولي إمّا مصدر إما... وناقشه، لعلّ زيداً ينصرك ؛ أنت مجرورٌ و كلٌّ يسعي في أن يجرّك…. أنت بفرعك هذا مجرور إلى اللامكان، بينما الظروف في مجتمعك نُصب عينيك تخبرك عن بطالة طلاب العربية و أنت غافل عنها.. في نومٍ بعيد..تأمل  في رؤياك  إلى غدٍ ترفع فيه إلى الدرجات العالية التي يكاد أن لا تصل إليها ناطحاتُ السحاب مهما كبر عظمها.. و أنت غافل عن ظروف المجتمع ولا تدري أنّ الظروف لا ترفع..!
لعلّك بذهنك المشوب بظروفٍ كقبلُ، بعدُ، دون و … ذهبتَ إلى أنّ الظروف قد ترفع.. فماذا تقول أنت أيها الكاتب..؟! آسفٌ لك ! لأنّك لاتعرف عن الظروف غير قبل وبعد … .
    لا تحسب أنّ هذه الكتابة لك وحدك ! إنّي معك، لأنّني طالبٌ في فرع اللّغة العربية و آدابها بمرحلة الماجستير ؛ إذن لست منفرداً، بل كلُّنا طلابَ العربية في هذا المجتمع مفاعيل معاً. وكلُّنا بجنسنا العربي قد
نفينا عنه منذ زمن ولا ندري … ولا ندري بأنّه قد شغلت عنّا و عن فرعنا البرايا…  ونحن في منعطفات الاشتغال الصعبة.. يكاد ألّا نجد مهنة نشتغل بها بفرعنا هذا…!
لقد جنّ جنونك في آراء ابن جني ولقد قضيت عمراً في جوف حوانيت الشذوذ.. في ظلمات تنادي لا خليل ولا يونس ينجيك !
ولقد ذكرت لك ما أنت خبير به أكثر منّي، لكنّ الغفلة تمنعك من أن تبعد عن هذا الفرع فلا يكفيك كونك في مرحلة الماجستير عاطلاً باطلاً … بل في خلدك تترعرع أحلام أخري، تزعم أنّك سوف تصل إلى غايتك بالنجاح في اختبار الدكتوراه !
     فماذا تقصد ؟ لا أدري... ومن ذا يمكنه تنبيهك لا أدري؟.. إنّ سيبويه بكتابه قد ذهب بطريقٍ لا تستطيع بقصاري جهدك أن تصل إليه… إنّه سيبويه... رحمه الله ! نفترض وصلتَ إلى ما قد ذهب إليه سيبويه منذ زمن.. و فهمت كلّ ما قال … فهل تستطيع أن تشتريَ كيلواً من التفاح بما وصلت
إليه..؟ ويهك هلّا تنتبه ؟؟
الكتب التي قرأتها أنت.. قصائد شعرٍ حفظتها أنت.. ليست تساوي درهماً أو أقلّ..! نحوتَ نحواً لا ضياء فيه … صرفت عمّا لا فلاح غيره .. والذي أمامك ظلامٌ في ظلامٍ في ظلام….
محبٌّ لكلّ طلّاب العربية
(حسین پرنیان = اسم بر اساس ایمیل اون بنده خدا نوشته شده است ولی ظاهرا اسم اصلی نویسنده حسین روستایی است.)
أما ما ذكرته عفويا بعد قراءة النص:
السلام عليك ورحمة الله
قرأت نصك الجميل المتشائم وعرفت أن كاتب النص يتمتّع بعبقرية فائقة وهو لايعرف.
لست عالم دين أنصحه بالأمل والتفاؤل وأستشهد بقوله تعالى:
﴿ومن يقنط من رحمة ربه إلا الضالون.﴾
أو
﴿ولا تيأسوا من روح الله إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون﴾
كما لست رئيس البلد حتى أوفّر مهنة لأمثالك من طلاب اللغة العربية.
غير أنني أقول: عندما كنت طالبا في مرحلة الليسانس والماجستير والدكتوراه وهذه الفترة غير بعيدة عني كنت أسمع كثيرا من هذه الأقوال المؤيسة ولكنني لم أكترث بها وزدت من جهدي وبعون الله تعالى حصلت على بعض ما كنت أريده والآن أشكر الله ليلا ونهارا لما وفقني عبر هذا الفرع أي فرع اللغة العربية وأشعر بالسعادة والسرور عندما أذكر بأن فرعي الدراسي هو فرع اللغة العربية حيث إن هذا الفرع يفيدنا في الدنيا والآخرة.
وعندما أشاهد الأطباء والمهندسين يأتون إليّ لتعلم اللغة العربية لفهم دينهم الإسلامي أشعر بلذة لاأدري كيف أحمد الله وأشكره على ذلك.
لايسعني إلا أن أقول لك ولكاتب المقال بأن لاتيأس واستفد من عبقريتك هذه.
واعلم أن فرص العمل لهذا الفرع أكثر بكثير من الفروع الجامعية الأخرى.
يمكنك القيام بالترجمة عبر الإنترنت وفي دوائر الترجمة والسفارات ومؤسسة الإذاعة والتلفزيون والكثير من المواقع الإنترنتية ووكالات الأنباء والصحف التي تحتاج إلى مترجمين حاذقين.
كما يمكنك التوظيف في وزارة التربية والتعليم ووزارة العلوم كمعلمين وأساتذة في الجامعات التي تدرّس فيها اللغة العربية أو الفروع التي تحتاج إلى أساتذة اللغة العربية مثل اللغة الفارسية والشريعة الإسلامية والفلسفة وغيرها.
كما يمكنك أن تدرّس بشكل خاص في البيوت والمؤسسات الخاصة بالتعليم وغيرها من المهن التي قلما تجده في الفروع الجامعية الأخرى.
لاتنتظر أن يوفّر لك أحدٌ عملاً بل وفّره أنت بنفسك وبعبقريتك.
أرجو لك المزيد من التوفيق والنجاح في كافة شؤون حياتك خاصة حياتك العلمية وآمل أن أرى كتبك ومقالاتك العلمية والأدبية في المستقبل بفضل هذه العبقرية.
وسأنشر نصك الجميل هذا مع الجواب في الموقع آملا أن لاييأس أحد من الطلاب بقرائته بل يزيدهم سعيا وجهدا.
أخوك الصغير
الدكتور علي الضيغمي
أستاذ مساعد في جامعة سمنان
| ایام | شرح و زمان انجام فعالیت ها | ||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 
 | |||||||||||||||||||||||||
| یکشنبه | 
 | ||||||||||||||||||||||||
| دوشنبه | 
 | ||||||||||||||||||||||||
| سه شنبه | 
 | ||||||||||||||||||||||||
| چهار شنبه | 
 | 
جهت اطلاع از آخرین تغییرات ساعت حضور حقیر در دانشکده ادبیات روی پیوند زیر کلیک نمایید:
http://profs.semnan.ac.ir/zeighami1/index.php?L=prog
درباره اهمیت  کنایه در زبان عربی  باید گفت، بدون کنایات تفهیم و 
تفاهم  به درستی و یا بهتر است بگوییم به راحتی و با تاثیر بیشتر امکان 
ندارد و می توان به جرأت  گفت  که زبان  عربی بدون کنایات ناقص است. 
کنایات به ما کمک می کند  که با کمترین کلمات عمیقترین معناها را برسانیم و
 تاثیری بیشتری در مخاطب بگذاریم.
	عنوان کتاب حاضر "معجم المصطلحات والتراكيب والأمثال المتداولة" می باشد 
که توسط دکتر محمد بن حسن الشریف تالیف شده است. در این کتاب تعداد فراوانی از کنایه ها همراه با  توضیح معنا و مقصود آنها به زبان عربی و بعضا منشأ آنها جمع آوری شده است.
	دانلود با حجم دو و نیم مگابایت:	دانلود از پیکوفایل
	دانلود از پرشین گیگ
	دانلود از ترین بایت
	منبع: 	 عربی برای همه
دوران خوبی بود
ما دوره ی 29 یا همون دوره ی هیأت علمی بودیم که از 16 مرداد شروع شد و تا 21 شهریور 1391 به طول انجامید در این دوره با دوستان خوبی آشنا شدم و تجربیات بسیاری به دست آوردم.
