آشنایی با اساتید رشته ی زبان و ادبیات عربی (4) دکتر عبدالحسين فقهی

دکتر عبدالحسین فقهی

ریاست محترم انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

عضو هیأت علمی دانشگاه تهران

ایمیل: afeghhi@ut.ac.ir

مرتبه علمي:  استاديار
تلفن:  ۰۲۱۶۶۴۹۱۴۳۴
دور نگار:  ۶۶۴۰۷۴۲۱
آدرس پستي:  تهران، م انقلاب، دانشگاه تهران، دانشکده ادبیات، گروه زبان و ادبیات عربي
ادامه نوشته

آشنایی با اساتید رشته ی زبان و ادبیات عربی (3)- دکتر علی سلیمی

 
دکتر علي سليمي
دانشيار
گروه زبان و ادبيات عربی

دانشكده
ادبيات و علوم انساني دانشگاه رازي کرمانشاه
آدرس: ايران، كرمانشاه، طاق بستان،  دانشگاه رازي، گروه زبان و ادبيات عربي
ادامه نوشته

الرتب العسكرية الإيرانية وما يعادلها بالعربية مع صورها / درجه هاي نظامي ايران ومعادل عربي آن با تصوي

درجه های نظامی تقریبا به شرح زیر است هرچند برخی از آنها ممکن است در کشورهای مختلف عربی معادل های گوناگونی داشته باشد.

*درجه‌های نظامی جمهوری اسلامی ايران
(الرتب العسكرية في االجمهورية الإسلامية الإيرانية)
1- سربازان (الجنود)
جُنْدِي: سرباز

جُندي أول: سرباز يکم

عَرِيف:
سرجوخه


وکيل رَقِيب:
گروهبان سوم


رقيب:
گروهبان دوم


رقيب اول:
گروهبان يکم


رئيس رقباء:
سرگروهبان 
(عريف = گروهبان نیز در برخی موارد ترجمه می شود)


2- افسران (الضباط)

مُلازِم ثالث: ستوان سوم

ملازم ثان: ستوان دوم

ملازم أول:
ستوان يکم


نَقِيب: سروان
رائد: سرگرد

مُقَدَّم: سرهنگ دوم

عَقِيد:
سرهنگ تمام

3- سرداران (الأمراء / القادة)
عَمِيد: سرتيب

لِواء: سرلشگر

فَرِيق: سپهبد

مشیر / فَرِيق أوَّل: ارتشبد
--
فرمانده كل قوا = القائد الأعلى (يك مقام غير نظامي)
برای مشاهده ی تصاویر درجه های نظامی ادامه ی مطلب را بخوانید
(انظروا الصور في البقية)
ادامه نوشته

وصف الألوان

عندما نريد وصف اللون الأحمر بأنه شديد الحمرة نقول:
أحمرقان .
عندما نريد وصف اللون الأخضر بأنه شديد الخضرة نقول:
أخضر يانع.
عندما نريد وصف اللون الأصفر بأنه شديد الصفرة نقول :
أصفر فاقع .
عندما نريد وصف اللون الأبيض بأنه شديد البياض نقول:
أبيض ناصع .
عندما نريد وصف اللون الأسود بأنه شديد السواد نقول:
أسود حالك أوفاحم أو قاتم.
أما الأزرق فله عدة أوصاف ....

دمتم في رعاية الله وحفظه .
والســــــــــلام عليكم ورحمة الله وبركاته
منتديات الفرات

تحميل معجم الرائد عربي - عربی / دانلود فرهنگ لغت الرائد ( نسخه تصویری و آسان)

معجم رائد مدرسی یک لغتنامه عربی به عربی تصویری است که استفاده از آن بسیار آسان است. واژه های این معجم بر اساس حروف خود کلمات مرتب دانلود دیکشنری رائدشده اند و نه ریشه آنها، بنا براین برای پیدا کردن یک واژه در آن نیازی به دانستن ریشه کلمه نیست. به همین دلیل استفاده از آن آسانتر است.

ویژگی های لغتنامه تصویری رائد:

- در برداشتن 10000 کلمه که با توجه به نیاز دانشجویان با عنایت تمام انتخاب شده است

- در برداشتن اصطلاحات جدید و علمی

- توضیحات بسیار ساده و ذکر مترادفات و متضادهای کلمات در صورت نیاز

- 75 تصویر برای توضیح واژه ها

- ترتیب آسان کلمات بطوریکه برای یافتن هر کلمه نیازی به دانستن ریشه آن نیست

- 20 تابلو آموزشی

- نقشه جهان به زبان عربی

- پرچم کشورهای جهان و اسامی آنها به زبان عربی

این کتاب برای اولین بار در اینترنت منتشر می شود.

می توانید این کتاب را از یکی لینکهای زیر دانلود کنید:

دانلود از پرشین گیگ

دانلود از ترین بایت

دانلود از آپلود آی آر

( حجم:38 مگ)


منبع: عربی برای همه

فن التلخيص

بسم الله الرحمن الرحيم

 التلخيص لغة :

ورد على لسان العرب بأن معناه التبيين و الشرح ويقال لخصت الشيء لحصته بالخاء والحاء . والتلخيص التقريب والاختصار . يقال لخصت القول آي اقتصرت فيه واختصرت منه .

التلخيص اصطلاحا :

_
هو تقرير موجز لتقرير مطول .

_
عملية اختصار موضوعية للنص ، تحافظ على أبرز الأفكار ، و بأسلوب الشخص .

-     
إعادة صياغة النص في عدد قليل من الكلمات مع المحافظة على الأفكار ، وإعادة صياغتها .

_
مهارة لغوية تقوم على استخلاص الأفكار ، وإعادة صياغتها بإيجاز وبدقة

وترابط لغوي ، وسلامة الأفكار دون إضافة أو تحريف أو نقد أو تعليق .

_
عملية فكرية تتضمن القدرة على إيجاد لب الموضوع ، استخراج الأفكار

الرئيسية فيه، أي أن التلخيص هو إعادة بناء للموضوع بهيكلية جديدة لها

وقواعد جديدة .

خصائص التلخيص :

_
عملية فكرية .

_
مهارة لغوية راقية .

_
صورة مصغرة لأصل مطول .

_
ضرب من الإيجاز يراعى فيه الحجم المطلوب .

_
بدل دلاله كاملة على الموضوع والأفكار الرئيسية فيه .

_
نسق من الجمل والعبارات المترابطة .

فوائد التلخيص :

_
توفير الوقت والجهد .

_
تمييز الأفكار الرئيسية من الأفكار الثانوية .

_
القدرة على اكتشاف ما يريد الكاتب وماذا يقول بين السطور للتعرف على أهدافه .

_
الاستغناء عن قراءة المادة والاكتفاء بالرجوع إلى الملخص .

_
التذوق السليم لأسلوب الكاتب وطريقة عرض الأفكار.

_
تدريب الطلبة على تنظيم وترتيب الأفكار .

_
تدريب الطلبة على الدقة السرعة و الإتقان لما يقرأ ويسمع .

قواعد تلخيص النص

1_
قاعدة الحذف :

يمكن حذف كل الجمل التي لا تساهم في فهم النص مثل : تحديد الزمان والمكان ، ووصف الأشياء والأشخاص . والأعمال الثانوية .

2_
قاعدة الدمج :

يمكن دمج الجملة في جمل أخرى تشكل شرطا لازما أو نتيجة للجملة .

3_
قاعدة البناء :

يمكن بناء جملة من جمل وإحلالها محلها شرط أن تكون الجملة المبنية الناتج الطبيعي للجمل .

4-
قاعدة التعميم :

يمكن استبدال مجموعة من الجمل بجملة تعميمية تحمل في ذاتها المعاني التي حملتها الجمل المستبدلة .

خطوات تلخيص النص :

1_
إحصاء عدد الكلمات أو الأسطر ، وتعيين الحد المطلوب \" الربع _ النصف \" .

2_
قراءة النص قراءة صامتة أكثر من مرة لفهم الفكرة الرئيسية فيه .

3_
يكتب جملة واحدة فقط ليحدد فكرة الموضوع بلغته الخاصة ، ثم يضع خطا تحت الجملة الدالة على هذه الفكرة ، ثم يقارن بين الجملتين ليعيد النظر في الانسجام بينهما .

4_
قراءة النص مرة أخرى ووضع خطوط تحت الجمل الدالة على الفكرة الفرعية التي تدعم الفكرة الرئيسية .

5-
وضع خطوط تحت الجمل الأساسية التي تشير إلى كيفية ترابط أجزاء النص مع بعضها وحذف العبارات الزائدة .

6_
إعادة بناء النص \" تلخيص النص\" .

•     
تبدأ بكتابة اسم الكاتب ، وعنوان الموضوع أو النص والفكرة الرئيسية له ، والاستمرار في كتابة التلخيص دون حذف أية فكرة باستخدام أدوات الربط .

•     
التعبير بإيجاز .

•     
إنهاء التلخيص بجملة نهائية تشير إلى أهمية الموضوع .

•     
تلخيص ما يقوله الكاتب وعدم تحريف معنى النص الأصلي .

