كتب للتحميل من منشورات الكفيل بروابط مباشرة
| |
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
| |
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
|
- أ - |
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| إبراهيم ناجي | إبراهيم طوقان | إبراهيم اليازجي | |||
|
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
| إيليا أبو ماضي | إلياس فرحات | أحمد مطر | أحمد شوقي | أحمد زكي أبو شادي | أحمد رامي |
| - ب - ت - ث - ج - ح - خ - | |||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| جمال قعوار | جمال حمدان | جليلة رضا | توفيق زياد | بيرم التونسي | بدر شاكر السياب |
|
- |
|
|
|
|
|
| خليل مطران | حفني ناصف | حسن كامل الصيرفي | حافظ إبراهيم | جميل صدقي الزهاوي | |
| - ر - ز - س - ش - ص - ض - ط - ظ - | |||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| الشاعر القروي | سهيل عيساوي | سميح القاسم | سليمان العيسى | سعاد الصباح | راشد حسين |
|
|
|
|
|
|
|
| طلعت المغربي | طلعت الرفاعي | شريف جاد الله | |||
| - ع - غ - ف - | |||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| عبد المنعم الرفاعي | عبد الله الفيصل | عبد الله البردوني | عبد الرحمن الزياني | عاتكة الخزرجي | |
|
|
![]() |
|
|
|
|
| علي محمود طه | عبد الله الأقزم | عزيزة هارون | عبد الوهاب البياتي | ||
|
- |
- |
- |
- |
- |
![]() |
|
- |
- |
- |
- |
- |
فدوى طوقان |
| - ق - ك - ل - م - ن - | |||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| معروف الرصافي | محمود سامي البارودي | محمود درويش | محمود حسن إسماعيل | مانع سعيد العتيبة | |
|
|
![]() |
|
|
|
|
| نسيب عريضة | نداء خوري | نازك الملائكة | ميخائيل نعيمة | ||
| - هـ - و - ي - | |||||
|
- |
- |
- |
- |
- |
![]() |
|
- |
- |
- |
- |
- |
هاشم الرفاعي |
یکی از قواعد این لهجه در تلفظ تخفیف حروف(تلفظ آسان آنها) مي باشد . مصری ها همانند سوری ها ، لبنانی ها و برخي ملتهای عربی دیگر فرقی بین ضاد و ذال و ظا در تلفظ قائل نیستند و همه را "ز" تلفظ می کنند . گاهی هم آن را به "ث" تبدیل می کنند.
چند مثال:
ذُبابة = دبابة مگس
ذُرة = ذرت / ذَرّة: اتم
ظلام = ضلمة تاریکی
ظلَّ = ضل باقی ماند
ثانوية عامة = سانوية عامة دبیرستان عمومی
ثوم = توم به معني سیر
اگر به سخن گفتن یک مصری گوش فرا دهيد احساس می کنید که تا حد امکان سعی می کند زبانش با دندانهایش برخورد نکند.
ما عليه شيء = ما عليهشي = مَعلِش عیبی ندارد یا لابأس به
ما أكلتُ شيء = ما أكلتُش = ماكَلتُش يعني : چیزی نخوردم
فعل مضارع در لهجه مصری مانند بسیاری از لهجه های عربی دیگر با افزودن "ب" به اول فعل مضارع فصیح و سبک تلفظ کردن علامت مضارع (مثلا همزه در صیغه متکلم وحده) ساخته می شود .مثال:
ادامه ی مطلب را بخوانید
أنشودة الحروف أنشودة جميلة جدا لتعلم الحروف العربية أعطاني الأخ الدكتور حبيب كشاورز قبل أيام في جامعة سمنان فنشرته لتعميم الفائدة.
النص:
ألف أرنب يجري يلعب
يأكل جزرا كي لا يتعب
باء بطة نطت
نطة
وقعت ضحكت منها القطة
تاء تاج فوق
الرأس
فيه الذهب وفيه الماس
ثاء ثعلب صاد
دجاجة
هو ماكر وقت الحاجة
جيم جمل
في الصحراء
مثل سفينة فوق الماء
حاء حج أسمى رغبة
فيه طواف حول الكعبة
خاء خبز عند
البائع
لا يأكله إلا الجائع
دال ديك حسن الصوت
قام يؤذن فوق البيت
ذال ذئب وحش صلب
لا يرهبه إلا الكلب
راء رجل عرف الدين
فهو صدوق وهو أمين
زاي زهرة أصفر أحمر
هي بعيني أحلى منظر
سين ساعة
تحفظ وقتي
في مدرستي أو في بيتي
شين شمس
صنع قدير
فيها الدفء وفيها النور
صاد صائد ألقى الشبكة
بعد قليل صاد سمكة
ضاء ضابط يحمي وطني
يحفظ أمني يرعى سكني
طاء طفل أجمل طفل
فهو نظيف حسن الشكل
ظاء ظفر نظفناه
طال قليلا فقصصناه
عين عين
تخشی الله
تشهد خيرا فيه رضاه
غين غار غار حراء
فيه أنزل القرآن
فاء فيل ذو أنياب
وهو صديق يا أصحاب
قاف قمر
فيه منال
ومواقيت تهدى السائل
كاف كلب
عاش جواري
يحرس غنمي يحرس داري
لام لحم ينمو جسمي
يكسو عظمي فيه أسمى
ميم مسجد
بيت الله
فيه أؤدي كل صلاة
نون نهر نهر النيل
فهو كريم غير بخيل
هاء هرم
عال القمة
وبناؤه رمز للهمة
واو وجه للإنسان
فيه إشراق بالإيمان
ياء يد ترسم زهرة
تبدع شكلاً تظهر فكراً
برنامه ی تدریس انشاء (نگارش) عربی 1 تا 3 تدوین شده در گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان (ویرایش نخست زمستان 1391)
لطفا نظرات و پیشنهادات تکمیلی خود را در مورد برنامه ی زیر به آدرس zeighami1(AT)gmail.com ارسال نمایید.
امید است که به بهترین روش ممکن جهت تدریس و یادگیری این ماده ی درسی با پیشنهادات شما عزیزان برسیم:
الف: برنامه تدریس درس نگارش1 (انشاء1) در گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه سمنان
1. در هفته های نخست انشاء1 می بایست کلیه ی اصول نگارش صحیح به زبان عربی (مانند جمله سازی، همزه قطع و وصل و...) که در دروس صرف ونحو خوانده اند مجددا به دانشجویان یادآوری گردد ودر طول ترم بر رعایت آن تأکید شود.
2. هر هفته دانشجویان یک متن کوتاه (حدود پنج سطر) در منزل بنویسند و به کلاس بیاورند.
3. هرهفته یک متن کوتاه در کلاس، به مدت حداکثر 20 دقیقه توسط دانشجویان نوشته شود.
4. پیشنهاد می شود بیشتر انشاهای دانشجویان توسط استاد یا با کمک دانشجویان ممتاز تصحیح گردد، تا نواقص جمله سازی دانشجویان با دقت تبیین واصلاح کردد.
5. هرجلسه 2 إلی 3 متن از انشای دانشجویان روی تابلو نوشته شود، توسط دانشجویان وبا راهنمایی استاد اصلاح شود.
6. قبل از نوشتن متن، عناصر موضوع مشخص شود و سؤالاتی در مورد آن موضوع (عملا یا در ذهن) پرسیده شود که شخص با پاسخ به آن سؤالات بتواند متن انشاء را بنویسد.
7. دانشجویان هر هفته می بایست خارج از کلاس یک داستان کوتاه عربی حداقل یک صفحه ای و یا در طول ترم یک داستان حدود20 صفحه ای را بخواند و کاملا آنرا فرا بگیرند. استاد می تواند در امتحان پایان ترم یا میان ترم در مورد آن داستان ها از آنها سؤال بپرسد. (به صورت معنی یا معادل عربی کلمات و اصطلاحات آن)
8. متن های نوشته شده در انشاء1 حدوداً 5 خط می باشد.
9. استاد می تواند در مورد یک موضوع در کلاس، از تک تک دانشجویان جمله بپرسد وسپس با پس و پیش کردن آن جملات و اصلاح آن، یک نمونه انشاء را سرکلاس بنویسد.
10. باید سعی شود دانشجو از همان ابتدا به زبان عربی فکر کند و بر اساس اسلوب های عربی متن بنویسد و به شدت از نوشتن متن فارسی و سپس ترجمه آن به زبان عربی اجتناب شود.