ازجمله دوستان خوبم در این دوره :
دکتر محمد واحدی، دکتر عباس نیکو، دکتر سید مجتبی محمود زاده، دکتر روح الله شهنازی، دکتر شاه میرزایی، مهندس مجید قاسمی، دکتر سامان دماوندی، دکتر مصطفی مهدوی، دکتر شهریار گیتی، دكتر ابراهيم نامداري، دکتر ابوالفضل یداللهی، حاج آقا كريم زاده، آقاي اميد رشنودي، آقای راد، آقای داود آصفی نژاد، دکتر روزبه، دکتر ولوئیان و... بودند.
برای همه ی این عزیزان آرزوی توفیق روز افزون را دارم.
با سلام
کتابهای درس زبان عربی در مدارس عراق، شامل:


کتابهای 
متن خوانی ( قرائت)
کتابهای شعر و متون ادبی
کتابهای آموزش قواعد 
زبان عربی
نقد ادبی
در سه مقطع ابتدایی، راهنمایی و 
دبیرستان
دانلود از سایت وزارت آموزش و پرورش 
عراق
ابتــدائي
اول 
ابتدائي
قراءتي2011-2012.pdf 
(14MB)
دوم ابتدائي
قراءتي 
الثاني الابتدائي2011-2012.pdf (15MB)
سوم ابتدائي 
قراءة ثالث ابتدائي2011-2012.pdf 
(13MB)
چهارم ابتدائي 
قراءة رابع ابتدائي2011-2012.pdf 
(13MB)
(5MB) قواعد رابع 
ابتدائي2011-2012
پنجم ابتدائي
قراءة خامس ابتدائي2011-2012.pdf 
(13MB)
(7MB) قواعد خامس 
ابتدائي2011-2012
ششم ابتدائي
قراءة السادس ابتدائي2011-2012.pdf 
(11MB)
(8MB) قواعد سادس 
ابتدائي2011-2012
مقطع راهنمایی 
اول راهنمایی
(6MB) قواعد اللغة العربية اول متوسط 
2011-2012
(5MB) مطالعة ونصوص اول 
متوســـــــط2011-2012 
دوم راهنمایی
(5MB) 
قواعد اللغة العربية الثاني المتوسط2011-2012
(11MB) مطالعة ثاني متوسط 2011-2012 
سوم 
راهنمایی
(4MB) ادب ونصوص ثالث 
متوسط2011
(2MB) المطالعة ثالث 
متوسط2011-2012
(1.55MB) قواعد 
ثالث متوسط 2011- 2012
مقطع دبیرستان
الرابع اعدادي 
(5MB) مطالعة رابع اعدادي 2011-2012
الرابع علمي 
(2.44MB) ادب رابع 
علمي2011-2012 
(6MB)قواعد رابع 
العلمي2011-2012
الرابع أدبي
(4.77MB) ادب رابع ادبي2011-2012
(6MB)قواعد رابع ادبي2011-2012
الخامس اعدادي 
(3.6MB)مطالعة خامس اعدادي 
2011-2012
الخامس علمي
(4.8MB)ادب ونصوص خامس علمي 2011-2012
(3.36) قواعد خامس علمي 2011-2012 
الخامس 
ادبي
(1.6MB)ادب ونصوص خامس 
ادبي2011-2012
(3.5) قواعد اللغة 
العربيةخامس ادبي 2011-2012
السادس اعدادي 
(4.6MB)مطالعة سادس اعدادي 
2011-2012
السادس علمي
(1.6MB)ادب ونصوص سادس 
علمي2011-2012
(3.5)قواعد سادس 
علمي2011- 2012
السادس ادبي
(5MB)ادب 
ونصوص سادس ادبي2011-2012
(1.5MB)النقد الادبي سادس ادبي2011- 2012 
(7.5) قواعد اللغة العربية سادس ادبي 2011-2012 
اگر لینک ها غیر فعال بود می توانید از طریق کلیک بر روی آدرس زیر وارد سایت وزارت آموزش و پرورش عراق شده و از منوی سمت راست (مصادر التعلم) کتاب ها را دانلود نمایید:
کتاب مفید کنایات و اسالیب در زبان عربی
http://arabicforall.forummotion.com/t885-topic
موفق باشید
منبع: عربی برای همه
پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار می کند:
كارگاه آموزشي
آسيب شناسي ترجمه عربي به فارسي با تكيه بر متون داستاني
زمان ثبت نام: تا 24شهریور
زمان برگزاری: 29 و 30 شهریور
برای اطلاعات بیشتر فایل پیوست را مشاهده نمائید
سألني الأستاذ الدكتور محمد خاقاني أستاذ الأدب العربي بجامعة أصفهان ، ورئيس جمعية لسان العرب الدولية : أريد أن أستفسر منكم في موضوع قراءة القرآن ، وهل يشترط فيه التلفظ بالشفتين ، أم لا ؟ أو بعبارة أخرى : إذا طالع المرء المصحف ، فنظر إلى آياته دون التلفظ ، هل يكون هذا العمل مصداقا لقراءة القرآن وتلاوته لغويا وشرعيا أم لا ؟
وبعد النظر في الموضوع وجوانبه المختلفة ، والرجوع إلى الميسور من المصادر والمعاجم والمراجع مما من الله علينا ، كتبت إليه ما يلي : هذا سؤال فاجأني ، وجعلني أشعر بالفخر والتكريم ، ولكن من ناحية أخرى وضعني تحت طائلة المسؤولية الكاملة والصعبة ، ولذا فإني أقدم رأيي بعد الرجوع إلى مجموعة من المعاجم والمصادر والتي اقتبسنا منها المعطيات التالية :
1- في لسان العرب لابن منظور ( مادة ق ر أ ) : معنى القرآن هو معنى الجمع ، وسمي قرآنا لأنه يجمع السور فيضمها ، وقوله تعالى : ( إن علينا جمعه وقرآنه ، فإذا قراناه فاتبع قرآنه ) 17 ، 18 – القيامة . والذي أفهمه مما سبق أن جبرائيل كان يقرأ سيدنا رسول الله – صلى الله عليه وآله – بصوت حتى يسمعه ما يقرأ ، كما أن الآية التي سبقت تقول لمحمد : ( لا تحرك به لسانك لتعجل به ) وتحريك اللسان لا يكون إلا بالصوت .
2- في لسان العرب وفي ذات المادة قرأ ( وفي الحديث أن الرب – عز وجل – يقرأك السلام ، يقال : أقرئ فلانا السلام ، واقرأ عليه السلام ، كأنه حين يبلغه سلامه يحمله على أن يقرأ السلام ، ويرده ، وإذا قرأ الرجل القرآن والحديث على الشيخ يقول أقرأني فلان ، أي حملني أن أقرأ عليه . وما سبق أيضا يشير ويشي بأن القراءة بصوت .
3- اقتباس أخير من لسان العرب : ( وقرأت القرآن لفظت به مجموعا ) واللفظ لا يكون إلا بصوت ، وبصوت مسموع ومسمع للآخرين .
4- وأستأنس بموضع آخر في القرآن الكريم : ( ولا تجهر بصلاتك ولا تخافت بها ، وابتغ بين ذلك سبيلا ) 110- الإسراء ، في مكة كان سيد الخلق – صلى الله عليه وآله – يؤم المسلمين في الصلاة ، فإذا قرأ بصوت مرتفع سمع المشركون القرآن فسبوه وخاضوا فيه وفي محمد ، فإذا خفض صوته لم يسمع المسلمون القراءة ، فأنزل الله : ( ولا تجهر بصلاتك ) أي بالقراءة في صلاتك ( ولا تخافت بها ) أي بالقراءة ، ولكن يا محمد : ( و ابتغ بين ذلك سبيلا ) أي سبيلا وسطا ، لا إلى المخافتة – أي بصوت منخفض – ولا إلى الجهر ، أي بصوت مرتفع . الإمام الزمخشري في تفسيره زاد الأمر إيضاحا موضحا بقولته المهمة ( فإن الجهر والمخافتة يعتقبان على الصوت ) أي يختصان به ، ولكن الجهر للصوت إذا ارتفع ، والمخافتة أيضا للصوت ، ولكن إذا انخفض ، معنى هذا أن القراءة لا تكون إلا بصوت ، منخفض أو مرتفع .