7_
مراجعة النص بعد الكتابة الأولى له وتدقيقه .

8_
قراءة النص الملخص مرة أخرى من قبل شخص آخر قراءة نقدية .

9_
تحرير النص لغويا بتصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية ووضع علامات الترقيم ثم كتابته بشكله النهائي مع ملاحظة :

•     
الصياغة السليمة .

•     
الإيجاز .

•     
الأسلوب اللغوي الصحيح .

*
الدقة .

*
الترابط اللغوي .

*
سلامة الأفكار الرئيسية والفرعية .

*
شمول الأفكار ودقتها .

*
صحة عرض الأفكار .

*
تجنب الإضافة أو التحريف أو التعريف أو النقد للموضوع .


إعداد المعلم / شفيق سالم الشاعر)معلم بوكالة الغوث)

آشنایی با اساتید رشته ی زبان و ادبیات عربی (2) - دکتر فیروز حریرچی

دکتر فیروز حریرچی

  تولد : 1320/1/22 تبريز 

رشته تخصصي : ادبيات عرب

در سال 1320 در تبریز متولد شد . خانواده وی در سال 1326 به خاطر عدم امنیت در تبریز در قائله پیشه وری به تهران مهاجرت کردند تحصیلات دکتر حریرچی در تهران به ترتیب در دبستان ابن سینا و دبیرستان های بامداد و دارالفنون سپری شد. وی سپس در سال 1339 در امتحانات ورودی دانشگاه ها که هر رشته به صورت جداگانه برگزار می شد شرکت کرد و در رشته های حقوق سیاسی حقوق قضایی ، ادبیات فارسی و ادبیات عرب دانشگاه تهران در ردیف های چهارم و پنجم پذیرفته شده اما به دلیل علاقه وافر به رشته زبان و ادبیات فارسی به دانشگاه تهران رفت و در سال 1342 با کسب رتبه اول، مدرک لیسانس خود راگرفت .

دکتر حریرچی در این دوره از تحصیل، از دانش اساتیدی چون: بدیع الزمان فروزانفر، استاد محمدتقی مدرس رضوی، دکتر محمد معین، دکترصفا، دکتر خانلری و استاد سید جعفرشهیدی بهره مند شد. در سال 1341 دکتر محمد معین، او را برای همکاری علمی دعوت کرد و از آن سال تا زمانی که آن مرحوم در بستر بیماری بود، وی مانند یک دانشجوی طالب علم، از محضر استاد معین روش تحقیق و تتبع ونیز سجایای اخلاقی را فراگرفت . حاصل این همکاری چند ساله، مشارکت دکتر حریرچی در تدوین فرهنگ معین بود و به همین سبب نام وی در جلد ششم فرهنگ مذکور ذکر شده است.
دکتر حریرچی در سال 1343 با تشویق و مساعدت استاد محمد تقی رضوی و با تصویب شورای دانشگاه به خاطر داشتن لیسانس ادبیات فارسی، در امتحان ورودی دکترای زبان و ادبیات عرب در دانشکده الهیات دانشگاه تهران شرکت کرد و در بین 60 نفر شركت کننده ، رتبه نخست را به دست آورد و در سال 1347 در این دوره نیز با کسب رتبه اول فارغ التحصیل شد. در سال 1345 عملا دبیری دو گروه فارسی و عربی دانشگاه دانشگاه به وي سپرده شده و از سال 1347 تا 1357 در پژهشکده فرهنگ ایران به تدریس عربی در دوره های کارشناسی ارشد و دکترای زبان و ادبیات فارسی و نیز کارشناسی ارشد تاریخ پرداخت . دکتر حریرچی از سال 1348 به عنوان مربی به استخدام رسمی دانشگاه تهران در آمد و پس از طی مراحل استادیاری و دانشیاری به درجه استادی نایل آمد وی پس از دوسال مطالعه علمی از سال 1367 به عضویت فرهنگستان بین المللی زبان و ادبیات عربی سوریه پذیرفته شد.


تاليفات :

موشح در ادبيات عرب ؛ چاپ اول، تهران، بي تا،‌1342، 93 ص،‌رقعي.

دراسة وجيزة حول اشعار هاتف العربية ؛چاپ اول، تهران، انتشارات طهوري، 1343،‌75 ص،‌رقعي.

پارسيان عربي نويس ؛ چا پ اول، كتاب فروشي فروغي، 1345 ، 61ص،‌رقعي.

اساس العربية (لالهادي للشادي) تاليف
: ابوالفضل ميداني نيشابوري، تصحيح و توضيح: فيروز حريرچي، چاپ اول، تهران، مركز فرهنگي علامه طباطبايي، 1361، 211 ص، رحلي.



ترجمه ها :

امثار سائره از شعر متنبي

تاليف: صاحب بن عباد ، ترجمه،‌تفسير، شرح لغات و اعراب از: دكتر فيروز حريرچي،‌چاپ اول، تهران، انتشارات سحر، 1356، 126 ص، رقعي.

دفاع از اسلام

تاليف ،‌دكتر واگلري.‌ترجمه: دكتر فيروز حريرچي، چاپ دوم، تهران، انتشارات فروغي، اسفند 1361، 177 ص، جيبي.

جوهره

نوشته: محمد بن ابوبكر انصاري تلمساني بري،‌ترجمه: فيروز حريرچي ، چاپ اول، تهران،‌انتشارات امير كبير، 1361، 156 ص، رقعي.

قانون

تاليف: قاضي قضاعي، ترجمه: دكتر فيروز حريرچي، چاپ اول، تهران، امير كبير، 1362، 262 ص،‌وزيري.

أمثال و حكم

تاليف: محمد بن ابي بكر عبدالقادر رازي، ترجمه تصحيح و توضيح از : دكتر فيروز حريرچي،‌چاپ اول، تهران، انتشارات دانشگاه تهران، مرداد 1371، 418 ص، وزيري.

ام سلمه

تاليف: علي محمد علي دخيل، ترجمه دكتر فيروز حريرچي، چاپ اول، تهران، موسسه انتشارات امير كبير،‌1373، 71 ص، وزيري.

آثار مشترك :

كتاب البلغة (فرهنگ عربي و فارسي)

تاليف: ابويوسف يعقوب كردي نيشابوري، مقابله و تصحيح متن،‌به اهتمام مجتبي مينوي و فيروز حريرچي.

(ابويوسف يعقوب الكردي) اديب، لغت شناس، زبان دان و استاد مشهور زبان و ادبيات عرب،‌كتاب حاضر را كه اولين فرهنگ عربي به فارسي است، در قرن پنجم هجري و در سال 438 در نيشابور تاليف كرده است.

مصححين ، اين اثر را از روي دو نسخه عكسي (نسخه شماره 954 كتابخانه بايزيد در اماميه و نسخه شماره 531 كتابخانه گوتا)، تصحيح كرده اند. آنها پس از چاپ كتاب و آگاهي از اغلاط فاحش، و نسخه ديگر از اين اثر را در كتابخانه چستربيني در دوبلين و ديگري در كتابخانه مجلس سنا يافته بودند. استاد مجتبي مينوي در پايان مقدمه خود بر كتاب،‌با ناخرسندي از اثر حاضر، به خاطر عدم دقت لازم و اغلاط فاحش ،‌آرزو كرده است كه دانشوري دامن همت به كمر زده ، متني پيراسته از اشتباه و براساس چهار نسخه اصلي كتاب (البلغه) همراه با تتمه اي كه فنجكردي بر آن نوشته و با شرحي كه مي گويند در كتابخانه ملك هست يكجا به چاپ بسپارند

فرهنگ اصطلاحات سياسي (انگليسي، عريي، فارسي)

تاليف: جمال بركات، ترجمه:‌دكتر فيروز حريرچي، دكتر صادق آئينه وند ، چاپ اول، تهران، مركز نشر فرهنگي رجاء ، تابستان 1368.364 ص، رقعي.

اثر حاضر، ترجمه كتاب (قاموس المصطلحات الدبلوماسية) تاليف جمال بركات است وي از دانشمنداني است كه سالها در جمع آوري مصطلحات سياسي تجربه اندوخته و عمر خود را در پست هاي مهم سياسي در كشورهاي مختلف جهان مصروف داشته است. فرهنگ اصطلاحات سياسي او شامل تمام اصطلاحات و واژه هايي است كه در مكاتبات و قرادادهاي بين المللي به كار مي رود. كتاب،‌در اصل به انگليسي – عربي و براساس حروف هجاي زبان انگليسي تنظيم شده و همين صورت نيز در ترجمه اثر حفظ شده است. مترجمان در فهرستي جداگانه در پايان كتاب،‌براساس حروف تهجي در باب واژه هاي عربي و فارسي مطالبي تنظيم كرده اند كه مي تواند در كاربردي شدن اين فرهنگ تاثير بسزايي داشته باشد.


گزيده مقالات:

تاثير الأمثال العربية في شعر حافظ الشيرازي، مجموعه مقالات كنگره بين المللي حافظ، سوريه، 1363.

دراسة الاشعار العربية سعدي الشيرازي، مجموعه مقالات كنگره بين المللي سعدي، سوريه، 1363.