11. استاد می تواند در هفته های نخست سؤالاتی هدفمند را از موضوع انشاء استخراج کند تا پاسخ آن سؤالات متن انشاء بشود و سپس خود دانشجو به این مهارت برسد.
12. پیشنهاد می گردد حدود 50 ضرب المثل و اصطلاح عربی پر کاربرد توسط استاد مشخص شده و دانشجویان آنها را حفظ کرده و در جمله به کار ببرند. (نمونه ای از این اسلوب ها و ضرب المثل ها در جزوه تألیفی دکتر عامری و دکتر ضیغمی آمده است.)
13. پیشنهاد می گردد دانشجویان هر شب، کارهای روزانه خود را به زبان عربی بنویسند. و در پایان ترم حدود 30 الی 40 متن منتخب خود را به عنوان فعالیت خارج از کلاس به استاد تحویل دهند و نمره ای برای آن در نظر گرفته شود.
1. مرور برخی از نکات نگارش صحیح عربی و کاربرد آن در متون انشاء
2. متن های نوشته شده در انشاء2 حدوداً 10 خط است.
3. هر هفته دانشجویان یک متن کوتاه (حدود 10 سطر) در منزل بنویسند و به کلاس بیاورند.
4. هرهفته یک متن کوتاه در کلاس، به مدت حداکثر 20 دقیقه توسط دانشجویان نوشته شود.
5. هرجلسه 2متن از انشای دانشجویان روی تابلو نوشته شود، توسط دانشجویان وبا راهنمایی استاد اصلاح شود.
6. اسلوب های صحیح عربی در نوشتن جملات، در کلاس مورد بررسی قرار گیرد و دانشجویان به استفاده از آن اسالیب ترغیب شوند.
7. پیشنهاد می گردد حدود 75 ضرب المثل و اصطلاح عربی پر کاربرد(غیر از موارد انشاء1) توسط استاد مشخص شده و دانشجویان آنها را حفظ کرده و در جمله به کار ببرند. (نمونه ای از این اصطلاحات و ضرب المثل ها در جزوه پیشنهادی آمده است.)
8. دانشجویان هر هفته می بایست خارج از کلاس یک داستان کوتاه عربی حداقل یک صفحه ای و یا در طول ترم یک داستان حدود25 صفحه ای را بخوانند و کاملا آنرا فرا بگیرند. (استاد می تواند در مورد آن داستان از آنها سؤال بپرسد) در انشاء2 می بایست بتوانند آن داستان ها را خلاصه کنند.
9. در تدریس انشاء2 پیشنهاد می گردد استاد مربوطه در توضیحات مورد نیاز، در کلاس به زبان عربی گفتگو نماید. و سعی کند از مترادفات و اسلوب های زیبا در سخنان خود استفاده نموده و آنها را تکرار نماید.
1. در انشاء3 استاد می بایست قدرت نوشتن متون بلندتر را در دانشجویان تقویت نماید.
2. متن های نوشته شده در انشاء3 حدوداً 15 خط است.
3.دانشجویان هر هفته می بایست خارج از کلاس یک داستان کوتاه عربی حداقل یک صفحه ای و یا در طول ترم یک داستان حدود30 صفحه ای را بخوانند و کاملا آنرا فرا بگیرند. (استاد می تواند در مورد آن داستان از آنها سؤال بپرسد) در انشاء 3 می بایست بتوانند آن داستان ها را گسترش و ادامه دهند.
4. پیشنهاد می گردد حدود 100 ضرب المثل و اصطلاح عربی پر کاربرد (غیر از موارد انشاء 1و2) توسط استاد مشخص شده و دانشجویان آنها را حفظ کرده و در جمله به کار ببرند. (نمونه ای از این اصطلاحات و ضرب المثل ها در جزوه پیشنهادی گروه آمده است.)
5. در انشاء 3 می بایست دانشجو بتواند در موضوعات مختلف به زبان عربی صحیح بنویسد.
6. در انشاء 3 می بایست علاوه بر رعایت قواعد املاء و نگارش متن انشاء از حالت ترجمه ای نیز خارج شده باشد.
7. در تدریس انشاء 3 به صورت مؤکد به استاد توصیه می گردد که به زبان عربی در کلاس گفتگو نماید.
دلالات الألوان فی شعر یحیی السماوی، مرضیة آباد؛ رسول بلاوی ( صص 32-9 )
الأسلوب والأسلوبیة وعناصر الأسلوب الأدبی من منظور القرآن الکریم، علی حاجی خانی ( صص 99- 77)
دراسة تحلیلیة لروایة «الثلج یأتی من النافذة» لحنا مینة، محمدهادی مرادی؛ محسن خوش قامت ( صص 131-115 )
شخصیة دعبل الخزاعی من خلال التناقضات، یحیی معروف ( صص 147-133)
التناص فی قصیدة «قل للدیار» لجریر مع قصیدة «خف القطین» للأخطل، علی نظری؛ یونس ولیئی( صص 179-163)
دلالة المكان فی روایة موسم الهجرة إلی الشمال، مریم اکبری موسی آبادی؛ محمد خاقانی اصفهانی (صص 29 - 9)
فضاء النقد فی شروح المعلقات (دراسة سانكرونیة) ،سمیه حسنعلیان؛ سید محمد رضا ابن الرسول (صص 82 - 49)
دراسة نقدیة فی حیاة أبی الفرج الاصفهانی وکتابه الأغانی، حسن دادخواه؛ محمد حسن زاده (صص 95 - 83)
الصورة الموسیقیة فی أشعار سعدی العربیة، حامد ذاكری وعبدالحمید أحمدی؛ منصوره شیرازی (صص 127 - 113)
تحلیل مواقف أبی حیان التّوحیدی فی کتاب "الإمتاع والمؤانسة"،مهدی عابدی جزینی (صص 153 - 129)
دور الترجمة فی ازدهار العرب العلمی فی العصر العباسی؛ نظرة نقدیة؛ زهراء أفضلی
آراء نقدیة للأدیب الإیرانی المعاصر محمد رضا شفیعی کدکنی؛ کمال باغجری
مکانة فئة "العمال والمزارعین" الکادحة فی أشعار فرخی یزدی؛ محمودرضا توکلی، مهدی ناصری
التناص القرآنی فی الشعر العراقی المعاصر؛ دراسة ونقد؛ علی سلیمی، عبدالصاحب طهماسبی
المرأة المعشوقة فی أشعار المعلقات السبع؛ حامد صدقی، یاسین ویسی
الدور الحضاری لأبی علی القالی فی الأدب الأندلسی؛ علی باقر طاهری نیا، سیدمهدی مسبوق، شهلا زمانی
الأثر الفارسی فی شعر عبدالوهاب البیاتی؛ عیسی متقی زاده، علی بشیری
النقد الاجتماعی للأدب نشأته وتطوره؛ آزاده منتظری، محمد خاقانی، منصوره زرکوب
التأثیرات الغربیة والشرقیة فی أدب الأطفال عند نسیم شمال (گلزار ادبى نموذجا)
الغزل الصوفی عند ابن الفارض وجامی؛ دراسة نقدیة مقارنة فی المضمون
بین مولانا جلال الدین وحافظ الشیرازی؛ دراسة موازنة فی الغزلیات العربیة
التحلیل والنقد لشخصیة وأدب إلیاس فرحات، شاعر العرب فی المهجر
التأثیرات الغربیة والشرقیة فی أدب الأطفال عند نسیم شمال (گلزار ادبى نموذجا)
الغزل الصوفی عند ابن الفارض وجامی؛ دراسة نقدیة مقارنة فی المضمون
بین مولانا جلال الدین وحافظ الشیرازی؛ دراسة موازنة فی الغزلیات العربیة
التقديم:
يرى كثير من الدارسين المحدثين أن الترجمة تعد مجالا من مجالات التفاعل بين الثقافات، فهي بذلك في نظرنا آلية من آليات البناء الحضاري؛ كونها تمثل في جوهرها إبداع،غير أن العملية الإبداعية هذه ما هي إلا إبداع مسبوق بإبداع آخر ينبثق منه ويتصل به، فعمل المترجم يظهر لنا في سوغ الأفكار في كلمات موجهة إلى القارئ، والفارق بينه وبين الكاتب الأول هو أن الأفكار التي يصوغها ليست أفكاره؛ بل أفكار غيره ،وذلك عن طريق تفاعله مع النص الأول (النص المصدر)ومحاولة إخضاعه لعمليتي:النقل والوضع في إطار ما يعرف (بالنص الهدف)، مع مراعاة لأواصر الارتباط و الاتصال بين النصين، مسهما في إكساب ذاته وكذا غيره درجة عالية من الكفاية التواصلية سواء أتعلق الأمر بالدارس المترجم أم الدارس القارئ أم بالسياق الترجمي،ويتم هذا وفق سياقات طبيعية لا تنفصل عن الاشتغال اللغوي.