5- وأخيرا فإن نظرة إلى الفعل ( قرأ ) في القرآن الكريم يفيد أن القراءة لا تكون إلا بصوت ، وهذه أمثلة : - - ( وإذا قرئ القرآن فاستمعوا له وأنصتوا لعلكم ترحمون ) 204 الأعراف ، والاستماع والإنصات لا يكونان إلا لقراءة بصوت . - ( وقرآنا فرقناه لتقرأه على الناس ، على مكث ) 106 الإسراء – والقراءة على الناس لا تكون إلا بصوت . - ( لو أنزلنا هذا القرآن على جبل لرأيته خاشعا متصدعا من خشية الله ) 21 الحشر ، ولا يتصور أن ينزل القرآن بالنظر إلى الآيات وتحريك الشفاه ، فإن هذا لا يمكن أن يصل بالجبل إلى الخشوع والتصدع ، لا بد أن يكون هذا بصوت مقروء مسموع . وعليه فإنه بناء على ما سبق من معطيات أرى أن القراءة من الناحية اللغوية والشرعية لا تكون إلا بصوت وتلفظ ، سواء أكان الصوت خافتا أو جهرا ، أو ابتغينا بين هذا سبيلا . أما النظر إلى المصحف فقط مع تحريك الشفتين – دون تلفظ وصوت – فلا يعد قراءة - في رأيي - وما إليه أطمئن وأركن ، وإن كنت أتصور أن مجرد النظر إلى المصحف وتحريك الشفتين له ثوابه عند رب كريم بيده خزائن السماوات والأرضين ، صاحب كن فيكون التي لا يشركه فيها أحد . بل إن مجرد النظر إلى المصحف عبادة ، ومرور العينين على الحروف والآيات أيضا عمل يرجى له الأجر من رب السماوات والأرضين ، لكن لا يرقى – في رأينا – إلى القراءة ، أي بالصوت خافتا أو جهرا ، أو بين هذا وذاك .
والله على ما نقول شاهد وشهيد
الفقير إلى الله
أحمد مصطفى أبو الخير
جامعة دمياط 14/8/2012
خدا
The Name Of God
الرحیم
مهربان
The Mercifullبخشاینده
The Beneficent
الملك
پادشاه
The Kingمقدس
The Holy
الجبار
توانگر
The Compellerباشکوه
The Mighty
المهیمن
نگهدارنده
The Protectorالمؤمن
اطمینان دهنده
The Guardian Of Faithالسلام
پاک و سلامتی بخش عالم
The Source Of Peaceالغفار
همیشه بخشاینده
The Forgiverالمصوّر
نگارگر، صورتگر
The Fashionerالبارئ
درست
The Evolverالخالق
آفریننده
The Creatorالمتكبر
بسیار بزرگ
The Majesticالعلیم
داناترین
The All Knowningالفتاح
گشاینده (پیروزکننده)
The Opnerالرزاق
همیشه روزی دهنده
The Providerالوهّاب
نیک بخشاینده
The Bestoverالقهار
فروکاهنده
The Subduerالمعز
عزیزکننده
The Honourerالرافع
(به سوی خود) بالا برنده
The Exalterالخافض
پست کننده، خوار کننده
The Abaserالباسط
گستراننده، فراخ کننده روزی
The Expenderالقابض
میراننده، بیرون کشنده جانها
The Constrictorالعدل
بینهایت عادل
The Justالحكم
دادگر
The Judgeالبصیر
بیناترین
The All Seeingالسمیع
شنواترین
The All Hearingالمذلّ
خوارکننده
The Dishonourerالغفور
بسیار بخشاینده
The All-Forgivingالعظیم
بیانتها
The Great Oneالحلیم
بسیار بردبار
The Forbearing Oneالخبیر
آگاهترین
The Awareاللطیف
آنکه بر بندگانش لطف دارد
The Subtle Oneالمغیث
نگاه دارنده، یاور
The Maintainerالحفیظ
نگهدارنده
The Preserverالكبير
بزرگترین
The Most Greatالعالي
بلند مرتبه
The Most Highالشكور
بسیار سپاسگزار (پاداش دهنده بزرگ است عمل کوچک را)
The Appreciativeالمجیب
پاسخگو
The Responsiveالرقیب
نگهبان، بیننده و آماده
The Watchfullالكریم
بسیار بخشنده
The Generous Oneالجلیل
بسیار گرانقدر
The Sublime Oneالحسیب
شمارنده
The Reckonerالباعث
برانگیزنده مردگان
The Resurrectorالمجید
بسیار لایق ستایش (در ذات و صفات خود عظیم و نسبت به بندگان بسیار با خیر و احسان است)
The Most Glorious Oneالودود
دوست
The Lovingالحكیم
فرزانه، بسیار خردمند
The Wiseالواسع
گسترده، وسیع
The Far-Reachingالمتین
سخت (و نیز پاینده)
The Firm Oneالقوي
پرزور
The Most Strongالوكیل
عهده دار همه امور بندگان و موجودات
The Trusteeالحق
راست، درست
The Truthالشهید
بیننده
The Witnessالمعید
بازگرداننده، دوباره زنده کننده
The Restorer
المبدئ
نخستین آفریننده
The Originator
المحصيشمارنده
The Reckonerالحمید
ستوده
The Praiseworthyالواجد
یابنده
The Finderالقیّوم
قائم به ذات (همه-آفرینندهای که کسی او را نیافرید)، پاینده
The Self-subsistingالحيّ
زنده
The Aliveالممیت
میراننده، نابود کننده
The Creator Of Deathالمُحیي
زندگی بخش، هستی بخش
The Giver Of Lifeالقادر
توانا
The Ableالصمد
بینیاز
The Eternalالأحد
یگانه (خدایی جز او نیست)
The Oneالواحد
یکتا سرپرستی که همه ولایتها از اوست
The Uniqueالماجد
بزرگوار
The Nobleالآخر
واپسین، آخر فناکننده وجود
The Lastالأول
نخستین، اول پدیدارکننده وجود
The Firstالمؤخر
فراپس دارنده، پس گذارنده چیزها و نهنده آنها بجای آنها
The Delayerالمقدّم
فراپیش کشنده
The Expediter
المقتدر
تعیین کننده (قضا و قدر)، فراتر
The Powerfulالبرّ
نیکوترین
The Source Of All Goodnessخود ستوده
The Most Exalted
الوليّ
دوست، یار و نگهبان
The Governorالباطن
پنهان، همه دربرگیرنده
The Hiddeenالظاهر
آشکار(پدیدار، هویدا)، همیشه پیروز
The Manifest
مالك الملك
فرمانروای جهان
The Eternal Owner Of Sovereignty
الرؤوفبسیار دلسوز و مهربان
The Compassionate
العفودرگذرنده(آمرزنده)، ناپدیدکننده گناهان
The Pardoner
المنتقم
انتقام گیر
The Avengerالتوّاب
همیشه توبه پذیر
The Acceptor Of Repentanceبینیاز کننده، بسنده
The Enricher
الغني
توانگر
The Self-Sufficientالجامع
گردآورنده
The Gathererالمقسط
عادل
The Equitableدارای شکوه و بخشش
The Lord Of Majesty and Bounty
الهادي
رهنما
The Guideالنور
روشنی
The Lightالنافع
سودمند
The Beneficialالضارّ
آزار دهنده (این صفت تنها در احادیث یافت میشود)
The Distresserالمانع
بازدارنده
The Preventerالصبور
شکیبا
The Patient
الرشید
راهنما، آموزگار و دانای بیخطا
The Guide To The Right Pathمالک نهایی تمام مخلوقات
The Supreme Inheritor
الباقيماندگار و واگردان نشدنی (تغییر ناپذیر)
The Everlastingالبدیع
سنجش ناپذیر، آفریننده
The Incomparableترجمه هاي فارسي و انگلیسی نزديك به مفهوم عربي است و دقيقا معادل آن نمي باشد
ولاتنسونا من حسن دعواتكم
1 - أطفال الغابة
2 - سندريلا
3 - السلطان المسحور
4 - القداحة العجيبة
5 - البجعات المتوحشات 
6 - الأميرة الحسناء
7 - الرفيق المجهول
8 - الأميرة و الثعبان
9 - الملك العادل
10 - البلبل
11 - الأنف العجيب
12 - الجميلة النائمة
13 - عروس البحر
14 - عقلة الإصبع
15 - الأخوات الثلاث
16 - البنت و الأسد
17 - المغامر الجريء
18 - قصير الذيل
19 - الليمون العجيب
20 - في جزيرة النور
21 - الفأرة البيضاء
22 - جبل العجائب
23- أليس في بلاد العجائب 
24 - الراعى الشجاع
25 - الصياد الماهر
26 - الكرة الذهبية
27 - الشاطر محظوظ
28 - الحصان الطيار
29 - أميرة القصر الذهبي
30 - دنانير لبلبة
31 - نهر الذهب
32 - خاتم السلطان
33 - المرآة السحرية
34 - بنات الصياد
35 - الوزير الحكيم
36 - سر اللحية البيضاء
37 - سر الشعر الأسود
38 - القدم الذهبية
39 - الرحلة العجيبة لعروس النيل
40 - سر العلبة الذهبية
41 - التاج المسحور
42 - عفاريت نصف الليل
43-النجم الكبير
44-مملكة العدل
45-الصياد المسكين و المارد اللعين
46-بدر البدور و الحصان المسحور
47-مغامرة زهرة مع الشجرة
48-أمير فى بلاد الأقزام
49-الطلبة المسحورة
50-حلم من دخان
51-بلاد النهر
52-حسناء و الثعبان الملكى
53-تائة فى القناة
54-سلطان ليوم واحد
55-ضوء النهار و الملك زنكار
56-الجزيرة المهجورة
57-طيور الأحلام
58-الصياد و دينار السلطان
59-ثروة تحت الأرض
60-الأميرة المخطوفة
61-الهدهد يمتلك تاجا
62-الكسلان و تاج السلطان
63-الماسة الزرقاء
أهنئ كافة المسلمين في أنحاء العالم الإسلامي وأرفع أسمی وأحر التهاني بمناسبة قدوم عيد الفطر السعيد وبالمناسبة فيما يلي رسائل قصيرة جميلة:








شايان ذكر است مبلغ كفاره نيز 1000 تومان براي هر روز اعلام شده است.