استاد و دانشجو از ديدگاه اسلام،‌مجله دانشكده ادبيات، شماره 6، سال 1369.

على ضوء الملتزم الادب الملتزم، مجله بين المللي علوم انساني، وزارت فرهنگ و آموزش عالي، شماره 3، 1369.

الخطابة و مميزاتها في صدرالاسلام، الثقافة ،‌چاپ سوريه، 1369.

ارزش زبان عربي در ايران شناسي، مجله دانشكده ادبيات دانشگاه تهران، شماره 116 و 117، 1370.

الامثال الشمتركة و تباذلها في اللغتين الفارسية و العربية،‌مجله فرهنگستان عربي، اردن، 1370

رسالة ميزان العمل لنجم الدين كبري، مجله بين المللي علوم انساني وزارت فرهنگ و آموزش عالي، شماره 6، 1374.

الاشعار العربية و الكلمات القصار للسهروردي،‌مجله بين المللي علوم انساني وزارت فرهنگ و آموزش عالي ، شماره 2، 1374.

احمد بن ماجد الملاح الاسلامي، مجله دانشكده ادبيات داشگاه تهران،‌شماره 134.



سوابق اجرايي و مديريتي :

عضويت در فرهنگستان بين المللي زبان و ادبيات عرب سوريه از سال 67 تا كنون .

مديريت گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه های تهران، آزاد اسلامی و...


منبع : بطل خیبر

فراخوان ارسال مقاله علمی پژوهشی با موضوعات قرآنی


منبع: بطل خیبر


ليست اعضاي هيأت علمي گروه های عربی دانشگاه های ایران

ليست اعضاي هيأت علمي گروه های عربی دانشگاه های ایران به همراه تخصص به روز شده تا شهریور 1391

تدريس مكالمه عربي و ترجمه فوری از عربي به فارسي و بالعكس

تدريس مكالمه عربي، كنكور و مدارس، ترجمه فوري با كيفيت عالي توسط دانشجویان و فارغ التحصيلان برتر دانشگاه با قیمت توافقی

800x600

 

رديف

مدرس/مترجم

توانايي ومهارت

شماره تماس

ايميل

1

سيد عليرضا تقوي

تدريس مكالمه فصيح در حد عالي، تدريس كنكور، ترجمه از عربي به فارسي وبالعكس

09128313378

Sar.taghavi@yahoo.com

2

هاشم نوروزي

ترجمه از فارسي به عربي وبالعكس. ترجمه آنلاين و سريع

09126609035

hashemnoruzi@yahoo.com

3

سعيد زماني

ترجمه از فارسي به عربي وبالعكس، تدريس مكالمه، تدريس عربي كنكور و مدارس

09306214364

 

Saeidzamani228@yahoo.com

4

 مصباحی

 ندريس صرف و نحو، تدريس كنكور و مدارس، ترجمه

 09195442678

dellarammesbahi@yahoo.com

5

یاسر الخیرو

مترجم عرب زبان با سابقه ترجمه پیش از دو هزار صفحه  (انواع متون ادبی- فنی - تاریخی...)

09190844789

alkhairo.1989@gmail.com

 جواد صالحی (09364939462)- (بلاغت و صرف و نحو)daffaf64@yahoo.com


ساير دوستان و دانشجويان عزيزم كه در خود توانايي تدريس يا ترجمه را مي بينند نيز مي توانند از طريق ايميل

 ali.zeighami@yahoo.com يا تلفني ويا از طريق نظرات همين مطلب (التعليقات)

اطلاعات جدول بالا را ارسال نمايند تا نام آنان به جدول اضافه گردد. بديهي است مسؤوليت ترجمه ها و كيفيت آن بر عهده ي خود مترجمين مي باشد. و اين سايت فقط پل ارتباطی میان مترجمین و مدرسین با علاقه مندان به آن می باشد.

با احترام دکتر علی ضیغمی

ویژگی های یك مترجم خوب عربی به فارسی وبالعکس

درباره یك مترجم خوب عربی به فارسی وبالعکس و یا هر مترجمی به هر زبان دیگری نظرات زیادی ارائه شده است. در نگاه اول  به نظر می‌رسد كه یك مترجم خوب باید به دو زبان تسلط كامل داشته باشد اما این به تنهایی كافی نیست. برخی، علاوه بر تسلط به دو زبان ، بعضی مهارتها و ویژگی‌های دیگر را نیز برای مترجم خوب برشمرده­ اند. برای نمونه ناباكوف می­گوید: استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد كسی باشد كه اثرش را ترجمه می­كند. نایدا نیز می‌گوید: كسی كه نتواند اثر قابل ملاحظه‌ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ی ترجمه كند. یك مترجم خوب باید مثل یك هنرپیشه خوب به كلمات حیات و حركت ببخشد، مترجم حتماً باید خودش نویسنده باشد».

اما متأسفانه چنانكه جان دان(
John Donne ) می گوید اكثر مترجمان ما كسانی هستند كه چون نمی‌توانند بنویسند به ترجمه روی می‌آورند.
اتین دوله(
Etienne Dollet ) درباره ویژگی‌های یك مترجم خوب می گوید:

مترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده را بخوبی درك كند.

- مترجم باید از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.

- مترجم باید از ترجمه لفظ به لفظ كه هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد می كند بپرهیزد.

- مترجم باید شكل‌های گفتاری رایج و متداول در دو زبان را بشناسد و به كار گیرد.

- مترجم باید از طریق انتخاب و ترتیب مناسب كلمات ، تأثیری همه جانبه و لحنی مناسب متن اصلی به ترجمه ببخشد.

According to Newmark , Cicero(106-43 B.C) believed that:

" … a translator must be either an interpreter or a rhetorician and who knows an interpreter's knowledge is not equaled to bilingualism, and that  the rhetorician is not only one who looks things superficially but one who sees through things " (Newmark:1981)

فرزانه فرحزاد می‌گوید: « امروزه بسیاری از صاحبنظران بر این عقیده كه مترجم خوب كسی است كه به زبان  مبدأ ( زبانی كه از آن ترجمه می‌شود) و زبان مقصد  (زبانی كه به آن ترجمه می‌شود) و موضوع متن مورد ترجمه احاطه داشته باشد».

پیتر نیومارك (1988 ) می گوید:

"A translator requires a knowledge of literary and non – literary textual criticism, since he has to assess the quality of a text before he decides how to interpret and then translate it. there are differences between literary and technical translation. The technical translator is concerned with content and the literary translator, with form. A technical translation must be literal; a literary translation must be free"
پازارگادی نیز ویژگی‌های یك مترجم خوب را 1- تسلط به زبان مادری   2- تسلط به زبان خارجی   3- تشخیص اختلافات دو زبان ذكر می كند.

بانک مقالات عربی

تصاویر آموزش لغات عربی، حیوانات

بخش دوم: حیوانات

این مجموعه جدیدا در لبنان تالیف شده است و هدف از آن آموزش کلمات عربی و گسترش دایره لغات زبان آموزان بويژه کودکان در زمینه های مختلف است. این مجموعه از 7 بخش تشکیل شده که عبارتند از :
مزرعه و روستا، شغلها، حیوانات، بدن انسان، مدرسه، فصلها، دریا
این کتابها برای مدارس ابتدایی و راهنمایی بسیار عالی است و یک وسیله کمک آموزشی جذاب برای درس عربی در مدارس محسوب می شود. در این پست بخش دوم این مجموعه را با عنوان "حیوانات" دانلود کنید.

دانلود از سرور پیکو فایل
دانلود از سرور پرشین گیگ

دانلود از ترین بایت

دانلود بخش اول این مجموعه با عنوان "مزرعتي" مزرعه من

(حجم: 9 مگابایت)



دانلود از سایت عربی برای همه:
http://www.arabiforall.com/post/136




منبع: عربی برای همه

عضویت در انجمن نقد ادب عربی ایران

انجمن نقد ادب عربی ایران با چاپ آگهی در روزنامه رسما عضو گیری خود را شروع کرده است.

از اساتید، پژوهشگران و دانش آموخته گان کارشناسی ارشد و دکتری رشته ادبیات عربي و الهیات و رشته های مرتبط که علاقمندان به عضویت در "انجمن علمی نقد ادب عربی ایران" هستند ، دعوت می شود از طریق سایت

www.alnaqd.ir

اقدام به عضویت در این انجمن نمایند.

 

برای عضویت در انجمن، طبق مراحل زیر اقدام نمایید:

1-       موارد خواسته شده در فرم های درخواست ثبت نام را دقیق تکمیل کنید.

2-       به یاد داشته باشید که پر کردن همه ی مواردی که با ستاره مشخص شده اند، الزامی می باشد.

3-       هنگامی ثبت نام شما تکمیل شده، و اطلاعات شما در سایت ثبت شده است که شما پیامی مبنی بر تکمیل ثبت نام و ارسال اطلاعات دریافت نمایید.

4-       بعد از تکمیل ثبت نام شما در سایت، از طریق آدرس پست الکترونیکی و شماره تلفنی که در اختیار سایت قرار داده اید، با شما تماس گرفته می شود.