الإشكالية:
لكي نفهم الترابط بين النص الأصلي والنص المترجم ينبغي علينا أن نشير إلى أن الترجمة الإبداعية ذات إستراتيجية تتكئ عليها في أثناء تحقيق التعاطي مع الحقائق المعرفية قصد إنتاج بنية نصية مستحدثة تتسم بقدر كبير من التوازن بين مقتضيات الدقة و الاهتمام بمقاصد مبدع النص الأصلي من جهة، وتلبية توقعات متلقي النص الهدف من جهة أخرى.
وليس صعبا أن نتبين بأن المترجم ينقل عملا أدبيا من لغة ما إلى لغة أخرى مغايرة لها في ألفاظها وتراكيبها و تعابيرها، وثقافتها وتراثها الأدبي،كما أنه يسبغ على نقله من روحه وذوقه وأسلوبه، ويفرغ فيه إدراكه للنص الأصلي وفهمه لمضمونه، وتفسيره الخاص به.
فالمتتبع لمنهج المترجم المشتغل على إحداث الفعل النقلي للبناء النصي يلحظ بأن مهمته في الأساس هي مهمة الأصل شكلا، كما أنها تكون لها روح خاصة بها، قد يتقمصها المترجم. ومعنى هذا أن المحدث لفعل الترجمة يضعنا بوصفنا متلقين في فضاء نصي ضمن مركزية دلالية ذات فعالية واسعة،تكون متحاورة مع الدلالات المتداخلة بالأجزاء النصية يعترف بها مبدعها الأول،وذلك عبر التدفق الإيمائي المدون والمستوعب،شريطة محاولة تحرره من الانحياز حتى في أشد لحظات انهماكه الاستهلاكي؛أي أن التواصل بين فعلي النقل والوضع يبقى مصدرا أساسيا لسلسلة الأفعال التي يتضمنها الخطاب المترجم الذي ينقل للقارئ الواقع النصي ونظامه، ممجدا الدعوة المطلقة لإيجاد ما هو بديل للتمثيل وأنظمته ومحدداته، وما يترتب عليه من احتضان عشرات الدلالات التي يتشكل منها مزاج نصي، وتنبثق عنه ترجمات قد ينبني على أساسها التمييز بين المبدع والمترجم،مع ضرورة الاعتراف المفتوح بإمكانية احترام ما ورد في البناء النصي الأول من ألفاظ وتراكيب، وتعابير وثقافة وتراث أدبي...وما إلى ذلك من مكونات ذاك النص المؤسس من أجل القراءة في لغة ما لنص كتب قبل ذلك بلغة أخرى دون أن يفقد النص الأساسي أصالته وجماله؛ وذلك وفق مقتضيات اللعبة اللغوية، ومعنى هذا أن البديل النصي بعد العملية النقلية سيكون بمثابة إبداع متصل في مجرى ترجمي دلالي لا ينغلق؛ بل هو مفتوح على تقديم منتجات فاعلة في توليد فضاء نصي ثاني بلغة جديدة لا ينفصل عن الفضاء النصي الأول واللغة التي شغلت حيزه وكونت شكله التنظيمي. ومن هذا المنطلق ارتأينا أن نقترح هذا المشروع في إطار ملتقى دولي علنا نسهم مع غيرنا من الباحثين في تسليط الضوء على واقع العمل الترجمي ولا سيما الأدبي منه ،وذلك قصد التعرف على مدى فاعلية العقل العربي المعاصر في التعامل مع النص الأدبي بكل أشكاله؛ كون هذا العقل في رأينا أصبح في الغالب يتوارى خلف ستار المحاكاة و التقليد للغير.
المحاور:
المحور الأول : الترجمة الأدبية :قراءة في المفهوم:
أ- مفاهيم الترجمة
ب- وظيفة الترجمة الأدبية
ج- قيمة الترجمة الأدبية
المحور الثاني: المصطلح بين الترجمة الأدبية والعلمية:
أ- تعريب المصطلح: تاريخه، واقعه، مستقبله
ب- المصطلح وتحديات العصر
ج- ترجمة المصطلح وجدلية الأنا والآخر
المحور الثالث: ترجمة القرآن الكريم بوصفه نصا أدبيا:
أ- ترجمة دوال القرآن الكريم
ب- ترجمة مدلولات القرآن الكريم
ج- خصوصية الاشتقاق في القرآن الكريم وترجمته
المحور الرابع: المستويات اللغوية ومرجعياتها في ظل الترجمة والتقنيات الحاسوبية:
أ- العلاقة الجدلية بين العملية الإبداعية وممارسة العمل الترجمي
ب- اللغة العربية والنظام الحاسوبي
ج- اللغة العربية والمعالجة الحاسوبية لمستوياتها
المحور الخامس: واقع الترجمة الأدبية في العالم العربي:
أ- الترجمة الأدبية في الوطن العربي
ب- المشاكل التي تواجه المترجم العربي
ج- شروط النهوض بالترجمة في الوطن العربي
المشرف الرئيس على فعاليات الملتقى :
أ.د . بن عبيد الطاهر( رئيس جامعة العقيد الحاج لخضر بباتنة/ الجزائر)
منسق المؤتمر: السيد عميد كلية الآداب واللغات بجامعة العقيد الحاج لخضر باتنة/ الجزائر )
اللجنة العلمية للملتقى:
رئيس اللجنة العلمية للملتقى: زبادية محمد لخضر
- أ.د.الطيب بودربالة (جامعة باتنة ، الجزائر )
- أ.د. دامخي عبد القادر (جامعة باتنة ، الجزائر )
- أ.د. لراوي السعيد(جامعة باتنة ، الجزائر )
- أ.د.منصوري محمد (جامعة باتنة ، الجزائر )
- أ.د.بوعمامة محمد (جامعة باتنة ، الجزائر )
- أ.د.دفة بلقاسم(جامعة باتنة ، الجزائر )
- د. بورنان عبد الكريم(جامعة باتنة، الجزائر)
اللجنة التنظيمية للملتقى:
- د. جاب الله أحمد ( جامعة باتنة، الجزائر)
- د. منصوري علي ( جامعة باتنة، الجزائر)
- د. عبد الرزاق بن السبع ( جامعة باتنة، الجزائر)
- د. بن سخرية عبد الحميد( جامعة باتنة، الجزائر)
- د. مسعودي حبيبة (جامعة جيجل ،الجزائر)
- د. حجازي محمد ( جامعة باتنة، الجزائر)
- د. بن سخرية عبد الحميد( جامعة باتنة، الجزائر)
- أ. ثابت طارق ( جامعة أم البواقي، الجزائر)
- أ. راية أحمد ( جامعة باتنة، الجزائر)
- أ. معرف رضا (جامعة بسكرة ، الجزائر)
- أ. بن رحلة فواز( جامعة باتنة ،الجزائر)
- أ. بن مخلوف يحيى(جامعة باتنة ، الجزائر)
-أ. أقيس محمد (جامعة باتنة،الجزائر)
شروط المشاركة:
1- أن يقدم الباحث سيرة ذاتية مختصرة تثبت تخصصه ومساره في البحث العلمي.
2– أن لا يقل البحث عن 20 صفحة و ألا يزيد على 30
3– أن يلتزم الباحث بمحور محدد من محاور الملتقى، وأن يلتزم بأصول البحث الأكاديمي المتفق عليه.
4– أن لا يكون مأخوذا من أطروحة ما، ولا منشورا، ولا موجها لجهة أخرى بقصد نشره.
5– يرفق البحث بملخص في حدود 250 كلمة باللغة العربية وآخر باللغة الفرنسية أو الانجليزية.