با سلام و احترام خدمت کلیه دوستان عزیز و خوانندگان محترم
متأسفانه تا اواخر شهریور ماه درگیر گذراندن دوره ی آموزشی در شهر کرج می باشم و احتمالا قادر به به روزسانی نیستم.
ضمن آرزوی توفیق برای شما عزیزان، پیشاپیش عذرخواهی می کنم.
خاموش بودن گوشی تلفن همراه حقیر نیز به همین دلیل است.
التماس دعاء
ضیغمی
الكثير من طلابنا لا يعرفون كيف يخاطبون الشخصيات المختلفة فعلى سبيل المثال يخاطبون أستاذهم الجامعي بـ سماحة الأستاذ وهذا اللفظ خاص بعلماء الدين والمعممين فكان علي أن أكتب بعض هذه المفردات الخاصة بالشخصيات والمناصب الخاصة التي وجدتها على أساس استقرائي في الكتب المختلفة والتحدث مع الإخوة العرب طوال هذه السنوات وإذا أخطئت أرجو من الإخوة والأخوات أن يرشدوني على الصواب بما هو نفع لللآخرين أيضا:
سماحة الشيخ = فضيلة الشيخ (حضرت ... ، جناب ... ، آقاي ...)
حضرة الأستاذ (جناب استاد)
مَعالي الوزير(جناب وزير)
سعادة السفير(جناب سفير)
سعادة الدكتور(آقاي دكتر)
سيادة الرئيس = فخامة الرئيس (جناب آقاي رئيس جمهور)
صاحب السُموّ الملكي (أعلى حضرت... )
تصوير الذات المتسامية :
 
 
القصيدة
ستسافرين غداً ؟
إذن مانفعُ حنجرتي ؟
سأدخلُ كهف صمتي 
ريثما تخضرٌ صحرائي 
بوقع خطى إيابكْ
لاعودَ ثابتة ً سؤالاً حائراً 
كيف الوصولُ إلى سحابكْ 
إنْ قد عجزتُ 
من الوصول إلى ترابكْ
سأنيمُ حنجرتي 
فما معنى الغناء 
بلا ربابكْ
***********
لابدَ من حلم ٍ
لأعرفَ
أنني قد نمتُ ليلي 
في غيابكْ …..
ألان يكتملُ انتصاري 
بأندحار غرور اشجاري 
امام ظلال غابكْ
الان ارفع استسلام قلبي 
جهزي قيدي ….
خذي بغدي 
لأختتمَ التشردَ بالإقامةِِِ
خلف بابكْ
جفناً تابدهُ الظلامُ 
فجاء ينهلُ من شهابكْ 
وفماً توضأ بالدعاء 
لعل ثغركِ سوفَ يهتفُ لي 
((هلابكْ))
لازال في البستان متسعٌ لناركْ 
فاحطبي شجري 
عسى جمري يذيبُ جليدَ ظنكِ 
وارتيابكْ 
إني ليغنيني قليلكِ عن كثير الاخرياتِ
فلا تلومي ظامئاً هجَرَ النميرَ 
وجاء يستجديكِ كأساً من سرابكْ …
فإذا سقطتُ 
مضرجاً بلظى اشتياقي 
كفنيني حينَ تأتلقُ النجومُ 
بثوبِ عرسٍ من ثيابكْ 
واستمطري لي في صلاتكِ
ماء مغفرةٍ
فقد كتمَ الفؤادُ السرََ
لولا أن شعري قد وشى بكْ
في البدء اقول ان القصيدة تمثل حالة متقدمة من حالات الوجد الانساني الذي يتحول فيه الشاعر الى عاشق صبٍ ترتفع به الصبابة الى اعلى درجات العشق والهيام فيستحيل عاشقاً صوفياً يمنح كل شيء ويرضى بالقليل ممن يحب واذا مانظرنا الى عنوان القصيدة (( ستسافرين غداً )) نجد أن الشاعر كرره فجعله مطلع قصيدته وارى أن اقف هنا لأبين أن الشاعر اعتمد صيغة التساؤل بوساطة حرف (السين ) الذي اوصله بالجملة الفعلية ( تسافرين ) فشكل بذلك تساؤلاً استنكارياً مرده أن الشاعر يعلم أن السفر حاصل غداً ولكنه يتمنى لو أنه لايحصل اما تيقنه من حالة حصوله فقد برره الاستفهام الاستنكاري المؤسس بالجملة الفعلية (ستسافرين ) الدالة على حدوث وتغير يتمثل في النتائج التي سيسببها السفر على المستوى الاجرائي فضلاً على أن تكرير جملة الاستفهام الاستنكاري يتضمن على المستوى الدلالي التمني بعدم حصول السفر أما حالات الحدوث والتغيير التي ذكرتها فالشاعر يأتي لذكرها بعد مطلع قصيدته فيجعلها تشكل المقطع الاول منها فيقول : ستسافرين غداً ؟ / اذن مانفع حنجرتي ؟ هنا يجيب الشاعر على الاستفهام الاستنكاري بحرف الجواب والجزاء ( اذن ) ثم ياتي بالاستفهام مرة اخرى بوساطة اداة الاستفهام الاسمية (ما) لتكون الغاية من حرف الجزاء (اذن ) قد تحققت هنا فيكون السفر مجزياً أي مساوياً الى انتفاء وجود الحنجرة اذ لاغناء في السفر ؟ ستسافرين غداً ؟/ اذن مانفع حنجرتي ان لاجدوى وجود الحنجرة القى بظلاله على هذا البلبل المغرد على المستوى النفسي فجعله يقول سأدخل كهف صمتي /
هنا يستعمل الشاعر حرف الاستقبال ( السين ) ويدخله على الفعل المضارع الدال على الحال والاستقبال ليثبت عدم جدوى الحنجرة على المستوى الزمني .. وهنا يلعب المستوى النفسي دوره في عملية التشكيل الشعري لتأكيد حالة الاغتراب النفسي المرتفعة عند الشاعر ويتجلى ذلك بوضوح في هذا التشكيل الشعري :
سأدخل كهف صمتي / ذلك أن الشاعراعتمد الاستعارة المكنية باضافة ماهو محسوس ( كهف ) الى ماهو مجر( الصمت ) فجعل للصمت مكاناً ليدخله هو ولكي يرتفع بمديات هذا الصمت جعل ذلك المكان كهفاً ..
أن حالة الصمت هذه لم 
يجعلها الشاعر مفتوحة على المستوى الزمني بل قرنها بعودة من يحب اذ يقول ( 
ريثما تخضر صحرائي ) وقد مثل ذلك على المستوى الزمني ظرف الزمان (ريثما) 
الذي يشي بالزمن المحدد من حيث ارتباطه بالفعل المضارع (تخضر) الذي يتضمن 
مستويين من مستويات الدلالة هما :المستوى اللوني والمستوى الزمني لقد حدد 
الشاعر الزمن هنا من خلال تشكيله لصورة لونية حسية بصرية قرنها بصورة حسية 
سمعية حركية اذ يقول : 
( ريثما تخضر صحرائي / بوقع خطى ايابك ) 
لقد استعمل الشاعر هنا مايمكن ان نسميه ( المعادل التبادلي ) حيث ابدل 
الماء وسيلة الاخضرار بوقع خطى الاياب وفي هذا اشارة كنائية عن طيب الخاطر 
وبهجة النفس .