5-        فرم ثبت نام را نیز از طریق لینک زیر، دریافت نموده و بعد از پر کردن، آن را ارسال نمایید.

6-        تصویر کارت ملی و دانشنامه یا گواهی تحصیلی را در صورت امکان اسکن کرده به همراه درخواست ثبت نام ارسال کنید.

      توجه: برای شرکت در مجمع عمومی می بایستی قبلا ثبت نام کرده و به منظور  تکمیل مدارک  و شرکت در رای گیری، ارائه کارت ملی و تصویر دانشنامه یا گواهی تحصیلی الزامی است .

دریافت فرم ثبت نام

آگهی استخدام نیروی انتظامی در استان سمنان

نیروی انتظامی استان سمنان در مقطع پیمانی 5 سال درجه داری، از بین جوانان علاقه مند، متعهد و با انگیزه خدمت در نیروی انتظامی عضو می پذیرد.

شرایط:

- حداقل سن 18 سال و حداکثر 23 سال (با احتساب خدمت سربازی 25 سال)

- مدرک تحصیلی دیپلم

- معدل 14 (در صورت عضویت فعال در بسیج حداقل به مدت یک سال، خانواده نیروهای مسلح، مهظم شهداء و ایثارگران 12 می باشد.)

- قد: 170 سانتیمتر

مدارک مورد نیاز:

- عکس 3 در4 شش قطعه

- اصل شناسنامه و فتوکپی از تمام صفحات (یک سری)

- اصل کارت ملی

- اصل کارت پایان خدمت و فتوکپی آن (یک برگ)

گواهی عضویت فعال از بسیج

برای آگاهی از شرایط و نحوه ی جذب پیمانی 5 سال افسری به آدرس های زیر مراجعه و یا با شماره تلفن های مربوطه تماس حاصل فرمایید:

سمنان : میدان معلم ، بلوار استقلال، ضلع شرقی صدا و سیما تلفن: 4449108 / 2182455

شاهرود: روبروی مدرسه قلعه، جنب ساختمان فضای سبز شهرداری. تلفن: 2231465

دامغان: ستاد فرماندهی انتظامی شهرستان دامغان. تلفن: 2184382 / 5230411

گرمسار: ستاد فرماندهی انتظامی شهرستان گرمسار. تلفن: 2184120 / 4224668


سایت انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

سایت انجمن ایرانی زبان و ادبیات ایرانی آغاز به کار کرد
از کلیه اساتید ، دانشجویان و علاقمندان به زبان و ادبیات عربی تقاضا می شود در این سایت ثبت نام نموده تا بتوانند از امکانات آن استفاده نمایند
انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی  با اخذ مجوز رسمی از کمیسیون بررسی اعتبار نشریات علمی کشور ، از تاریخ 83/8/19  به چاپ و نشرمقالات علمی- پژوهشی مربوط به حوزه زبان و ادبیات عربی می پردازد .
نام ونام خانوادگی اعضای اصلی هیئت مدیره سمت
1. دکتر عبدالحسين فقهی (رئیس)
2. دکتر رقيه رستم پور ملکی (نايب رئیس)
3. دکتر علی باقر طاهری نيا (خزانه دار)
4. دکتر علی سليمی (عضو)
5. دکتر وحيد سبزيان پور (عضو)
6. دکتر ابوالفضل رضائی (عضو)
7. دکتر عدنان اشکوری (عضو)
نام ونام خانوادگی اعضای علی البدل هیئت مدیره
1. دکتر اکرم روشنفکر
2. دکتر سوسن طبایبائی
3. دکتر عليرضا محکی پور
نام و نام خانوادگی بازرسان سمت
1. دکتر عيسی متقی زاده (بازرس اصلی)
2. دکتر علی پيرانی شال (بازرس اصلی)
3. دکتر سيدرضا موسوی (بازرس علی البدل)
آدرس سايت: http://iaall.ir/
ايميل: arabiiran@yahoo.com

آدرس اينترنتي دانشگاه هایی که رشته ی عربی دارند

در این پست سایت برخی از دانشگاه های معتبر کشور قرار داده شده که برای بیشترشان لینک مستقیم به دانشکده ادبیات یا دانشکده زبانها یا دانشکده الهیات  یا بعضا گروه عربی آن دانشگاه قرار داده شده تا دوستانی که میخواهند اطلاعاتی در باره این دانشگاه ها بگیرند بتوانند از این لینک ها استفاده کنند.

به ترتیب حروف الفبا :

دانشگاه اراک

دانشگاه اصفهان

دانشگاه ایلام

دانشگاه الزهرا (س)

دانشگاه بو علی همدان

دانشگاه بیرجند

دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) قزوین

دانشگاه تربیت مدرس

دانشگاه خوارزمی تهران (تربیت معلم سابق)

ذانشگاه رازی کرمانشاه

دانشگاه سمنان

دانشگاه شهید بهشتی

دانشگاه شهید چمران اهواز

دانشگاه علامه طباطبایی

دانشگاه فردوسی مشهد

دانشگاه قم

دانشگاه کاشان

دانشگاه کردستان

دانشگاه لرستان


منبع : kelasema-1387.persianblog.ir

لو لم تمتلك بریدا الکترونيا...

تقدم رجل لشرکة مایکروسوفت للعمل بوظیفة
- فراش - بعد إجراء المقابلة والاختبار (تنظیف أرضیة المکتب)،
اخبره مدیر التوظیف بأنة قد تمت الموافقة علیه
وسیتم إرسال قائمة بالمهام وتاریخ المباشرة في العمل عبر البرید الإلکترونی.
أجاب الرجل: ولکننی لا أملك جهاز کمبیوتر ولا أملك برید إلکتروني!!!!!
رد علیه المدیر (باستغراب):
من لا یملك برید إلکترونی فهو غیر موجود أصلا ومن لا وجود له فلا یحق له العمل.

خرج الرجل وهو فاقد الأمل فی الحصول على وظیفة،
فکر کثیراً ماذا عساه أن یعمل وهو لا یملك سوى 10 دولارات.

بعد تفکیر عمیق ذهب الرجل إلى محل الخضار
وقام بشراء صندوق من الطماطم
ثم اخذ یتنقل فی الأحیاء السکنیة ویمر على المنازل ویبیع حبات الطماطم.
نجح فی مضاعفة رأس المال وکرر نفس العملیة ثلاث مرات
إلى أن عاد إلى منزلة فی نفس الیوم وهو یحمل 60 دولار.
أدرك الرجل بأن یمکنه العیش بهذه الطریقة فاخذ یقوم بنفس العمل یومیا یخرج في الصباح الباکر ویرجع لیلا.

أرباح الرجل بدأت تتضاعف
فقام بشراء عربة ثم شاحنة حتى اصبح لدیة أسطول من الشاحنات لتوصیل الطلبات للزبائن.
بعد خمس سنوات
اصبح الرجل من کبار الموردین للأغذیة فی الولایات المتحدة.

ولضمان مستقبل أسرته
فکر الرجل فی شراء بولیصة تامین على الحیاة
فاتصل بأکبر شرکات التامین وبعد مفاوضات استقر رأیه على بولیصة تناسبه
فطلب منه موظف شرکة التامین أن یعطیه بریده الإلکترونی!!

أجاب الرجل: ولکننی لا أملك برید إلکترونی!
رد علیه الموظف (باستغراب): لا تملك بریداً إلکترونیا ونجحت ببناء هذه الإمبراطوریة الضخمة!!
تخیل لو أن لدیك بریداً إلکترونیا! فأین ستکون الیوم؟؟؟

أجاب الرجل بعد تفکیر : فراش فی مایکروسوفت.

***
لاتحزن على فقدانك للأشیاء
فقد تکون باباً لامتلاك أشیاء أکبر

لمشاهدة المزید من القصص انقر علی النص


منبع: دانشجويان رشته ي ادبيات عربي

برگزاری دوره آموزشی مترجمی خبر

باشگاه آموزشی خبرگزاری فارس(توانا) درنیم سال تحصیلی جدید، برای گروه محدودی ازtr_kelassema-1387.jpg واجدین شرایط یک دوره تخصصی آموزش مترجمی خبر(انگلیسی و عربی) برگزار می کند.

متقاضیانی که دارای تسلط کامل برزبان انگلیسی یا عربی هستند، برای ثبت نام در این دوره آموزشی تا تاریخ 15/7/91 مشخصات، سوابق تحصیلی و کاری، نشانی پست الکترونیک و شماره تماس خود را به آدرس tavana@farsnews.com ارسال نمایند.

»با توجه به محدودیت ثبت نام، درخواست های واصله بعد از تاریخ فوق بررسی نخواهند شد.


http://kelasema-1387.persianblog.ir/

قصة وعبرة

كان رجل خائفا على زوجته بأنها لا تسمع جيدا وقد تفقد سمعها يوما ما

فقرر بأن يعرضها على طبيب أخصائي أذن وحنجرة .. لما يعانيه من صعوبة القدرة على الاتصال معها

وقبل ذلك فكر بأن يستشير ويأخذ رأي طبيب الاسرة قبل عرضها على الاخصائي .