6– على الراغبين في المشاركة ملء الاستمارة المرفقة وإرسالها إلى اللجنة التحضيرية في موعد أقصاه:20/02/2013م
7– تكتب البحوث وفق نظام Word 2007، بخط T. Arabic ، بخط 16 ، على أن تكون الهوامش في آخر المقال بخط 12، مع ترقيم كل الصفحات ، وإلحاق البحث بالمصادر والمراجع مع كافة معلومات النشر على النحو التالي: اسم المؤلف ، عنوان الكتاب ، دار النشر ، البلد ، رقم الطبعة ، السنة ، الصفحة.
8– ترسل المداخلات في صورتها النهائية خالية من الأخطاء المطبعية متونا وهوامش.
ملاحظة :
ترسل كل المداخلات إلى العنوان التالي :
d.zbadiamhd@yahoo.fr أو : Habiba.mess@gmail.com
رسوم الاشتراك (المشاركة ):
- المشاركون من داخل الوطن (من الجزائر):
• مع الإيواء: 3000 دينار جزائري
• دون الإيواء: 1500 دينار جزائري
- المشاركون من خارج الجزائر: 150 دولار أمريكي
• لغة المؤتمر: اللغة العربية أو اللغة الفرنسية أو اللغة الانجليزية.
تواريخ لابد من احترامها:
• آخر أجل لتسليم ملخصات المشاركة : 20 /02 /2013 م
• آخر أجل لتسليم المداخلات كاملة : 20 /03 /2013 م
تنبيهات:
• تعرض المداخلات على اللجنة العلمية للملتقى للقبول النهائي
• المداخلات التي لا تتوفر فيها شروط القبول لا ترد إلى أصحابها.
• يرسل البحث كاملا مرفوقا بقرص مضغوط CD
• لا بد للمشارك تحديد المحور المشارك فيه حتى نتمكن من تصنيف الملخصات
• يرسل الملخص عن طريق البريد الالكتروني أو الفاكس
أرقام مهمة:
لاستفساراتكم يرجى الاتصال بالأرقام التالية:
00213555471486 / 00213776687107 / 0021333812706

سریال صوتي بلبل و الأصدقاء یکی از بهترین سریال های است که شنیده ام.تعجب نکنید این سریال به صورت صوتی تولید می شود و تصویری نیست.
هر قسمت موضوعی جداگانه دارد و خالی از طنز نیست. در هر قسمت اتفاقی برای بلبل و دوستانش می افتد و اونها را در گیر خودش می کند.
این سریال صوتی مناسب برای سطح متوسط به بالا است. و سرشار از جملات و کلمات کاربردی است.
گوش دادن به داستان های بلبل و دوستانش مخصوصا توی اتوبوس و تاکسی یا در هنگام قدم زدن لطف خاص خودش را دارد.
هم به کارهامون می رسیم و هم بر دایره لغات خودمان می افزاییم.
فعلا 12 قسمت از این سریال صوتی جذاب توسط مدیر سایت عربی مدیا برای دانلود گذاشته شده، اگر بقیه را گذاشتند وعمری بود إن شاء الله اضافه خواهد شد.
حجم فایل ها 5 تا 8 مگ/ زمان فایل 9 تا 17 دقیقه
تمامی لینک ها مستقیم و از سایت پرشین گیگ می باشد
------------------------------
الحلقة ۱ الحلقة ۲ الحلقة ۳ الحلقة ۴
الحلقة ۵ الحلقة ۶ الحلقة ۷ الحلقة ۸
الحلقة ۹ الحلقة ۱۰ الحلقة ۱۱ الحلقة ۱۲

سلام به تمامی دوست دارن زبان قرآن
ویدئو کلیپ أئمتی اثناعشر که توسط استاد اسدی برای دانلود گذاشته شده بود توجه من را به خودش جلب کرد.
و بعد از این که حقیر به ترجمه فارسی آن پرداختم و در سایت منتشر شد. جناب آقای محمد مهدی أحمدی نژاد مدیر سایت عربی مدیا متن عربی و ترجمه فارسی آن را بصورت زیر نویس در آوردند و برای راحتی کار دو زیرنویس بر روی تصویر چسبانده اند.
ویدئو کلیپ را با دوکیفیت معمولی و اچ دی آپلود کرده اند.
جهت دانلود بر روی لینک های زیر کلیک بفرمایید...
دریافت با کیفیت HD:
دریافت با کیفیت خوب:
توجه:
- فرمت فایل avi می باشد.
(جهت مشاهده فایل، نرم افزارKM Player را دانلود بفرمایید+)
- این کلیپ دارای زیرنویس فارسی، عربی و انگلیسی می باشد.
- در ادامه مطلب می توانید متن عربی و ترجمه فارسی این اثر ارزشمند رو ملاحظه بفرمایید.
- دوستان بزرگوار این کلیپ زیبا رو از دست ندید.
-----------------------------------------------برای دیدن کیفیت زیر نویس ها عکس های زیر را مشاهده کنید

کتاب های « ترجمه و شرح علویات سبع » و « ترجمه و شرح شواهد شعری شرح قطر الندی و بل الصدی » توسط انتشارات صداقت منتشر شد.
مؤلفان: دکتر مجتبی محمدی مزرعه شاهی عضو هیأت علمی دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم ( دانشکده علوم قرآنی میبد )، و دکتر روح الله نصیری عضو هیأت علمی دانشگاه اصفهان.
آدرس انتشارات:
تهران، میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، پاساژ 12 فروردین، واحد 6
برای تهیه ی کتاب ها می توانید با شماره های زیر تماس بگیرید:
09133230769 ( محمدی )
09134080509 ( نصیری )


خیلی از دوستان درخواست می کنند که سخنرانی های سید حسن نصر الله با ترجمه فارسی و متن عربی آنها در سایت منتشر شود. خوشبختانه
وبسایت فارسی جنبش حزب الله لبنان این کار را کرده و از مدتها پیش این سخنرانی ها را با ترجمه منتشر کرده است.
از طریق لینک زیر می توانید آرشیو سخنرانی های سید حسن را همراه با متن عربی و ترجمه فارسی مشاهده کنید. ضمنا از طریق لینکهای موجود در بالای صفحه می توانید فایل صوتی یا فایل تصویری سخنرانی را با دو کیفیت دانلود کنید. همچنین با کلیک روی لینک مشاهده همزمان متن عربی می توانید متن عربی و ترجمه فارسی را با هم ببینید .
ورود به صفحه آرشیو سخنرانی های سید حسن نصر الله
أئمتي وسادتي اثناعشر سفينة فیها النجاة للبشر
قال الرسول إن رکبتمو بها نجوتم يوم الحساب من
سقر 
یکی از بهترین سرودهای اسلامی است که شنیده ام و توسط چند نفر از شیعیان لبنانی اجرا می شود. موضوع این سرود فضایل ائمه اهل بیت (علیهم السلام) می باشد و در آن حوادث مهم حیات امامان بصورتی جذاب به تصویر کشیده می شود.
لینک دانلود سرود(حجم 26 مگابایت):
علی ضفاف الذاکرة
بر کرانه [های] خاطره
مدَّ حبُّهم في القلب يده
محبت آنها، دستش را در قلبم امتداد داده است(محبت آنها در عمق جان من قرار گرفته است)
لاتَسل کيف جُنِّنا
نپرس که چگونه مجنون شدیم
وانتمينا وثرُنا بهم
و [چگونه]وابسته شدیم [به آنها] و بخاطر آنها بجوش و خروش آمدیم.
هم رجالٌ صدقوا ما عاهدوا اللهَ عليه
ایشان مردانی هستند که نسبت به آنچه با خداوند پیمان بستند صادق بودند
وأنا بين خصالهم أجول بِحبري
من در میان ویژگی های آنها بواسطه ی [جوهر] قلمــم می گردم
أسطُّر رسالة حب و امتنان
پیام محبت و تشکر می نویسم
رسالة مبدأ
پیام اعتقاد رسالة دين قيّم پیام دینی ارزشمند
رسالة اثني عشر إماما
پیام 12 امام
أئمتي وسادتي اثنا عشر *** سفينة فيها النجاة للبشر
قال الرسول إن ركبتمُ بها *** نجوتمُ يوم الحساب من سقر
«ائمه و سروران من 12 [نفر] هستند. [آنان] کشتی ای هستند که نجات بشریت در آن است.پیامبر (ص) فرمودند: اگر سوار آن [کشتی] شدید روز حساب از [آتش] جهنم نجات می یابید.»