واذ تتسامى صورة المحبوب لدى الشاعر 
يعود مرة اخرى ليتحول هو الى سؤالٍ حائرٍ لايهتدى الى جوابه اذ يقول لأعود 
ثابتةً سؤالاً حائراً كيف الوصول الى سحابك / أن قد عجزت / عن الوصول الى 
ترابك ؟ 
هنا تتشكل صورة المحبوب على وفق مستويين 
من مستويات الطبيعة المكانية : يمثل المستوى الاول الارض بدلالة التراب 
ويمثل المستوى الثاني المستوى الفوقي بدلالة السحاب وعلى وفق درجة الابتعاد
 بينهما يحدد الشاعر مديات مشاعره وقدرته على بلوغ من يحب ذلك انه لم يتمكن
 من الوصول اليه وهو يبصره موجودا على الارض فكيف الوصول اليه وقد علا وبعد
 . ثم يرجع البلبل الى صوته ممثلاً باداته ( الحنجرة ) فيعود الى اسكاتها 
مرة اخرى أذ يقول : سأنيم حنجرتي / وهنا يرسم الشاعر صورة تجريدية بالاسلوب
 الاستعاري تأتت من اسناد ماهو مجرد ( النوم ) الى ماهو محسوس ( الحنجرة ) 
ويعلل الشاعر سبب ذلك بقولــــــــــــــــــــــــــــــــــه :
فما معنى الغناء / بلا ربابكْ . وفي هذا اشارة كنائية عن عدم جدوى الغناء لعدم وجود المحبوب مستعاضاً عنه بربابته الاداة الموسيقية تجانساً مع الحنجرة اداةً للغناء وهنا لابد من الاشارة الى ان الشاعر كان موفقاً على المستوى الصوتي في رسم هذه الصورة السمعية . وإذ يقول الشاعر : لابد من حلم / لأعرف انني قد نمت ليلي / في غيابك …. هنا يؤكد حالة حضور الحبيب الغائب بطريقة الاستحضار غير المنقطع .. المتواصل نهاراًٍ وليلاً وهو وأن لم يشر الى الاستذكار النهاري صراحةً فقد أكد حصوله ضمناً من خلال المستوى الدلالي للاستذكار الليلي , وتحليل ذلك أنه يستذكره في الليل وهو وقت الخلود الى النوم الذي جافاه هو من اجل استمرار حالة الاستحضار التذكري واذا ما حصل ان غلبه النوم فلابد من معادل موضوعي يستعيض به عن هذا الوقت المقتطع جبراً وهذا المعادل هو الحلم بمن يحب .. ذلك ان حصول الحلم يحمل دلالة حصول النوم ونعود فنقول أذا كان الشاعر يستذكر من يحب ليلاً واذا نام فهو يحلم به فمن المؤكد أن حالة الاستحضار الاستذكاري في النهار تكون مؤكدة الحصول .. وبالعود الى تسامي مشاعر الشاعر تجاه من يحب نراه عندما يقول : الان يكتمل انتصاري / بأندحار غرور اشجاري / أمام ظلال غابك / الان ارفع راية استسلام قلبي / جهزي قيدي .. / خذي بغدي / لاختتم التشرد بالاقامة / خلف بابك / هنا تتحول الخسارة الى فوز والاستسلام الى انتصار على المستوى الشعوري لدى الشاعر ذلك أن قربه ممن يحب هو الظفر بعينه / لاختتم التشرد بالاقامة / خلف بابك / وإذ يقول :
لازال في البستان متسع لنارك / فاحطبي شجري / عسى جمري يذيب جليد ظنك / وارتيابك / .هنا يؤكد الشاعر تسامي مشاعره مرة اخرى اذ يستحيل شجراً ليحتطبه المحبوب ثم يحيله ناراً عسى ان تذيب حرارتها جليد الظن والشك الذي ملأ كيانه لقد مازج الشاعر بالاسلوب الاستعاري بين عنصرين من عناصر الطبيعة لتكتمل الصورة الحسية البصرية المتحولة وهما النبات ممثلاً بالبستان الذي يشير شجره الى عمر الشاعر او حياته على مستوى الدلالة الرمزية وعنصر الجماد ممثلاً بالجليد الذي يشير على المستوى الدلالي الى تاكيد حالة الشك والارتياب الغائرة والمستمرة في اعماق من يحب وبالانتقال الى قول الشاعر : اني ليغنيني قليلك عن كثير الاخريات / فلا تلومي ضامئاً هجر النمير / وجاء يستجديك كاساً من سرابك .. / هنا اراد الشاعر أن يؤكد تمسكه بالمحبوبة ولذلك فقد ابتدأ بالجملة الاسمية اشارةً الى ثبات ذلك وجعل نفسه مفعولاً به متمثلاً بياء المتكلم في الفعل يغنيني وجعل ما يمثل المحبوبة فاعلاً وهو قليلك الذي يمثل على المستوى الدلالي حالة من القناعة والرضى بالقليل من المحبوبة ورفض الكثير من اخريات غيرها وإذ يتنامى الوجد الصوفي عند الشاعر يذهب الى تأكيد هذا القليل وتوضيحه من خلال المقارنة بين قليلها المطلوب وكثير الاخريات المرفوض هذا الكثير متمثلاً بالتمييز الذي هجره وهو في اشد حالات العطش ويذهب ليستجدي كأساً من سرابها وهنا تجدر الاشارة الى أن الشاعر تمكن بهذا الاسلوب الاستعاري الجميل من أن يبوح بوجد صوفي جعل مشاعره الانسانية ترتقي الى ابعد مدياتها ..
واذ تقترب القصيدة من نهايتها تقترب معها خاتمة هذا الحب العظيم. ذلك أن الشاعر مدرك أن هذا الحب لابد أن يفضي به الى الموت بلظى الاشتياق فيطلب من المحبوبة أن تكفنه بثوب من ثياب عرسها وان تدعو له في صلاتها بأن تمطر السماء على قبره ماء المغفرة لقد وظف الشاعر الماء فيما هو متوارث على المستوى الاجتماعي والادبي في جعل الماء باباً من ابواب الرحمة والمغفرة عسى أن يغفر لشعره الذي اباح حبها بعد ان كتم فؤاده سر ذلك الحب العظيم…
فيتامين ص: هو عبارة عن: صوم، صلاة، صدقة، صبر، صلة رحم، صِدق، صحبة صالحة

 وهو من أهم الفيتامينات الّتي تغذينا روحياً
دواء مفعوله: أكيد
اسم الدواء
: لا تقلق بعد اليوم
مكوناته:  لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين
طريقة استعماله: من الأفضل أن تقراه وأنت ساجد
مردوده السريع: فاستجبنا له ونجيناه من الغم وكذلك ننجي المؤمنين
خواصه: يتميز هذاالدواء بخواص مسكنه تبعث في النفس الطمأنينة والراحه 
وتطرد الخوف والحزن والقلق والتوتر العصبي ويدفع عنك سرطان الذنوب وأورام 
المحرمات وسيئ الأخلاق
دواعي الاستعمال: يستعمل عند احساسك بالظلم والقهر والغم ويعتصر قلبك من منغصات الحياة ومهازلها
مدة العلاج: مدى الحياه
لَا إِلَهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ

هفتمین شماره مجله ی علمی پژوهشی دراسات في اللغة العربية و آدابها» مجله مشترک دانشگاه سمنان ایران و دانشگاه تشرین سوریه انتشار یافت.
این مجله که در پایگاه استنادی علوم جهان اسلام (ISC) نیز نمایه می شود تاکنون هفت شماره از آن به زیور طبع آراسته گردیده است.