قابل دكتور الاسرة وشرح له المشكلة ، فأخبره الدكتور بأن هناك طريقة تقليدية لفحص درجة السمع عند الزوجة وهي بأن يقف الزوج على بعد 40 قدما من الزوجة ويتحدث بنبرة صوت طبيعية معها .

إذا استجابت لك والا اقترب 30 قدما

إذا استجابت والا اقترب 20 قدما

إذا استجابت لك والا اقترب 10 اقدام وهكذا حتى تسمعك .

وفي المساء دخل البيت ووجد الزوجة منهمكة في المطبخ في قطع البرتقال

فقال الان فرصه سأعمل على تطبيق وصية الدكتور

فذهب الى صالة الطعام وهي تبتعد تقريبا 40 قدما ، ثم أخذ يتحدث بنبرة عادية وسألها :

يا حبيبتي .. ماذا اعددت لنا من الطعام .. ولم تجبه .

ثم اقترب 30 قدما من المطبخ وكرر نفس السؤال :

يأ حبيبتي .. ماذا اعددت لنا من الطعام .. ولم تجبه . !!

ثم اقترب 20 قدما من المطبخ وكرر نفس السؤال :

يأ حبيبتي .. ماذا اعددت لنا من الطعام .. ولم تجبه . !!

ثم اقترب 10 إقدام من المطبخ وكرر نفس السؤال :

ثم دخل المطبخ ووقف خلفها وكرر نفس السؤال :

فقالت له ....... يا حبيبي للمرة الخامسة أُجيبك ...

اقطع البرتقال لعمل العصير
------------
♥ العبرة ♥

قد لا تكون المشكلة عند الآخرين كما تظن بل هي عندك

فــ دومآ نرى عيوب الآخرين ,, ولآنرى عيوبنا


http://culturearabic.blogfa.com/post/39

همزة الوصل وهمزة القطع والفرق بينهما

.همزة الوصل :

همزة ينطق بها في أول الكلمة دون أن ترسم على الألف ، وتسقط كتابة ولفظًا إذا جاءت في وسط الكلام كأن يسبقها حرف من الحروف ، سميت همزة وصل؛ لأَنها تسقط في درج الكلام كقولنا (غاب الرجل) فاللام الساكنة اتصلت بالباء قبلها وسقطت الأَلف بينهما لفظاً لا خطاً. وإنما نتوصل بها إلى النطق بالساكن ، ولهذا سميت همزة الوصل.

والغرض من الهمزة أن يتوصل بها إلى النطق بالساكن في بداية الكلمة ، والبعض يرسمها على شكل رأس " ُ " لكن ذيلها يرسم باستقامة على الألف، وهي الآن لا تكتب فيها الهمزة.

مواضع همزة الوصل :

أ‌. في الأسماء العشرة التالية : اسم , ابن , ابنة , اثنان , اثنتان , امرؤ , امرأة , ابنم، ايم الله ، است .
ب‌. في أمر الفعل الثلاثي مثل اكتب , اقرأ، ادرس.....
ت‌. في ماضي الفعل الخماسي وأمره ومصدره ،مثل :ارتحَل( ماضي ) ارْتحِل ( أمر )ارتِحال (مصدر ) ومثلها :
اجتهَدَ اجْتَهِد اجْتِهاد , انتبَه انْتَبِه انْتِباه ، اسْتَمَعَ ، اسْتَمِعْ ، استِمَاع ، انْتَفَعَ ، انتفِعْ ، انتفَـاع . اطَّلعَ ، اطَّلعْ ، اطِّلاع.....
ث‌. في ماضي الفعل السداسي وأمره ومصدره ،مثل :استحسن ( ماضي الفعل ) اسْتَحْسِن( أمره )اسْتِحْسان (مصدره ) ومثلها : استخرَج , استخرِجُ , استِخْراج، استغفَرَ ،استغفِرْ ، استغفار ، استبَانَ ، استَبِنْ ، استِـبَانة .
ج‌. في الـ التعريف ،مثل : الولد ، الجبل ، الشارع .... 

2. مواضع همزة القطع :

تكون الهمزة همزة قطع ويجب كتابتها على أو تحت الألف على الشكل التالي (ء) في أول الكلمة في الحالات التالية :

أ. في جميع الأسماء ماعدا : اسم , ابن , ابنة , اثنان ،اثنتان , امرؤ , امرأة , ابنم , ايم الله .

ب. في الضمائر المبدوءة بهمزة مثل : أنا , أنت وغيرها .

ج. في ماضي الفعل الثلاثي المبدوء بهمزة (جذر الكلمة)، مثل : أبى ، أوى , أمر , أخذ ..........

د. في ماضي الفعل الرباعي مثل أعلم , أحسن ، أسلم ....................

ه. في أمر الفعل الرباعي أسُرٍِِعُ ، أمهل .......................

و. في مصدر الفعل الرباعي ، مثل :إنجاز ، إكرام ، إفهام

ز. في كل فعل مبدوء بهمزة المضارعة سواء أكان ثلاثيا أو رباعيا أم خماسيا.
مثل : أدرس ، أكتب ، أنتبه ، أقرأ , أسافر , أستحسن .

ح. في جميع الحروف مثل : إن , أن , إلى إذا .................. 

ط. في كل الأفاعل (أفعل التفضيل، أفعل التعجب، أفعل الصفة المشبهة)

ي. إذا كان جذر الكلمة مثل: أخذ، رأى وقرأ.

ملاحظة:
يمكن التمييز بين همزة الوصل وهمزة القطع بإدخال ( الواو ) أو ( الفاء)
عليها
إذا نطقت همزة فهي همزة قطع مثال أنا ، وأنا , فأنا

إذا اختفت الهمزة فهي همزة وصل ،مثال : استغفر ( واستغفر , فاستغفر)


الأدب

فراخوان إرسال مقاله

فراخوان مقاله

فصلنامه حبل المتين

دبيرخانه شوراي برنامه ­ريزي مدارس علوم ديني اهل­ سنت

 

از کليه نويسندگان و پژوهشگران به ويژه اساتيد و روحانيون اهل­ سنت دعوت به عمل مي­آيد مقالات خود را در موضوعات

"علوم ديني" و "مباحث وحدت" و "همگرايي اسلامي"  جهت فصلنامه علمي- تخصصي حبل ­المتين به ايميل:

hablolmatin(AT)dmsonnat.ir

ارسال فرمايند.

 

راهنماي تهيه و ارسال مقاله به پيوست است.

همایش ترجمه، التقاط فرهنگی و هویت ملی

مرکز پژوهش‌های دانشگاه علامه طباطبایی، با گذشت سه سال از زمان افتتاح و پس از برگزاری همایش‌های «مسائل فرهنگ و جامعه‌شناسی در ترجمه»، «نقد ترجمه»، «شیوه‌های آموزش ترجمه»، «ارزشیابی ترجمه در محیط‌های آموزشی»، «شیوه‌ها و چارچوب‌های نظری پژوهش در ترجمه»، با یاری خداوند تصمیم دارد همایش دیگری با موضوع ترجمه، التقاط فرهنگی و هویت ملی برگزار نماید. بدین منظور از همه‌ی استادان، دانشجویان، فارغ‌التحصیلان، و سایر پژوهشگران علاقه‌مند دعوت می‌کنیم، با ارائه‌ی یافته‌ها و نتایج پژوهش‌های خود، در محورهای پیشنهادی زیر و سایر موضوع‌های مرتبط ما را در برگزاری هرچه پُربارتر این رویداد علمی یاری کنند.

ادامه‌ی مطلب را در وبگاه مرکز پژوهش‌های ترجمه بخوانید.

الرمز في الشعر العربي الحديث 2

توظيف الرمز في القصيدة الحديثة سمة مشتركة بين غالبية الشعراء على مستويات متفاوتة من حيث الرمز البسيط إلى الرمز العميق إلى الرمز الأعمق.. وهكذا ومع أن الرمز أو الترميز في الأدب بعامة سمة أسلوبية واحد العناصر النص الأدبي الجوهرية منذ القدم إلا أننا نراه قد تنوع وتعمق وسيطر على لغة القصيدة الحديثة وتراكيبها وصورها وبنياتها المختلفة, والرمز بشتى صوره المجازية والبلاغية والإيحائية تعميق للمعنى الشعري, ومصدر للإدهاش والتأثير وتجسيد لجماليات التشكيل الشعري, وإذا وظف الرمز بشكل جمالي منسجم, واتساق فكري دقيق مقنع, فأنه يسهم في الارتقاء بشعرية القصيدة وعمق دلالاتها وشدة تأثيرها في المتلقي.


ادامه نوشته

الرمزية في الشعر العربي الحدیث

الرمز في اللغة : الإشارة والإیماء .

و في الاصطلاح الأدبي : "علامةٌ تُعتبر ممثِّلة لشيء آخر ودالَّة علیه، فتُمثِّله وتحلّ محلّه"، ویستعمله الأدیب خروجاً من المباشرة إلى

 عوالم فنیة یوظف فیها حدثا تاریخیا أو أسطورة أو شخصیة تراثیة أو أی كائن من كائنات الوجود، لیحمل تجربته الشعوریة.