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
يا فوزَ مَن والى عليًا وارتضى *** قول النبي في علي المرتضى
من كنتُ مولاه فمولاه علي *** فسلموا للــه فيمـا قــد قضى
چقدر خوشبخت است کسی که دوستدار علی (ع) باشد! و از گفته ی پیامبر (ص) در مورد علی مرتضی (ع) راضی باشد.«هرکس که من مولای او هستم پس علی مولای اوست.» پس تسلیم آنچه خداوند مقرر داشته باشید.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ثاني الائمة الإمامُ المجتبى *** خيــرُ الورى جــدًا وأمــًـا وأبـــا
هو الإمام العدل والفعل الحسن *** وواحد من خمسة تحت العبا
دومین ائمه، امام مجتبی(ع) است که بهترین مردم از نظر جدّ، مادر و پدر است.او امام عادل و کار[های] نیک است. ویکی از پنج [نفری] است که زیر عبا[ی حدیث کساء] بوده است.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
حسينُ
أيُّ لغة علی متن أبجديتها تصفك
کدام زبان [می تواند] در ضمن حروف الفبایش تورا توصیف کند.
جَرَّدتَ الحروف من يدي
حروف را از دستم گرفتی
والحبرَ مِن قلمي
و جوهر را از قلم من [گرفتی]
وقد دارت السيوف في کربلاء علی النحر
شمشیرها در کربلا روی گلوها چرخید.
وثالث الأئمة هو الحسين *** في كربلا تبكي عليه كلُ عين
ذاك الذي قد افتدت دماؤه *** دينَ النبي المصطفى والحرمين
سومین ائمه، [امام] حسین (ع) است که در کربلاست و هر چشمی بر او می گرید.همان کسی که خونش فدای دین پیامبر مصطفی (ص) و حرمَین شد.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
والرابعُ السجادُ زين العابدين *** أعظم به في الراكعين الساجدين
كم مِن مناجاة له في ليله *** أبكت عيون الشاكرينَ الحامدين
وچهارم، [امام] سجاد زین العابدین (ع) است که در میان رکوع کنندگان و سجده کنندگان چقدر بزرگ است!در شبهایش چه بسیار مناجات ]هایی] دارد که چشم شکر گزاران و حمدگویان را به گریه آورده است.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
والخامس من آل طه يُذكرُ *** محمدٌ ذاك الإمام الباقر
إليه تعرجُ العلوم كلها *** فبثّها لكل قلب يبصر
و پنجمین [امام] که از آل طه نام برده می شود، محمد که همان امام باقر است.تمامی علوم به سوی او بالا می رود؛ پس [آن حضرت] آن [علوم] را برای تمامی دلهای بیدار پخش نمود.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
وسادسٌ هو الإمامُ الصادق *** في الفقه وكر يافع ومورق
إذ شيّد العلم الرفيع جعفر *** العالم البر التقي الأوثق
و ششم، امام صادق (ع) است که در فقه، شاخه ای برنا و پربرگ است.چراکه [امام] جعفر علم والا را بنیان نهاد؛ عالم، نیکوکار، پرهیزگار وقابل اعتمادترین است.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
وسابع موسى الإمام الكاظم *** الصابر المظلوم مَن لا يبرم
بابُ الحوائج التي تقضى به *** تعزى إليه في الدنا المكارم
و هفتم، امام موسی کاظم (ع) است که صابر، مظلوم و کسی است که خسته نمی شود.باب الحوائج (درِ حاجت ها) است که [حاجت ها] بوسیله ی ایشان برآورده می شود و در دنیا مکارم به او نسبت داده می شود.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
وثامنُ الأئمة السيد الرضا *** ذاك الذي في أرض طوس قد قضى
سلطانُ فخر لا يُجارى صيتُه *** قد صدَّ عن زيف الحياة معرضا
و هشتمین ائمه، [امام]سرور رضا (ع) است؛ همان کسی که در سرزمین طوس وفات یافته است.سلطان فخری است که آوازه اش همتایی ندارد، [ایشان] از پوچی های زندگی رویگردان شد.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
کان طفلا
کودک بود
وأيّ طفل
و[لی] چه کودکی؟!
قد أعدم نطق الجبابرة
قدرت صحبت کردن را از بزرگان گرفت.
وتاسعٌ محمدٌ ذاك الجواد *** ذو الفضل والعلم الذي به الرشاد
قد احتوى علم النبي صدره *** وكان نورا يهتدي به العباد
نهم، [امام] محمد جواد(ع) است که دارای فضل و علمی است که هدایت بوسیله ی او صورت می گیرد.سینه اش علم پیامبر(ص) را در برگرفته است؛ نوری بود که بندگان [خدا] بوسیله ی وی هدایت می یابند.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
وعاشر إمامنا الهادي النقي ** ذاكم علي المرتضی والمتقي
فشعشعت أنواره في مغرب *** وأرشدت علومه في مشرق
دهم، امامِ ما هادی نقی است همان که [نامش] علی است مورد رضایت و پرهیزگار است.نور ایشان در مغرب متجلی گشته است. و علوم ایشان در مشرق باعث هدایت شده است.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
العسكريُّ بعدهم والمؤتمن *** في السر ذاع صيته وفي العلن
نعم الإمام في التقى الحادي عشر*** أكرم به أبو محمد الحسن
بعد از ایشان [امام حسن] عسکری است که شخصی مؤمن است و آوازه اش در پنهان و آشکار پراکنده شده است.چه خوب پیشوایی در پرهیزگاری است. [او] یازدهمین [امام] است؛ ابومحمد حسن چه بزرگواری است!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
وآخر الأئمة الطهر الكرام *** العائذ الموعود بالبيت الحرام
ذاك الذي عيسى يصلي خلفه *** مهدي آل البيت من يجلي الظلام
آخرین ائمه ی مطهر و بزرگوار کسی است که وعده داده شده و پناهنده ی بیت [الله] الحرام است.همان کسی که [حضرت] عیسی (ع) پشت سر ایشان نماز می خواند؛ مهدی اهل بیت، کسی که تاریکی [ها] را می زداید.
يا آل بيت رسول الله، حبُّکم
ای اهل بیت پیامبر خدا،محبت شما
فرضٌ من الله في القرآن أنزلَه
[امر] واجبی است از جانب خداوند که در قرآن آنرا نازل کرده است.
إلی سادتي الاثني عشر
أهديکم حروفي النابعة من عشق لا ینتهي
به سروران 12 گانه ام [تقدیم می کنم] حروفم را که از عشقی بی پایان سرچشمه گرفته اند.
باتشکر فراوان از جناب آقايان محمد باقر اسدی و محمد مهدی احمدی نژاد

سلام به تمامی دوست دارن زبان قرآن
ویدئو کلیپ أئمتی اثناعشر که توسط استاد اسدی برای دانلود گذاشته شده بود توجه من را به خودش جلب کرد.
و بعد از این که حقیر به ترجمه فارسی آن پرداختم و در سایت منتشر شد. جناب آقای محمد مهدی أحمدی نژاد مدیر سایت عربی مدیا متن عربی و ترجمه فارسی آن را بصورت زیر نویس در آوردند و برای راحتی کار دو زیرنویس بر روی تصویر چسبانده اند.
ویدئو کلیپ را با دوکیفیت معمولی و اچ دی آپلود کرده اند.
اگر اینترنت پر سرعت دارید و می خواهید که از کیفیت بالای صوت و تصویر لذت ببرید کیفیت اچ دی را دانلود کنید
-----------------------------------------------برای دیدن کیفیت زیر نویس ها عکس های زیر را مشاهده کنید
تمامی لینک ها مستقیم و از سایت پرشین گیگ می باشد
کیفیت معمولی حجم ۷۱ مگ
کیفیت اچ دی حجم ۲۱۷ مگ

قِطمیر :
در قرآن یک بار به کار رفته و معنای آن پوسته ی نازکی است که روی هسته ی خرما قرار دارد .
« يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَ يُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لأجَلٍ مُسَمًّى ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ وَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِنْ قِطْمِيرٍ . » ، ( فاطر ، 35 / ١٣ )
... و کسانی را که به جای او میپرستیدید ، مالک پوست هسته ی خرمایی هم نیستند .