عناوین مقالات شماره ی 7 این مجله به شرح زیر می باشد:
البيت القصصي في الشعر العربي ....... 1
الدكتور حسين أبويساني
دراسة التغييرات الطارئة علی الهمزة في اللهجة الخوزستانيّة المكتوبة (ديوان عطيّة بن علي الجمري نموذجاً) ...... 25
الدکتور محمد جواد حصاوي
المنهج الأسطوري في قراءة الشعر الجاهلي ...... 57
الدكتورة غيثاء قادرة
تحولات الموضوع الوطني والقومي في قصص محسن يوسف ..... 81
الدكتور محمد مروشية
الأسس النقدية في كتاب "الشعر العربي المعاصر/ قضاياه وظواهره الفنية للدكتور عزالدين إسماعيل ....... 103
الدکتور فاروق مغربي
اليتيمة تحت المجهر ..... 131
الدكتور ناصيف محمد ناصيف
نبراتُ الحزنِ في حبسيات مسعود سعد سلمان وأسريات المعتمد بن عبّاد (دراسة مقارنة) ...... 161
الدكتور شهريارهمتي و رضا كياني
شایان ذکر است که کلیه علاقه مندان می توانند با مراجعه به پایگاه اینترنتی این مجله به آدرس (www.lasem.semnan.ac.ir) با ثبت نام در این پایگاه، متن کامل مقالات این شماره و شماره های قبلی را مشاهده و دریافت نمایند و نسبت به ارسال مقالات پژوهشی خود به این مجله از طریق همان سایت اقدام نمایند.
اطلاعات بیشتر در مورد این مجله:
صاحب امتیاز: دانشگاه سمنان
مدیر مسؤول: دکتر صادق عسکری (استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان)
سردبیران: دکتر محمود خورسندی (دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان) و دکتر عبدالکریم یعقوب (استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تشرین سوریه)
قائم مقام سردبیر: دکتر احسان اسماعیلی طاهری (استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان)
اعضای هیأت تحریریه:
دکتر آذرتـاش آذرنـوش استاذ دانشگاه تهران
دکتر إبراهيم محمد الـبب دانشیار دانشگاه تشرين سوریه
دکتر لطفيه إبـراهيم برهم دانشیار دانشگاه تشرين سوریه
دکترمحمد إسماعيل بصل استاد دانشگاه تـشـرين سوریه
دکتر رنـا جوني استادیار دانشگاه تـشرين سوریه
دكترمحمود خورسندي دانشیار دانشگاه سمنان
دكتر وفيق محمود سليطين دانشیاردانشگاه تشرين سوریه
دکتر حـامد صـدقي اسـتاد دانشگاه تربـيت مـعلم
دکتر صادق عسـكري استادیار دانشگاه سـمنان
دكتر عـلي گنـجـيان استادیار دانشگاه علامه طباطبائي
دکتر فرامرز ميرزايي دانشیار دانشگاه همدان
دکتر نادر نظام طهراني استـاد دانشگاه علامه طـباطبائی
دكترعبدالـكريم يـعقوب استـاد دانشگاه تـشريـن سوریه
مدیر داخلی: دکتر شاکر عامری (استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان)
مدیر سایت اینترنتی: دکتر علی ضیغمی (استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان)
ويراستار متون عربي: دکتر شاکر عامری
ويراستار متون انگلیسی: دکتر هادی فرجامی 
کارشناس مجله: خانم ارغوانی بیدختی
تلفن دفتر مجله: 00982313354139
ایمیل مجله: lasem(AT)semnan.ac.ir
سایت اینترنتی: www.lasem.semnan.ac.ir

تحية طيبة وبعد،،،
ينظم المجلس الدولي للغة العربية بالتعاون مع منظمة اليونسكو، ومكتب التربية العربي لدول الخليج الفارسي، واتحاد الجامعات العربية وعدد من الهيئات والمنظمات العربية والدولية المؤتمر الدولي الثاني للغة العربية تحت عنوان "اللغة العربية في خطر: الجميع شركاء في حمايتها"، وذلك خلال
الفترة من 8 – 12 إبريل 2013م. والدعوة موجهة إلى جميع المؤسسات الحكومية والأهلية والوطنية والإقليمية والدولية والأفراد للشراكة والمشاركة وتقديم الأبحاث والدراسات وأوراق العمل والمشاريع والتقارير والتقنيات التي تسهم في التعريف بالقضايا والتحديات التي تواجه اللغة العربية، وتبرز الجهود التي تبذل لحمايتها. ومرفق مع رسالتنا مطوية تعريفية بالمؤتمر ونموذج التسجيل. نأمل منكم استكمال نموذج التسجيل وإعادته عبر البريد الإلكتروني almajless@live.com .
ونأمل منكم تعميم الدعوة على جميع من يقع في دائرة تواصلكم سواء في قوائمكم البريدية أو العمل أو الفيس بوك أو توتر أو الصحف أو المواقع الإلكترونية أو أي وسلية أخرى ترونها، وذلك بهدف التعريف بقضية اللغة العربية وتشجيع النقاش والحوار، ورفع مستوى الوعي للاهتمام بلغتنا، واستنهاض الهمم لحمايتها من التهميش الذي يطالها في التعليم وسوق العمل والإدارة وغيرها من المواقع، ودعوة الجميع للشراكة والمشاركة في إيجاد الحلول والتضامن مع لغتكم العربية رمز عزتنا وكرامتنا وسيادة بلداننا واستقلالها وفق ما تنص عليه الأنظمة والدساتير الوطنية.
عشتم وعاشت اللغة العربية
مع بالغ التحية التقدير
المجلس الدولي للغة العربية
www.alarabiah.org

| مقالات چاپ شده در مجله | ||
| 
 | ||
| 
 | ||
| 
 | ||
| 
 | ||
| 
 | 
| 
 | 
| کتاب ها | ||
| 
 | ||
| 
 | ||
| 
 | ||
| 
 | ||
| 
 | 
ایمیلی از طرف یکی از دوستان برای من ارسال شد که داستان زیر در آن نوشته شده بود. بازنشر آن شاید خالی از لطف نباشد:
« جمعیت زیادی دور حضرت علی حلقه زده بودند. مردی وارد مسجد شد و درفرصتی مناسب پرسید: ـ یا علی! سؤالی دارم. علم بهتر است یا ثروت؟ علی در پاسخ گفت: علم بهتر است؛ زیرا علم میراث انبیاست و مال وثروت میراث قارون و فرعون و هامان وشداد. مرد که پاسخ سؤال خود را گرفته بود، سکوت کرد. در همین هنگام مرد دیگری وارد مسجد شد و همانطور که ایستاده بود بلافاصله پرسید: ـ اباالحسن! سؤالی دارم، میتوانم بپرسم؟ امام در پاسخ آن مرد گفت:بپرس! مرد که آخر جمعیت ایستاده بود پرسید:-علم بهتر است یا ثروت؟ علی فرمود: علم بهتر است؛ زیرا علم تو را حفظ میکند، ولی مال و ثروت را تو مجبوری حفظ کنی. نفر دوم که از پاسخ سؤالش قانع شده بود، همانجا که ایستاده بود نشست. در همین حال سومین نفر وارد شد، او نیز همان سؤال را تکرار کرد،و امام در پاسخش فرمود: علم بهتر است؛ زیرا برای شخص عالم دوستان بسیاری است،ولی برای ثروتمند دشمنان بسیار! هنوز سخن امام به پایان نرسیده بود که چهارمین نفر وارد مسجد شد. او در حالی که کنار دوستانش مینشست، عصای خود را جلو گذاشت و پرسید: ـ یا علی! علم بهتر است یا ثروت؟ حضرتعلی در پاسخ به آن مرد فرمودند: علم بهتر است؛ زیرا اگر از مال انفاق کنی کم میشود؛ ولی اگر از علم انفاق کنی و آن را به دیگران بیاموزی برآن افزوده میشود. نوبت پنجمین نفر بود. او که مدتی قبل وارد مسجد شده بود و کنار ستون مسجد منتظر ایستاده بود، با تمام شدن سخن امام همان سؤال را تکرار کرد. حضرت علی در پاسخ به او فرمودند علم بهتر است؛ زیرا مردم شخص پولدار و ثروتمند را بخیل میدانند، ولی از عالم و دانشمند به بزرگی و عظمت یاد میکنند. با ورود ششمین نفر سرها به عقب برگشت، مردم با تعجب او را نگاه کردند. یکی از میان جمعیت گفت: حتماً این هم میخواهد بداند که علم بهتر است یا ثروت! کسانی که صدایش را شنیده بودند، پوزخندی زدند. مرد، آخر جمعیت کنار دوستانش نشست و با صدای بلندی شروع به سخن کرد: ـ یا علی! علم بهتر است یا ثروت؟ امام نگاهی به جمعیت کرد و گفت: علم بهتر است؛ زیرا ممکن است مال را دزد ببرد، اما ترس و وحشتی از دستبرد به علم وجود ندارد. مرد ساکت شد. همهمهای در میان مردم افتاد؛ چه خبر است امروز! چرا همه یک سؤال را میپرسند؟ نگاه متعجب مردم گاهی به حضرت علی و گاهی به تازهواردها دوخته میشد. در همین هنگام هفتمین نفر که کمی پیش از تمام شدن سخنان حضرت علی وارد مسجد شده بود و در میان جمعیت نشسته بود، پرسید: ـ یا اباالحسن! علم بهتر است یا ثروت؟ امام دستش را به علامت سکوت بالا برد و فرمودند علم بهتر است؛ زیرا مال به مرور زمان کهنه میشود، اما علم هرچه زمان بر آن بگذرد، پوسیده نخواهد شد. مرد آرام از جا برخاست و کنار دوستانش نشست؛ آنگاه آهسته رو به دوستانش کرد و گفت: بیهوده نبود که پیامبر فرمود: من شهر علم هستم و علی هم درِ آن! هرچه از او بپرسیم، جوابی در آستین دارد، بهتر است تا بیش از این مضحکه مردم نشدهایم، به دیگران بگوییم، نیایند! مردی که کنار دستش نشسته بود، گفت: از کجا معلوم! شاید این چندتای باقیمانده را نتواند پاسخ دهد، آنوقت در میان مردم رسوا میشود و ما به مقصود خود میرسیم! مردی که آن طرفتر نشسته بود، گفت: اگر پاسخ دهد چه؟ حتماً آنوقت این ما هستیم که رسوای مردم شدهایم! مرد با همان آرامش قلبی گفت: دوستان چه شده است، به این زودی جا زدید! مگر قرارمان یادتان رفته؟ ما باید خلاف گفتههای پیامبر را به مردم ثابت کنیم. در همین هنگام هشتمین نفر وارد شد و سؤال دوستانش را پرسید، که امام در پاسخش فرمود علم بهتر است؛ برای اینکه مال و ثروت فقط تا هنگام مرگ با صاحبش میماند، ولی علم، هم در این دنیا و هم پس از مرگ همراه انسان است. سکوت، مجلس را فراگرفته بود، کسی چیزی نمیگفت. همه از پاسخهای امام شگفتزده شده بودند که… نهمین نفر وارد مسجد شد و در میان بهت و حیرت مردم پرسید: ـ یا علی! علم بهتر است یا ثروت؟ امام در حالی که تبسمی بر لب داشت، فرمود: علم بهتر است؛ زیرا مال و ثروت انسان را سنگدل میکند، اما علم موجب نورانی شدن قلب انسان میشود. نگاههای متعجب و سرگردان مردم به در دوخته شده بود، انگار که انتظار دهمین نفر را میکشیدند. در همین حال مردی که دست کودکی در دستش بود، وارد مسجد شد. او در آخر مجلس نشست و مشتی خرما در دامن کودک ریخت و به روبهرو چشم دوخت. مردم که فکر نمیکردند دیگر کسی چیزی بپرسد، سرهایشان را برگرداندند، که در این هنگام مرد پرسید: ـ یا اباالحسن! علم بهتر است یا ثروت؟ نگاههای متعجب مردم به عقب برگشت. با شنیدن صدای علی مردم به خود آمدند: علم بهتر است؛ زیرا ثروتمندان تکبر دارند، تا آنجا که گاه ادعای خدایی میکنند، اما صاحبان علم همواره فروتن و متواضعند فریاد هیاهو و شادی و تحسین مردم مجلس را پر کرده بود. سؤال کنندگان، آرام و بیصدا از میان جمعیت برخاستند. هنگامیکه آنان مسجد را ترک میکردند، صدای امام را شنیدند که میگفت: اگر تمام مردم دنیا همین یک سؤال را از من میپرسیدند، به هر کدام پاسخ متفاوتی میدادم. »
اما روایت معتبرتر درمورد این جملات گرانبهای حضرت علی علیه السلام که در نهج البلاغه نیز چاپ شده است به شرح زیر می باشد:
« ومن كلام له(ع) لكُمَيْل بن زياد النخعي: قال كُمَيْل بن زياد: أخذ بيدي أميرالمؤمنين علي بن أبي طالب(ع)، فأخرجني إلى الجبّان، فلمّا أصحر تنفّس الصّعَدَاء، ثمّ قال:يَا كُمَيْل بْن زِيَاد، إِنَّ هذهِ الْقُلُوبَ أَوْعِيَةٌ، فَخَيْرُهَا أَوْعَاهَا، فَاحْفَظْ عَنِّي مَا أَقُولُ لَكَ: النَّاسُ ثَلاَثَةٌ: فَعَالِمٌ رَبَّانِيٌّ، وَمُتَعَلِّمٌ عَلَى سَبِيلِ نَجَاة، وَهَمَجٌ رَعَاعٌ، أَتْبَاعُ كُلِّ نَاعِق، يَمِيلُونَ مَعَ كُلِّ رِيح، لَمْ يَسْتَضِيئُوا بِنُورِ الْعِلْمِ، وَلَمْ يَلْجَؤُوا إِلَى رُكْن وَثِيق. يَا كُمَيْلُ، الْعِلْمُ خَيْرٌ مِنَ الْمَالِ: الْعِلْمُ يَحْرُسُكَ وَأَنْتَ تَحْرُسُ المَالَ، وَالْمَالُ تَنْقُصُهُ النَّفَقَةُ، وَالْعِلْمُ يَزْكُو عَلَى الاِْنْفَاقِ، وَصَنِيعُ الْمَالِ يَزُولُ بِزَوَالِهِ. يَا كُمَيْل بْن زِيَاد، مَعْرِفَةُ الَعِلْمِ دِينٌ يُدَانُ بِهِ، بِهِ يَكْسِبُ الاِْنْسَانُ الطَّاعَةَ فِي حَيَاتِهِ، وَجَمِيلَ الاُْحْدُوثَةِ بَعْدَ وَفَاتِهِ، وَالْعِلْمُ حَاكِمٌ، وَالْمَالُ مَحْكُومٌ عَلَيْهِ. يَا كُمَيْل بْن زِياد، هَلَكَ خُزَّانُ الاَْمْوَالِ وَهُمْ أَحْيَاءٌ، وَالْعَُلَمَاءُ بَاقُونَ مَا بَقِيَ الدَّهْرُ: أَعْيَانُهُمْ مَفْقُودَةٌ،أَمْثَالُهُمْ فِي الْقُلُوبِ مَوْجُودَةٌ. هَا إِنَّ ها هُنَا لَعِلْماً جَمّاً (وَأَشَارَ إِلى صَدره) لَوْ أَصَبْتُ لَهُ حَمَلَةً! بَلَى أَصَبْتُ لَقِناً غَيْرَ مَأْمُون عَلَيْهِ، مُسْتَعْمِلاً آلَةَ الدِّينِ لِلدُّنْيَا، وَمُسْتَظْهِراً بِنِعَمَ اللهِ عَلَى عِبادِهِ، وَبِحُجَجِهِ عَلَى أَوْلِيَائِهِ، أَوْ مُنْقَاداً لِحَمَلَةِ الْحَقِّ، لاَ بَصِيرَةَ لَهُ فِي أَحْنَائِهِ، يَنْقَدِحُ الشَّكُّ فِي قَلْبِهِ لاَِوَّلِ عَارِض مِنْ شُبْهَة. أَلاَ لاَ ذَا وَلاَ ذَاكَ! أَوْ مَنْهُوماً بِالَّلذَّةِ، سَلِسَ الْقِيَادِ للشَّهْوَةِ، أَوْ مُغْرَماً بِالْجَمْعِ وَالاِْدِّخَارِ، لَيْسَا مِنْ رُعَاةِ الدِّينِ فِي شَيْء، أَقْرَبُ شَيْء شَبَهاً بِهِمَا الاَْنَعَامُ السَّائِمَةُ! كَذلِكَ يَمُوتُ الْعِلْمُ بِمَوْتِ حَامِلِيهِ. اللَّهُمَّ بَلَى! لاَ تَخْلُو الاَْرْضُ مِنْ قَائِم لله بِحُجَّة، إِمَّا ظَاهِراً مَشْهُوراً، أوْ خَائِفاً مَغْمُوراً، لِئَلاَّ تَبْطُلَ حُجَجُ اللهِ وَبَيِّنَاتُهُ. وَكَمْ ذَا وَأَيْنَ أُولئِكَ؟ أُولئِكَ ـ وَاللَّهِ ـ الاَْقَلُّونَ عَدَداً، وَالاَْعْظَمُونَ قَدْراً، يَحْفَظُ اللهُ بِهِمْ حُجَجَهُ وَبَيِّنَاتِهِ، حَتَّى يُودِعُوهَا نُظَرَاءَهُمْ، وَيَزْرَعُوهَا فِي قُلُوبِ أَشْبَاهِهِمْ، هَجَمَ بِهِمُ الْعِلْمُ عَلَى حَقِيقَةِ الْبَصِيرَةِ، وَبَاشَرُوا رُوحَ الْيَقِينِ، وَاسْتَلاَنُوا مَا اسْتَوْعَرَهُ الْمُتْرَفُونَ، وَأَنِسُوا بِمَا اسْتَوْحَشَ مِنْهُ الْجَاهِلُونَ، وَصَحِبُوا الدُّنْيَا بِأَبْدَان أَرْوَاحُهَا مُعَلَّقَةٌ بِالْـمَحَلِّ الاَْعْلَى، أُولئِكَ خُلَفَاءُ اللهِ فِي أَرْضِهِ، وَالدُّعَاةُ إِلَى دِينِهِ، آهِ آهِ شَوْقاً إِلَى رُؤْيَتِهِمْ!انْصَرِفْ إذَا شِئْتَ. ( نهجالبلاغه، حكمت 147. )
برخی از نکات بلاغی حکمت:
1- علم معانی:
این حکمت از 68جمله تشکیل شده است که 11 جمله انشائی و بقیه ی جملات خبری می باشند؛ جمله دوم طلبی می باشد زیرا در آن ادات تأکيد إنّ وجود دارد. غرض از این حکمت فائده خبر، ارشاد و تأدیب مخاطب و تحریک همت وی به علم آموزی و تعظیم و بزرگداشت حجت های خداوند می باشد.در عبارت « به یکسب الإنسان ... » قصر صفت بر موصوف از طریق تقدیم ما حقه التأخیر صورت گرفته است.در عبارت « الناس ثلاثة » و ما بعد آن اطناب از نوع بیان بعد الإبهام وجود دارد.همچنانکه در این عبارت و عبارت «أقول لك... الناس ثلاثة» «ناعق ..يميلون» و « ريح ...لم يستضيئوا» شبه کمال اتصال وجود دارد و وصل به واو صورت نگرفته است.