وهو یستلزم مستویین: مستوى الأشیاء الحسیَّة التی تؤخذ قالباً للرمز، ومستوى الحالات المعنویة المرموز إلیها.

وهو من الوسائل الفنیة المهمة فی الشعر، یعمد الشاعر فیه إلی الإیحاء والتلمیح بدلا من اللجوء إلی المباشرة والتصریح.

والرمز یمر بمرحلتین هي :

ادامه نوشته

تحریم گوگل و یوتیوب توسط مسلمانان (مقاطعة جوجل ويوتيوب من قبل المسلمين)

با سلام و درود بيكران بر پيامبر خاتم و با سلام به شما خوانندگان و دوستان محترم

به دنبال اعلام مدير گوگل مبني بر عدم توقف پخش فيلم توهين آميز به پيامبر (ٌص) مسلمانان براي نشان دادن اعتراض خود استفاده از جستجو گر گوگل را در روزهاي 3 و 4 مهر ماه (24 و25 سپتامبر 2012) تحريم كرده اند . از شما تقاضا مي شود با ساير مسلمانان همراه شويد.


السلام على رسول الله حبيب إله العالمين.

بعد أن رفض مدير الجوجل وقف بث الفلم الأمريكي المسيء للمقدسات الإسلامية في محرك بحث جوجل أعلن المسلمون يومي 24 و25 سبتمبر 2012 يومين لمقاطعة موقع جوجل ويوتيوب لبثهما هذا الفلم المسيء.

فنرجوكم أن تنضموا إلى بقية المسلمين حيث إن يد الله مع الجماعة.

اللغة العربية في العصر الحاضر ـ مشكلات وحلول ـ

 
تواجه اللغة العربية في عصرنا هذا عدّة مشكلات، ولولا أنها لغة التنزيل الذي تكفل الله - عز وجل - بحفظه، لكانت مشكلة واحدة فقط من هذه المشكلات كفيلة بالقضاء المُبْرم على هذه اللغة الشريفة.
هذه المشكلات نراها - وللأسف - تتضخم يومًا بعد يوم، دون أن نجد خطوة عملية من أهل هذه اللغة نحو القضاء عليها، أو حتى العمل على الحدّ من خطورتها، بل قد أكون غير مبالغ إن قلت: إننا - نحن العرب - نعمل في كثير من الأحيان - ونحن نشعر أوْ لا نشعر - على ترسيخ هذه المشكلات، وذلك بإهمالنا لها في: خًُطَبِنا الدينيَّة والسياسيَّة، وندواتنا، وحواراتنا، وإعلامنا، ومدارسنا، وجامعاتنا، بل في مناقشة رسائلنا العلمية المختصة باللغة العربية. 
إن حالنا مع اللغة العربية حال تدعو إلى الأسى، لأننا بإهمالنا لغتنا نهمل- في الحقيقة- أنفسنا، وحضارتنا، وتاريخنا، ومجدنا، وتراثنا، إننا نعمل على ذوبان أنفسنا في غيرنا، الذي يسعى جاهدًا لتحقيق ذلك؛ لذا جاءتنا صيحات منه تدعو مرة إلى الحداثة، وأخرى إلى العولمة، وما ذلك إلا للقضاء على هويتنا، فهل تفيق أمتنا من هذا السُّبات العميق؟ 
إن اللغة العربية عامل أساسي من عوامل الحفاظ على كياننا، لذا وجب علينا الحفاظ عليها، والاهتمام بها، فهي لغة القرآن الكريم، من هذه المشكلات: 

ادامه نوشته

تنظیم خط جدا کننده پاورقی در محيط word (آفیس 2007 و 2010)

تنظیم خط پاورقی در آفیس

یکی از مشکلاتی که دانشجویان و اساتید عزیز در هنگام نگارش مقاله یا پایان نامه های خود دارند این است که هنگام درج پاورقی خط جداکننده متن از پاورقی گاهی در سمت چپ صفحه قرار می‌گیرد. انتقال این خط به چپ و راست و حتی وسط به طور عادی امکان پذیر نیست، اما با روش زیر می‌توان این خط را به وسط و چپ و راست منتقل کرد.

گام اول- برای کلمه ای که نیاز به توضیح بیشتر دارد یک پارقی ایجاد کنید.پاورقی در آفیس ۲۰۰۷ از مسیر زیر ایجاد می شود:

Referenced ==> Footnotes ==> Insert footnotes

کلید میانبر برای درج پاورقی CTRL+ALT+F میباشد، یعنی با فشار دادن این سه کلید با هم، دیگر نیاز به طی کردن مسیر بالا نیست.

گام دوم- از منوی View و در قسمت Document view حالت نمایش را از Print layot به Draft تغییر دهید.

گام سوم – مجدد به منوی References رفته و از قسمت Footnotes بر روی Show Notes کلیک کنید.

گام چهارم - اکنون صفحه به دو قسمت تقسیم می شود در قسمت پایین و از منوی باز شونده Footnote Separator را انتخاب کنید.

گام پنجم - برای انتقال خط جدا کننده به سمت راست، خط پاورقی را انتخاب و سپس کلیدهای Ctrl+R را همزمان فشار دهید.

گام آخر - مجدا به منوی View رفته و در قسمت Document view حالت نمایش را از Draft به Print layot تغییر دهید.


خط خطی های ما

لماذا ندرس اللغة العربية؟

سؤالٌ قد يتبادَرُ إلى أذهان طلاب اللغة العربية، من غير العرب. والذي يثير هذا التساؤلَ ما يرونه اليوم ـ مع السف ـ من تخلّفِ الأمةِ الإسلامية عن رکب المدنية، وتقدّمِ أعدائها في هذا المضمار، وقد يثير هذا التساؤلَ أيضا عدمُ اهتمام العرب أنفسهم بلغتهم و سيطرة اللهجات  العامية في التخاطب.

وهناك دون شك دافع آخر لهذا التساؤل وهو الحالةُ النفسيةُ التي خَلَقَتها العصبياتُ العنصرية والقومية بين المسلمين ، لأنه حين ارتفعت نعراتُ هذه العصبياتِ راحت کلُّ قومية في العالم الإسلامي تَستَهين بالقوميات الأخرى و تتعصّب ضدَّها ، فقامت الحواجزُ النفسية ُ بين أبناء الأمة، و کان ذلك مما أضعفَ الروح الإسلامية و مزّقَ العالمَ الإسلامي و أذهبَ ريحَ المسلمين. و في هذه الضجةِ المفتعَلَةِ من العصبياتِ خَسِرت کلُّ اللغاتِ الإسلاميةِ عاملاً هاماً من عوامل تطوّرها وهو عامل التفاعل فيما بينها، واتّجهت هذه اللغات إلى سدِّ فراغِها بعناصِرَ أجنبيةٍ بعيدةٍ عن طبيعتها، مستمدّةٍ  من اللغات الأوربية.

وکانت خسارة ُ اللغةِ العربية أشدَّ ، لأنّها تحولت إلى لغةٍ قومية بعد أن کانت لغةً إسلامية عالمية . وسعى الساعون إلى تجريدِ اللغاتِ الإسلامية من تعابير العربية وکلماتها بل حتى من حروفها، و توجيه مختلف التهم إليها.

وهکذا انعزلت اللغةُ العربيةُ في العالم الإسلامي وأصبح الطالبُ لا يُقبِلُ على فَرع ِ اللغةِ العربيةِ ـ غالباً ـ إلّا مضطراً.

من هنا لابدّ أولا من توضيح أسباب دراستنا للغة العربية وآدابها لکي تنفتح أمام الطالب الآفاق الحقيقية لهذه اللغة ، وليکون ـ بإذن اللّه ـ أکثرَ عزما واهتماما بفرعه الدراسي ، وليتوجه الوجهة المثمرة البنّاءة التي تؤهّله لحمل رسالته في الحياة.

1ـ اللغة العربية هي لغة الدين الإسلامي  

لايمکن لمسلم إلّا أن يتعلّم شيئا من العربية ليؤدي صلاتَه، ثم کلما  أراد أن يزداد معرفة بأمور دينه لابّد أن يزداد معرفة باللغة العربية، فالقرآن والحديث والأذکار بالعربية، والعلوم الإسلامية أکثرُها مدونة باللغة العربية. وإذا کانت اللغات الفارسية والترکية والأُردية هي لغات إسلامية قومية، فاللغة العربية هي اللغة الإسلامية العالمية. و کلما قويت الروحُ الدينةُ بينَ المسلمين  قَوِيَ الإحساسُ بالحاجة إلى اللُّغَةِ العربية.

و قراءةُ الترجمةِ غيرُ قراءة النصّ الأصلي، لأن الترجمةَ ـ غالبا ـ تخلو من جمال بيان النصّ المترجَم. واستشعار جمال البيان لها تأثير في فهم النصّ. فكل مسلم عادة يتكلم يوميا باللغة العربية أكثر من ساعة عبر تكلّمه مع ربه و هو الصلوات الخمس و تكلّم ربّه معه وهو تلاوة كتاب الله فيا ليته أن يتعلم العربية حتى يتمتع أكثر بهذا التحدث المبارك.