النقير :
در قرآن دو بار به کار رفته و معناى آن نقطه بسيار كوچكى است كه بر پشت هسته ی خرما ديده ميشود و اين يكى از ريزترين مثالهايى است كه خداوند متعال در قرآن از آن استفاده كرده است .
« أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا . » ، ( النساء ، 4 / 53 )
آیا آنان را بهرهای از حکومت است [ که بخواهند چیزی به مردم دهند و کارساز دنیا و آخرتشان باشند ، اگر هم بهرهای باشد ] در این صورت به اندازة گودی پشت هسته ی خرما به مردم نمیپردازند .
« وَ مَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَ لا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا . » ، ( النساء ، 4 / 124 )
و کسانی از مردان یا زنان که بخشی از کارهای شایسته را انجام دهند ، در حالی که مؤمن باشند ، پس اینان وارد بهشت میشوند ، و به اندازه ی گودی پشت هسته خرما مورد ستم قرار نمیگیرند .
فتيل :
در قرآن سه بار به كار رفته و آن همان نخک / نخ نازكي است كه در شيار موجود روى هسته ی خرما ديده ميشود .
« أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنْفُسَهُمْ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَنْ يَشَاءُ وَلا يُظْلَمُونَ فَتِيلاً . » ، ( النساء ، 4 / ٤٩ )
آیا به کسانی که خود را به پاکی میستایند ، ننگریستی ؟ [ این خودستایی هیچ ارزشی و اعتباری ندارد ] بلکه خداست که هر که را بخواهد [ بر اساس ملاکهای تعیین شده از سوی خود] میستاید ، و [ گروهی که به ناحقّ ، خود را میستایند در کیفر و مجازات ] به اندازة رشتة میان هسته ی خرما مورد ستم قرار نمیگیرند .
« أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَ أَقِيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَ قَالُوا : رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلا أَخَّرْتَنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ ؟! قُلْ : مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَ الآخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنِ اتَّقَى وَ لا تُظْلَمُونَ فَتِيلاً . » ، ( النساء ، 4 / 77 )
... بگو : متاع دنیا اندک، و آخرت برای آنان که تقوا ورزیدهاند بهتر است ؛ و به اندازه ی رشته ی میان هسته ی خرما مورد ستم قرار نمیگیرند .
« يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُولَئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ وَ لا يُظْلَمُونَ فَتِيلاً . » ، ( الأسراء ، 17 / ٧١ )
[ یاد کن ] روزی را که هر گروهی از مردم را با پیشوایشان میخوانیم ؛ پس کسانی که نامه ی اعمالشان را به دست راستشان دهند ، پس آنان نامه خود را [ با شادی و خوشحالی ] میخوانند و به اندازه ی رشتة میان هسته ی خرما مورد ستم قرار نمیگیرند .
ارسال شده توسط آقای مهدی ياقوتيان
معاون فرهنگي و اجتماعي وزارت علوم، تحقیقات و فناوری از فراخوان سومين جشنواره ملي باران خبرداد و گفت: اين جشنواره با هدف توجه به فرهنگ، هنر و ادبيات ديني و توحيدي و گسترش و تعميق زواياي گوناگون هنر اسلامي با محوريت نماز، نيايش و ستايش معبود در سه سطح دانشجويان، اساتيد و کارکنان دانشگاه هاي سراسر کشور برگزار مي شود.
به گزارش رحماء ، دکتر خواجه سروي با بيان اين مطلب افزود: فرهنگ ناب اسلامي در اين سرزمين به ويژه پس از پيروزي انقلاب اسلامي منشاء آثار ارزشمندي بوده است؛ از اين رو با برگزاري "سومين جشنواره ملي باران" با موضوع نماز و نيايش فرصتي فراهم مي آيد که هنرمند باورمند به ارزشهاي ديني، عرصه حضور بيابد و با بهره گيري از سرچشمه جوشان الهي توليدات فاخر و ارزشمندي ارايه نمايد تا رسالت انساني خود را در جهت قدم درراه اعتلاي کلمه حق انجام داده باشد.
وي بيان داشت:اين جشنواره در 5 قالب کلی به شرح ذیل برگزار می گردد:
1- بخش مجازي و رايانه
2- بخش ادبي
3- بخش هنري
4- بخش پژوهشي
5- بخش ويژه فعالان عرصه نماز
معاون فرهنگي و اجتماعي وزارت علوم اظهار داشت: به برگزيدگان این جشنواره هداياي ويژه اي از جمله کمک هزينه عمره مفرده، کمک هزينه سفر به عتيات عاليات و کمک هزينه سفر به مشهد مقدس به همراه لوح تقدیر و تندیس ویژه جشنواره اهداء می گردد
دکتر خواجه سروي بيان داشت: با توجه به اينکه داوري آثار در دو مرحله صورت مي گيرد شرکت کنندگان مي بايست در مرحله اول تصویرآثار خود را به همراه فرم ثبت نام موجود در سایت جشنواره (www.iusfestivals.org/baran) به نشانی الکترونیکی baranfest@gmail.com ارسال نمايند. در صورت راه يابي اثر به مرحله دوم داوري، بايد اصل اثر تا تاريخ اعلام شده براساس شرايط اختصاصي براي حضور در داوري نهايي و شرکت در نمايشگاه به دبيرخانه جشنواره ارسال گردد.
وي ادامه داد: آخرين مهلت ارسال آثار 15 فروردين ماه 1392 و برگزاري نمايشگاه آثار برگزيده و مراسم اختتاميه هفته دوم ارديبهشت ماه ۱۳۹2 مي باشد و علاقمندان به شرکت دراين جشنواره جهت کسب اطلاعات بيشتر مي توانند به سايت www.iusfestivals.org/baran مراجعه و یا با تلفنهای88786212 و 88770218 -021(دبیرخانه جشنواه) تماس حاصل نمايند.

عضو هیات علمی دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه اصفهان گفت: این دانش آموخته زبان عربی به نام ˈمریم جلائیˈ در پایان نامه خود به بررسی تدریس ادبیات معاصر عربی با رویکرد ارتباطی به دانشجویان رشته زبان و ادبیات عربی با عنوان (بررسی تدریس ادبیات معاصر عربی با رویکرد ارتباطی به دانشجویان رشته زبان و ادبیات عربی)پرداخته و این پایان نامه در تاریخ شنبه 14 بهمن 1391 دفاع شد.
ˈدکتر نرگس گنجیˈ افزود: این دانش آموخته دانشگاه اصفهان در مقطع کارشناسی ارشد خود نیز در زمینه آموزش زبان عربی کار کرده و به طور تخصصی وارد این زمینه شده است.
این استاد دانشگاه با اشاره به ضعف های موجود کشور در زمینه آموزش زبان و ادبیات عربی گفت: آموزش زبان دوم در جهان یک تخصص به شمار می آید در حالیکه در کشور ما به این موضوع چندان بهایی داده نشده است.
وی ادامه داد: آموزش زبانهای خارجی بویژه عربی در کشور ما به روز و علمی نبوده و بیشتر افرادی که دوره های آموزشی زبان عربی را می گذرانند قادر به تکلم به زبان عربی و استفاده عملی از آموخته های خود نیستند.
گنجی با بیان اینکه رشته زبان و ادبیات عربی از 60 سال گذشته
در دانشگاه های ایران تدریس می شود، گفت: این رشته در دانشگاه اصفهان قدمت
50 ساله دارد و ما تلاش کردیم در سالهای اخیر آن را از حالت عمومی خارج
کرده و برای اهداف خاصی آموزش دهیم.
وی اظهار کرد: تا کنون دو مقاله از این رساله دکترا در مجلات علمی و پژوهشی منتشر شده است
اسم المجلة |
التخصص |
الجامعة |
الجهة المصدرة |
المكان | |
|
مجلة جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية (العلوم الشرعية والعربية( |
| ||||
| |||||
| |||||
| |||||
|
مجلة جامعة الإمام محمد بن سعود (العلوم الإنسانية والاجتماعية( |
| ||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
| |||||
|
انجمن علمی نقد ادب عربی ایران
http://alnaqd.ir
روز چهارشنبه مورخ 11/11/91 تفاهم نامه همکاری علمی، پژوهشی با حضور خانم دکتر انسیه خزعلی رئیس دانشگاه الزهرا (س) و خانم دکتر فردوس الموسوی معاون آموزشی دانشکده علوم اسلامی دانشگاه کربلا که به نیابت از رئیس این دانشگاه در جلسه حضور داشتند، منعقد گردید .