2- بیان :
در جمله «العلم يحرسك» استعاره مکنیه وجود دارد زیرا علم به انسان یا نگهبانی تشبیه شده است که از چیزی یا کسی محافظت می کند. سپس ادات ، وجه و مشبه به حذف شده اند و مشبه به همراه یکی از لوازم مشبه به (يحرسك) باقی مانده است.
(قسمت اخیر برگرفته از پایان نامه دوره ی کارشناسی ارشد حقیر با عنوان: بررسی برخی از صنایع بلاغی (معانی و بیان) حکمت های نهج البلاغه، 1387، دانشگاه تهران)
التقت مجلة طنين الأدب قبل سنوات بالدكتور حريرجي الأستاذ المتقاعد في جامعة طهران وسألته عن حياته العلمية والخاصة فيما يلي نص المقابلة التي نشرت آنذاك في نفس المجلة:
بادي ذي بدء نهنّئكم بمناسبة تكريمكم كأحد الأعلام البارزة في المجال العلمي والأدبيّ.
كنّا نود أن نسئلك عن حياتك الشخصية لكننا رأينا أن هذا السؤال مكرّر لذلك ارتأينا أن يكون محور الحديث هو مناهجنا التعليمية في اللغة العربية في المدارس والجامعات الإيرانية .
س- أتری سياق التعليم في فرع اللغة العربية يجري مجراها الصحيح ؟
س- ماهو اقتراحكم لنا لتقدم أسلوب التعليم والتعلّم ؟
ج- من حسن الحظ أن اللغة العربية ارتفع مستواها بعد الثورة الإسلامية المباركة . لكن مستواها في مدارسنا الثانوية لا يليق بتلاميذنا فلابدّ أن نغيّر منهج التعليم لللغة العربية في مدارسنا الثانوية تغييراً عميقاً تغييراً جذرياً .
  
نشرموقع رحماء الإسلامي صور إسلامية جميلة جدا بمناسبة شهر رمضان المبارك يتم نشرها هنا مرة أخرى سائلا الله سبحانه وتعالى أن يجمعنا بكم في دار كرامته ومستقر رحمته لمشاهدة الصور اضغطوا على العنوان التالي:

منها:
استمارة : كلمه تركية
باغه :كلمة تركية تعني بلاستك
بفته :كلمة هندية تعني القماش الأبيض
بخت : كلمة فارسيه تعني الحظ
بس :كلمة فارسيه تستعمل للإسكات
بشت : كلمة فارسيه تعني المشلح
بهار :كلمة هندية تعني بلاد الهند ابازير
تتن :كلمة تركية بمعنى الدخان
تجوري :كلمة هندية تعني الخزنة
تريك:كلمة لاتينية تعني المصباح
توله :كلمة هندية تعني عيار للوزن
تاوه : كلمة تركية تعني المقلاة
خاشوقه :كلمة تركية تعني الملعقة
خيشه :كلمة فارسية تعني كيس من القماش
خبل :كلمة فارسيه وهو المجنون
دربيل :كلمة تركية تقرب البعيد
دروازة :كلمة هندية تعني البوابة
دريشه :كلمة فارسية تعني نافذة
دسته :كلمة فارسيه تعني حزمه من الورق
ديرم : كلمة هندية تعني صبغة الرمان
ريغه :كلمة فارسيه تعني خليط الماء والطين
زلطة :كلمة إيطالية تعني جمع الخضروات في إناء
زوليه :كلمة فارسيه تعني البساط
سرسري :كلمة تركية تعني عاطل عن العمل
سروال :كلمة فارسية وهي مركبة من سرتعني فوق و وال تعني القامة
شيرة :كلمة فارسية تعني رحيق السكر
شرشف :كلمة كردية تعني غطاء النوم
طشت :كلمة فارسية تعني إناء الغسيل
طربال :كلمة فارسية تعني الشراع
طرمبة : كلمة إيطالية تعني مضخة المياه
غرشة :كلمة فارسية تعني جرة الماء
قرطاس : كلمة يونانية بمعى الورق
قوطي :كلمة تركية تعني علبة من الصفيح
كليجة :كلمة فارسية تعني القرص الصغير
كندرة :كلمة تركية تعني الحذاء
موتر : كلمة إنجليزيه تعني السيارة
مالغ : كلمة فارسية تعني ليس له طعم
واير : كلمة إنجليزية تعني سلك معدني
التراث لغةً: من ورث الشيء يرثُه وِرثاً ووراثةً و إراثةً[1] و يكون الشيء الذي لقوم ثم يصير إلي آخرين بنسب أو بسبب[2] و إذا تصفحنا المعاجم العربية الأخري نري أنّ معظم معاني (تراث) تذهب إلي معني (الارث) وهو ما يخلفه الميت من مال فيورث عنه حيث جاءت بهذا المعني في القرآن الكريم: «وتأكلون التراثُ أكلا لما». فالتراثُ في الآية الكريمة تعني الميراث لغةً.
والتراثُ اصطلاحاً: «ما تراكم خلال الأزمة من تقاليد وعادات وتجارب وخبرات وفنون وعلوم في شعب من الشعوب، وهو جزء أساس من قوامه الإجتماعي و الإنساني والسياسي والتأريخي والخلقي يوثق علائقه بالأجيال الغابرة التي عملت علي تكوين هذا التراث واغنائه »[3] وأما التراثي العربي فهو يتمثل فيما خلفته لنا الأمة العربية منذ القدم من عطاء المضامين، بامكاننا أن نستعين به في مواصلة الركب الحضاري فهو «ما خلفه لنا السلف من آثار علمية وفنية وأدبية، مما يعد نفيساً بالنسبة إلي تقاليد العصر الحاضر وروحه» [4].
ویرایش جدید وبگاه اطلاع رسانی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری با آدرس اینترنتی http://msrt.gov.ir راه اندازی شده است، می توانید برای کسب اطلاع از اخبار آموزش عالی به این وبگاه مراجعه فرمایید.