2ـ اللغةُ العربيةُ هي لغة تراث الأمة الإسلامية الخالد

 العلماء المسلمون على اختلاف انتماءاتهم القومية کانوا ولا يزالون يکتبون باللغة العربية. علماء الطب والهندسة والفَلَكِ والرياضيات والکيمياء وهکذا علماء التفسير والفقه والحديث والتاريخ  والجغرافيا والفلسفة والعرفان دوّنوا على مرّ العصور أکثر کتبهم بالعربيةِ. وإذا انقطعنا عن اللغة العربية فقد انسَلَخنا عن ماضينا الثقافي والحضاري وعن الجهود الجبارة التي بذلها علماء أمتنا على مرّ التاريخ في سبيل المعارف الإسلامية والإنسانية.

3ـ اللغة العربية مکمّلة للغات الإسلامية

لايخفي على الطالب مقدار ما دخل اللغات الإسلامية من کلمات ومصطلحات وتعابير عربية، حتى لم يعد بإمکانِ دارس أي أدب من آداب العالم الاسلامي أن يتخلّى عن دراسة اللغة العربية. وعلى مرّ التاريخ  وحتى يومنا هذا کان الأدباء المسلمون غير العرب من شعراء وکتّاب على علم باللغة العربية و آدابها، بل و کثير منهم قدّم نتاجا في الأدب العربي إلى جانب آداب لغته القومية.

علومُ اللغة العربية  من نحوٍ و بلاغة ، و آدابُ اللغة العربية بمنظومها و منثورها شارك في تکوينها و تدوينها علماء غير عرب مشارکة ًعظيمة، بعد أن خرجت العربية من الإطار القومي لتُصبح لغةَ الأمةِ الإسلامية، وجدير بنا أن نواصل جهودَ السلف الصالح کي نقضي على تحجيم لغة القرآن في إطار قومي ضيق.

5 ـ إنّ العالم الإسلامي يشهد صحوةً إسلامية جبّارة تبدو فيها مظاهر العودة إلى ذاته، و إلى استعادة عزّته المسلوبة و کرامته المنتَهَکة.

و هذه الصحوة تتطلب ترابطَ الشعوبِ الإسلامية، وعلماء المسلمين، والبلدان ِالاسلامية. کما تتطلب نموَّ التعاون السياسي والاقتصادي والثقافي بين الدول الإسلامية. و لا شكَّ أن العرب والناطقين  بالعربية يشکلون ثِقلاً کبيراً في ميزان هذه الأمّة، واللغة العربية تستطيع أن تنهض بدور کبير في تنامي هذه الصحوة و في تقوية أواصرالتعاون والتفاهم بين المسلمين خاصة بعد إسقاط طغاة كانوا يعارضون الوحدة الإسلامية.

لکل بلد من بلدان العالم الاسلامي مصالح مشترکة سياسة واقتصادية وأمنية مع العالم العربي، فضلا عن المشترکات الدينية والثقافية. و هذه المصالح المشترکة تفرض وجود علاقات متبادلة مع العالم العربي ، و کلما توثقت هذه العلاقات أکثر، ازداد استتباب الأمن وانتشار الرفاه واتساع التنمية في بلدان المنطقة، کما تزداد قدرة هذه البلدان على صيانة خيراتها وثرواتها وعلى الوقوف بوجه مطامع القوى الأجنبية. و لا شك أنّ اللغة َ العربيةَ تستطيع أن تقوّي الأواصر بين أجزاء العالم الإسلامي .

7ـ اللغةُ العربية لغةُ تراثٍ إنساني خالد

ودُوَّنت فيها مختلف العلوم منذ 14 قرنا، و نقلت إليها المعارف البشرية من مختلف اللغات، وقلّما توجدُ على ظهر الأرض لغةٌ بهذا الکمّ التراثيِ العريق، ولذلك عکف المستشرقون على اکتشاف کنوزِ هذا التراث، و بذلوا جهودا جبارة في إحيائه ونفض الغبار عنه. لا نريد أن نتحدّث عن دوافعهم ، ولکن نريد أن نشير إلى الجهودِ العظيمة التي بذلها هؤلاء في حقل تعلّم اللغة العربية وتحقيق ِ مخطوطاتِ التراث و ترجمتها إلى مختلف اللغات الأوربية، و تدوين دراسات موسَّعة، ودائرةِ معارف ضخمة في مختلف مسائل الإسلام والمسلمين. و إذا کان المستشرقون يبلغون هذه الدرجةَ من الاهتمام بالتراث الإسلامي العربي فمن الأولى أن يهتمّ به المسلمون أنفسهم .

8ـ اللغة العربية لغة عالمية حيّة:

 تعتبر اللغة العربية اليوم من اللغات الدولية الست المعترف بها من قبل منظمة الأمم المتحدة حيث يتکلم بها شعوب أکثر من 24 بلد إسلامي و هذا الأمر بالنسبة لنا الإيرانيين أهم حيث معظم هذه البلدان في منطقتنا و لدينا علاقات سياسية و اجتماعية و دينية واسعة معها بل لدينا حدود مشترکة مع بعض هذه الدول فعلينا أن نتعلم العربية لإقامة العلاقات.

9ـ إن العلاقات الاجتماعية و الدينية والاقتصادية بين إيران و البلدان العربية تقتضي تعلّم اللغة العربية من قبل الإيرانين للقيام بدورهم لإقامة هذه العلاقات ـ وما أکثرها ـ عبر الترجمة بأنواعها وتأليف الكتب و المقالات والعمل في الجو الافتراضي أي الإنترنت و القنوات الفضائية و...

10ـ إنّ سوق العمل المتوفرة لطلاب اللغة العربية في إيران أکثر بكثير بالنسبة لبعض الفروع الجامعية الأخرى

حيث يمکن لهولاء الطلاب أن يشتغلوا بعد تعلّم اللغة العربية وإتقانها في المنظمات الحکومة والخاصة العديدة التي  تحتاج إلى مثل هولاء للتواصل مع البلدان العربية و في مكاتب الترجمة التي بحاجة ماسة إلى مترجمين يترجمون لهم من الفارسية إلى العربية أو من العربية إلى الفارسية وكذلك يمكن لمتخرجي فرع اللغة العربية أن يشتغلوا في الإذاعات و القنوات العربية التي تنشط في إيران و هي تحتاج إلى مذيعين و مراسلين و مترجمين و... يتقنون اللغة العربية، كما يمكن للذين يواصلون دراستهم و يحصلون على شهادات الماجستير و الدكتوراه في اللغة العربية أن يشتغلوا كأساتذة في الجامعات العديدة التي تدرّس اللغة العربية و فروع تحتاج إلى أساتذة للعربية منها اللغة الفارسية و الشريعة الإسلامية و الفلسفة و التاريخ و الحقوق أو يشتغلوا كمدرسين لهذا اللغة في المدارس المتوسطة و الثانويات.

كتبه الدكتور محمد علي آذرشب ( بتصرف وإضافات للدكتور علي الضيغمي)

آشنایی با اساتید رشته ی زبان و ادبیات عربی (1) دکتر حامد صدقی

  دکتر حامد صدقی

  حامد صدقی در سال 1324 در کربلای معلی متولد شد و تحصيلات خود تا مقطع کارشناسی ارشد را در عراق طی نمود. پس از گذران تحصيلات متوسطه، در رشته جغرافيا در دانشگاه بغداد به تحصيل پرداخت و پس از تحصيل در مقطع کارشناسی‌ ارشد جعرافيا در همين دانشگاه در سال 1353 شمسی فارغ التحصيل شد.  پس از جنايات رژيم صدام و اخراج برخی از مبارزين و شيعيان عراق، به ايران آمد و در تهران ساکن شد. در سال‌ 1372 موفق به اخذ مدرک کارشناسی ارشد زبان و ادبيات عربی از دانشگاه تربيت معلم شد و در سال 1375 با درجه عالی از رساله دکتری خود در همين رشته و در دانشگاه تهران، دفاع کرد.  بی‌شک می‌توان ايشان را يکی از پایه‌گذاران روش‌های نوين در آموزش زبان عربی به فارس‌زبانان به شمار آورد. ايشان در بدو تأسيس دانشگاه، حضور مؤثری داشتند و بخش زبان و ادبيات عربی دانشگاه با محوريت ايشان راه‌اندازی شد و ايشان از سال 61 تا سال 84 مسؤوليت اين بخش را برعهده داشتند. خدمات شايان ايشان در اين جايگاه، هرگز از ياد شاگرانشان نخواهد رفت و ثمرات زحمات ايشان هم‌اکنون در سرتاسر کشور مشهود است: بسياری از دانش‌آموختگان دانشگاه که امروز در کسوت استادی در دانشگاه‌ها مشغول به کار هستند، برخی سياستمداران از دانش‌آموختگان دانشگاه، مبلغين دينی دانشگاه، فارغ التحصيلانی که امروزه از اصحاب رسانه‌اند و .... در سال 1390 به عنوان مترجم برتر زبان عربی در جشنواره بين المللی علوم انسانی و اسلامی فارابی مورد تقدير قرار گرفت.