در این مراسم آقای دکتر بلاسم رئیس گروه فقه و اصول، خانم دکتر امل الحسینی استاد دانشگاه کربلا و خانم ها دکتر رستم پور مدیر گروه زبان و ادبیات عرب، دکتر مرندی مدیر روابط بین الملل، ناصری مدیر روابط عمومی دانشگاه الزهرا (س) و همچنین خانم ها عفاف الحکیم و زینب الحکیم از بانوان فعال لبنانی حاضر بودند .
طی این جلسه خانم دکتر خزعلی پس از خوشامدگویی و تبریک ایام مبارک میلاد رسول اکرم (ص) و امام جعفرصادق (ع) انعقاد این تفاهم نامه در این ایام خجسته را به فال نیک گرفته، ضمن اعلام آمادگی دانشگاه در پذیرش دانشجویان عراقی، شرایط و رشته های تحصیلی دانشگاه را توضیح دادند .
این موافقت نامه شامل 12ماده می باشد و اهم موارد آن شامل تبادل استاد و دانشجوی تحصیلات تکمیلی، برگزاری دوره های آموزشی و انجام طرح های پژوهشی مشترک می باشد. لازم به توضیح است مقدمات اجرای این همکاری مشترک در دومین کنفرانس بین المللی امام حسین (ع) "نهضت حسینی آزادی فردی و جنبش ملت ها" که در تاریخ 22 و 23 آذر ماه امسال در دانشگاه کربلا برگزار گردید با شرکت و ارائه مقاله توسط اساتید گروه زبان و ادبیات عربی فراهم گردید .
در پایان لوح یادبود دانشگاه و هدایایی نیز از آثار صنایع دستی کشور به مهمانان تقدیم گردید.

دکتر علی اصغر قهرمانی مقبل عضو هیأت علمی گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه خلیج فارس بوشهر به درجه دانشیاری ارتقاء یافت.ضمن تبریک به این بزرگوار، آرزوی توفیقات روزافزون را برای کلیه ی اساتید فاضل رشته ی زبان و ادبیات عربی کشور از خداوند متعال خواستاریم.
پیام تبریک ریاست دانشگاه خلیج فارس به ایشان
دکتر آذرتاش آذرنوش استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، با اشاره به ترجمه آثار منتشر شده در حوزه ادبیات فارسی به زبانهای دیگر گفت: متأسفانه نویسندگان و مترجمان ما در این زمینه کمکاریهای فراوان کردهاند،در حالیکه آثار بسیاری از زبان عربی به فارسی منتشر شده در زمینه ترجمه آثار فارسی حداقل به زبان عربی تاکنون اقدامات جدی صورت نگرفته است.

وی افزود: هر چند قیاس بین آثار ترجمه شده فارسی با عربی دشوار است، چرا که کشورهای عربیزبان در مقابل کشورهای فارسیزبان بیشتراند، در نتیجه آثار نویسندگانشان نیز بیشتر است، اما باید توجه داشته باشیم که ادبیات ما بسیار غنیتر و پربارتر است.
استاد آذرنوش تصریح کرد: از طرف دیگر دانشجویان رشته ادبیات عرب انبوهی از آثار منتشر شده به زبان عربی را به فارسی برگرداندهاند، برای نمونه دهها ترجمه از آثار جبران خلیل جبران در بازار کتاب به چشم میخورد که کمکی به ما نمیکند، بلکه موازی کاری صرف است.
دکتر آذرنوش افزود: اما در مقابل عکس این عمل اتفاق نمیافتد،چرا که زبان فارسی دارای پشتوانه عظیمی است که برگردان آن به عربی از عهده دانشجویان بر نمیآید، همچنین عربها ترجیح میدهند، ادبیات اروپایی را ترجمه و منتشر کنند،تا ادبیات پربار فارسی. در حالیکه در ایران چه در زمینه ادبیات نرم یعنی رمان و شعر و چه در زمینه ادبیات تحقیقی آثار شاخص و فراوانی را داریم که از آثار منتشر شده در کشورهای دیگر بسیار برتر هستند. اما عربها از ترجمه این کتابها عاجزند.
این نویسنده نام آشنا گفت: من اساسا با واژه صادرات کتاب مخالفم چرا که کتاب یک کالای فرهنگی است و صادرات برای آن معنا ندارد، ما باید ادبیاتمان را به گونهای اعتبار ببخشیم که دنیا به آن جذب شود، مگر خیام و مولانا آثارشان صادر شد که مخاطب جهانی پیدا کردند.
وی ادامه داد: امروز وظیفه ما این است که قبل از هر چیز به تولید آثار شاخص بپردازیم و پس از آن ترجمههای خوب و کاملی از آنها را برای ارائه در بازارهای جهانی ارائه کنیم. البته در حال حاضر نیز جریانهایی نیز وجود دارد که آثار را به زبانهای دیگر ترجمه میکنند، اما فعالیتشان اندک است.
بدین وسیله از اعضای محترم این انجمن دعوت می گردد، تا در این جلسه شرکت نمایند
ضمنا
کسانی که از طریق سایت، موفق به عضویت در انجمن نشده اند، در زمان تشکیل
جلسه ی مجمع عمومی، می توانند اقدام به ثبت عضویت خود نمایند
يتم قبول الطلبة في الفرديس الدولي لجامعة سمنان الإيرانية في أكثر من 40 فرعا دراسيا في مرحلة الماجستير في الفصل الثاني من السنة الدراسية الحالية 1391 -1392 هـ.ش (2012- 2013م)
وأعلن الدكتور علي خيرالدين رئيس جامعة سمنان أن هذه الفروع تتوزّع في كليات الهندسة والعلوم الإنسانية والعلوم الأساسية بالجامعة ويتم قبول الطلبة على أساس جواز من وزارة العلوم والبحوث الإيرانية.
من الفروع التي يتم قبول الطلبة فيها تجدر الإشارة إلى:
هندسة الكهرباء، والهندسة الطبية (بیوالکتریك)، وهندسة الكمبيوتر (العقل الصناعي)، وهندسة العمران، وهندسة الميكانيك، وهندسة المواد، والكيمياء، والفيزياء، والریاضيات البحتة والتطبيقية، وتعليم اللغة الإنجليزية، واللغة الفارسية وآدابها، واللغة العربية وآدابها، وعلم اللغة العامة، وتعليم اللغة الفارسية لغير الناطقين بها، والشريعة الإسلامية والمعارف الإسلامیة (الفقه ومبادئ الحقوق الإسلامیة، الأدیان والعرفان)، والعرفان الإسلامی و الرياضة.
وأضاف رئيس جامعة سمنان للتسجيل في الجامعة يجب على الطلاب زيارة الموقع الخاص للفرديس على الرابط التالي:
http://www.pardisint.semnan.ac.ir
أو الاتصال بالرقم الهاتفي التالي:
00982313328104يذكر أن تكاليف الدراسة في الجامعة في الفروع الهندسية هي نحو 17 مليون تومان وفي الفروع الإنسانية نحو 15 مليون تومان يدفعها الطالب طوال 4 فصول دراسية. وشهادة الجامعة معتمدة من قبل وزارة العلوم والبحوث الإيرانية.