منبع: بطل خیبر (http://batalokheibar.blogfa.com/post/102)

مطلبي جالب از يكي از دانشجويان رشته ی زبان و ادبيات عربي

مطلبي بسيار جالب را يكي از دانشجويان نخبه ي زبان و ادبيات عربي (بدون اغراق مي گویم) برای من ایمیلی فرستاد که متن آن و مطلبی که در پاسخش به صورت فی البداهة فرستادم منتشر می شود و امیدوارم که این مطلب باعث نا امیدی دانشجویان عزیز نشود بلکه باعث دوچندان شدن سعی و تلاششان شود وامید و توکلشان به خداوند رزاق را هیچگاه فراموش نکنند. انتشار این مطلب صرفا بخاطر زیبایی های ادبی آن می باشد. و خواهشمند است مطلب حقیر را نیز مطالعه نمایید هرچند کامل و ادبی نوشته نشده است.

أما بعد

    يا أيها الطالب الغافل في فرع اللّغة العربية! إن كنت ترجو أن تصبح فاعلاً في المجتمع بفرعك الدراسي هذا، فقد تكون في نومٍ لا يقظة له..

أنت مفعول بفرعك هذا وسيفعل بك فعلٌ مافعلت بأحدٍ الأقدار. إنّك تقرأ الحال والتمييز و… و ترجو إلى غدٍ سوف لا يأتي ولا تدري…ولاتدري بأن لا يسأل عنك غداً : كيف حالك؟ ولا يميز أحدٌ بينك - وأنت في مرحلة الماجستير- وبين من لا يعرف التمييز و الحال!

     مضت سنوات عمرك في الاشتقاق و شُقّ جيبُك في سبيله... وأنت ستصبح جامداً لا يريد أحدٌ أن يشتقّ منه  ! الصفة التي اتّخذتها أنت بفرعك هذا مشبهة بأوصاف المتخلّفين بحيث تسيل من جبينك السيل حين تجبر أن تخبر أحداً باسم فرعك…!

لا فضل لك ما دمت تقرأ أفعل التفضيل و لا أحدٌ يستثنيك في مجتمعك  بإلّا، إلّا ليسخر منك !

     أجل ! أنت مفعولٌ ولاتلتفت إلى الأقدار ؛ مازال يضرب صرفها الأمثال لم يمض في دنياك أمر معجب… إلا أرتك لما مضي تمثال. فقد رأيت ما حلّ بمن سبقك من طلاب العربية وهم أكثر منك مهارة في تحليل الجمل وغيره من قواعد العربية، من دون أن تعتبر بعاقبتهم ؛ فهم لايرجون مهنة ولا يأملون
نصرا، فاستمرّ قراءتك : يا زيد نصراً نصرا وقل قولك المتكرر ألف مرة بأنّ نصراً الأولي إمّا مصدر إما... وناقشه، لعلّ زيداً ينصرك ؛ أنت مجرورٌ و كلٌّ يسعي في أن يجرّك…. أنت بفرعك هذا مجرور إلى اللامكان، بينما الظروف في مجتمعك نُصب عينيك تخبرك عن بطالة طلاب العربية و أنت غافل عنها.. في نومٍ بعيد..تأمل  في رؤياك  إلى غدٍ ترفع فيه إلى الدرجات العالية التي يكاد أن لا تصل إليها ناطحاتُ السحاب مهما كبر عظمها.. و أنت غافل عن ظروف المجتمع ولا تدري أنّ الظروف لا ترفع..!

     لعلّك بذهنك المشوب بظروفٍ كقبلُ، بعدُ، دون و … ذهبتَ إلى أنّ الظروف قد ترفع.. فماذا تقول أنت أيها الكاتب..؟!  آسفٌ لك ! لأنّك لاتعرف عن الظروف غير قبل وبعد.

    لا تحسب أنّ هذه الكتابة لك وحدك ! إنّي معك، لأنّني طالبٌ في فرع اللّغة العربية و آدابها بمرحلة الماجستير ؛ إذن لست منفرداً، بل كلُّنا طلابَ العربية في هذا المجتمع مفاعيل معاً. وكلُّنا بجنسنا العربي قد
نفينا عنه منذ زمن ولا ندري … ولا ندري بأنّه قد شغلت عنّا و عن فرعنا البرايا…  ونحن في منعطفات الاشتغال الصعبة.. يكاد ألّا نجد مهنة نشتغل بها بفرعنا هذا…!

    لقد جنّ جنونك  في آراء ابن جني ولقد قضيت عمراً في جوف حوانيت الشذوذ.. في ظلمات تنادي  لا خليل  ولا يونس ينجيك !

    ولقد ذكرت لك ما أنت خبير به أكثر منّي، لكنّ الغفلة تمنعك من أن تبعد عن هذا الفرع فلا يكفيك كونك في مرحلة الماجستير عاطلاً باطلاً … بل في خلدك تترعرع أحلام أخري، تزعم أنّك سوف تصل إلى غايتك بالنجاح في اختبار الدكتوراه !

     فماذا تقصد ؟ لا أدري... ومن ذا يمكنه تنبيهك لا أدري؟.. إنّ سيبويه بكتابه قد ذهب بطريقٍ لا تستطيع بقصاري جهدك أن تصل إليه… إنّه سيبويه... رحمه الله ! نفترض وصلتَ إلى ما قد ذهب إليه سيبويه منذ زمن.. و فهمت كلّ ما قال … فهل تستطيع أن تشتريَ كيلواً من التفاح بما وصلت
إليه..؟ ويهك هلّا تنتبه ؟؟

الكتب التي قرأتها أنت.. قصائد شعرٍ حفظتها أنت.. ليست تساوي درهماً أو أقلّ..! نحوتَ نحواً لا ضياء فيه … صرفت عمّا لا فلاح غيره .. والذي أمامك ظلامٌ في ظلامٍ في ظلام.

محبٌّ لكلّ طلّاب العربية

(حسین پرنیان = اسم بر اساس ایمیل اون بنده خدا نوشته شده است ولی ظاهرا اسم اصلی نویسنده حسین روستایی است.)

أما ما ذكرته عفويا بعد قراءة النص:

السلام عليك ورحمة الله

قرأت نصك الجميل المتشائم وعرفت أن كاتب النص يتمتّع بعبقرية فائقة وهو لايعرف.

لست عالم دين أنصحه بالأمل والتفاؤل وأستشهد بقوله تعالى:

﴿ومن يقنط من رحمة ربه إلا الضالون.

أو
﴿ولا تيأسوا من روح الله إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون

كما لست رئيس البلد حتى أوفّر مهنة لأمثالك من طلاب اللغة العربية.

غير أنني أقول: عندما كنت طالبا في مرحلة الليسانس والماجستير والدكتوراه وهذه الفترة غير بعيدة عني كنت أسمع كثيرا من هذه الأقوال المؤيسة ولكنني لم أكترث بها وزدت من جهدي وبعون الله تعالى حصلت على بعض ما كنت أريده والآن أشكر الله ليلا ونهارا لما وفقني عبر هذا الفرع أي فرع اللغة العربية وأشعر بالسعادة والسرور عندما أذكر بأن فرعي الدراسي هو فرع اللغة العربية حيث إن هذا الفرع يفيدنا في الدنيا والآخرة.
وعندما أشاهد الأطباء والمهندسين يأتون إليّ لتعلم اللغة العربية لفهم دينهم الإسلامي أشعر بلذة لاأدري كيف أحمد الله وأشكره على ذلك.

لايسعني إلا أن أقول لك ولكاتب المقال بأن لاتيأس واستفد من عبقريتك هذه.

واعلم أن فرص العمل لهذا الفرع أكثر بكثير من الفروع الجامعية الأخرى.

يمكنك القيام بالترجمة عبر الإنترنت وفي دوائر الترجمة والسفارات ومؤسسة الإذاعة والتلفزيون والكثير من المواقع الإنترنتية ووكالات الأنباء والصحف التي تحتاج إلى مترجمين حاذقين.

كما يمكنك التوظيف في وزارة التربية والتعليم ووزارة العلوم كمعلمين وأساتذة في الجامعات التي تدرّس فيها اللغة العربية أو الفروع التي تحتاج إلى أساتذة اللغة العربية مثل اللغة الفارسية والشريعة الإسلامية والفلسفة وغيرها.
كما يمكنك أن تدرّس بشكل خاص في البيوت والمؤسسات الخاصة بالتعليم وغيرها من المهن التي قلما تجده في الفروع الجامعية الأخرى.

لاتنتظر أن يوفّر لك أحدٌ عملاً بل وفّره أنت بنفسك وبعبقريتك.

أرجو لك المزيد من التوفيق والنجاح في كافة شؤون حياتك خاصة حياتك العلمية وآمل أن أرى كتبك ومقالاتك العلمية والأدبية في المستقبل بفضل هذه العبقرية.

وسأنشر نصك الجميل هذا مع الجواب في الموقع آملا أن لاييأس أحد من الطلاب بقرائته بل يزيدهم سعيا وجهدا.
أخوك الصغير

الدكتور علي الضيغمي

أستاذ مساعد في جامعة سمنان