تألیف : دکتر شاکر العامری و دکتر علی ضیغمی|
فارسى |
عربى فصيح |
لهجه عراقى |
|
روبه راهی؟ / دماغت چاق است؟ |
هلْ أنتَ على ما يُرامُ؟ |
زَينْ؟ |
|
روبه راه نيستم ؛ اوضاع بر وِفقِ مراد نيست |
لَستُ على ما يُرامُ. |
مُو زَينْ! لا واللهْ مو كِلَّشْ! |
|
صبح بخير (ج) عاقبت بخير |
صباحُ الخَيرِ صباحُ النورِ |
صباحِ الخَيـر صباحِ النورْ |
|
شب بخير (ج) شب بخير ( در طول شب) |
مساءُ الخَيرِ مساءُ النورِ |
مساءِ الخَيـر مساءِ النورْ |
|
شب بخير (ج) شب بخير (هنگام خوابيدن) |
تُصبِحُ على خيرٍ / وأنتَِ من أهلِهِ |
تِصبَحْ عَلَه خَيـرْ وِنْتَه من أهلَهْ |
|
نوشِ جان . |
هَنيئاً مَريئاً. |
هَنيئاً / بالعافْيَه / عَوافي |
|
آفرين ؛ بارك الله. |
بارَكَ اللهُ فيكَ ؛ أحسنْتَ |
بارَكَ اللهْ بِيكْ ؛ أحسَنْتْ |
|
بسيار خوب ؛ عالی است. |
حَسَناً ؛ طَيِّبٌ ؛ جَيِّدٌ |
زَينْ ؛ كِلِّشْ زَينْ / جَيِّدْ |
|
بفرماييد. |
تَفَضَّلْ ! |
إتْفَضَّلْ ! |
|
به رویِ چشم . |
على عَيني ؛ على الرَّأْسِ والعينِ |
عَلَه عَيني ؛ عَلَه راسِي وْ عيني |
|
خسته نباشيد (ج) سلامت باشيد |
ساعَدَكَ الله (ج) سَلَّمَكَ اللهُ |
اللهِ يْساعْدَكْ (ج) اللهِ يْساعْدَكْ |
|
بسيار متشکرم. |
شُكراً جَزيلاً. |
شُكراً جَزيلاً ؛ مَمْنونْ. |
|
فارسى |
عربى فصيح |
لهجه عراقى |
|
تشکّر لازم نيست ؛ وظيفه ام است |
لا شُكرَ على واجبٍ. |
إلْعَفُو ؛ واجِبْ / بِالخِدْمَه / حَلَّتِ البَرَكَه / أهْلاً وَسَهْلاً |
|
مبارک است ؛ مبارک باشد |
مَبروكٌ ، مَبروكٌ. |
مَبروكْ / عَلْخَيـرْ / عَلْبَرَكَه |
|
سالِ نو مبارک. |
كُلَّ عامٍ وأنتُم بخيرٍ. |
كُلْ عامْ وِنْتُو بْخَيـرْ. |
|
اشکالی ندارد. |
لا بَأْسَ. |
مَيْخالِفْ / ماكو مُشْكِلَه. |
|
ببخشيد . |
عَفْواً |
عَفْواً / إلعَفُو |
|
هر طوری دوست داری / هر جوری می خواهی. |
كما تُحِبُّ ؛ كما تشاءُ |
مِثِلْ ما تْريدْ / مِثِلْ ماتْحِبّ |
|
خوش آمديد . |
أهلاً وسهلاً |
أهلاً وسهلاً |
|
در خدمتتان هستم . |
أنا في خدمتِكم |
آنَا ابْخِدْمَتْكُم / إبْخِدْمَتْكم |
|
موفّق باشيد . |
وَفَّقَكَ اللهُ |
الله ايْوَْفقَك / موَفَّقِينْ |
|
متشکرم ج خواهش می کنم . |
شُكراً عفواً |
شكراً إلعَفو |
|
چشمم روشن شد . |
قَرَّتْ عيني |
قَرَّتِ العِيون / گَرَّتْ عيني |
|
برايت آرزویِ موفقيت می کنم . |
أرجو لكَ التوفيقَ |
أتْمنّالَكِ التوفيق |
|
برايت آرزویِ تندرستی و سلامتی می کنم. |
أتمنّى لكَ الصِّحَّةَ والسَّلامةَ |
أتْمَنّالكِ الصِحَّه وِالسلامَه |
|
فارسى |
عربى فصيح |
لهجه عراقى |
|
به عنوانِ مثال . |
على سبيلِ المثالِ |
مثلاً / على سبيلِ المثال |
|
به ياریِ خدا / اگر خدا بخواهد . |
بعَوْنِ اللهِ تعالى ؛ إنْ شاءَ اللهُ تعالى |
إنْ شاالله / بعونِ الله تعالى |
|
به اميد ديدار . |
الى اللقاءِ |
مَعَ السلامه / ألله اوْياك |
|
خدا نگهدار . |
في أمانِ اللهِ |
في أمانِ الله |
|
به سلامت . |
معَ السَّلامةِ |
مع السلامه |
|
عمرت دراز باد / خداوند نگهدارِ تو باد |
طالَ عمرُكَ / حَفظَكَ الله |
طالْ عمرك / الله ايْحِفْظك |
|
خدایِ نکرده / زبانم لال. |
لا سَمحَ الله |
لا سَمحَ الله / الله لا يْگولهه |
|
جایِ نگرانی نيست . |
لا داعيَ لِلقَلق |
ماكو داعي للقلق |
|
دستت درد نكند |
عاشت يداك / سَلِمَتْ يداك |
عاشتْ ايدَك / تِسلَم ايدك |
با تشکر فراوان از آقای محمد باقر اسدی مدیر محترم سایت عربی برای همه که همیشه با مطالب مفیدشان دوستداران زبان قرآن را مستفیض می فرمایند.
دانلود کتاب ( با حجم 18 مگابایت):
دانلود فایلهای صوتی
دانلود فایلهای صوتی درسهای آموزش لهجه مصری
روش اول: دانلود در شش بخش از فضای پیکوفایل
دانلود فایل صوتی آموزش تلفظ حروف و کلمات درلهجه مصری
روش دوم: دانلود در شش بخش از فضای ترین بایت
دانلود فایل صوتی آموزش تلفظ حروف و کلمات در لهجه مصری
دانلود فایلهای صوتی بطور جداگانه
آموزش تلفظ حروف و کلمات در لهجه مصری
دانلود فایلهای صوتی درسهای آموزش مکالمه عربی فصیح
دانلود در شش بخش از فضای ترین بایت
منبع: عربی برای همه
با توجه به تقارن اين روزها با برگزاري امتحانات پايان نيمسال تحصيلي دانشجويان گرامي به کارگیری نکات و توصیه های تغذیه ای برای یادگیری بهتر و موفقیت در امتحانات را به شرح ذيل يادآور می گردد.
بسیاری از دانشجویان روزهای پیش از امتحان را تا حد امکان به مطالعه می پردازند و تصور می کنند که غذا و استراحت مانع مطالعه می شود، در صورتی که با تغذیه صحیح می توان بازده فکری را افزایش داد.به کارگیری نکات و توصیه های زیر توان شما را برای یادگیری بهتر و موفقیت در امتحانات افزایش میدهد
1- در زمان کار یا مطالعه غذا نخورید و برای این کار زمان خاصی را در نظر بگیرید تا با آرامش بیشتری غذا بخورید
2- بررسی های دانشمندان نشان می دهد که غذاهای نشاسته ای مانند ماکارونی، برنج و نان به دلیل تاثیر در بهبود کیفیت خواب، در شب امتحان مفید هستند.
3- صبح روز امتحان بهتر است به منظور افزایش کارایی مغز، از مواد سرشار از پروتئین یا سرشار از فیبر مانند تخم مرغ، نان سنگک یا بربری با عسل یا پنیر استفاده شود.
4- کارشناسان تغذیه به افرادی که اضطراب زیادی دارند و نمی توانند صبحانه ی مفصلی بخورند، توصیه می کنند از موز و مقداری کشمش استفاده کنند.
5- بعضی از افراد به دلیل اضطراب زیاد، امتحانات خود را خراب می کنند، بنابراین بهتر است برای مقابله با این اضطراب از غذاهای مناسب استفاده کنند. بعضی از سبزی ها از قبیل ریحان، نعنا، کاهو و سیب در کاهش اضطراب بسیار مفید هستند.
6- خوردن نان و پنیر و گردو یا یک ظرف عدسی در روز امتحان کمک می کند تا در طول امتحان آرام باشید. همچنین خوردن عسل و نوشیدنی های حاوی عسل در کاهش اضطراب بسیار موثر است.
7- خوردن جگر، گوشت و ماهی، کمک زیادی در کاهش اضطراب می کند، زیرا کم خونی نیز یکی از دلایل کاهش یادگیری و تمرکز است.
8- مصرف سبزی و میوه های تازه توصیه می شود.
9- در ساعات مطالعه از خوردن ماست ترش و دوغ ترش بپرهیزید و خوردن روزانه شیر و همچنین ماست شیرین را فراموش نکنید.
10- در ایام امتحان، بیشتر مواظب سلامت خود باشید تا در معرض سرماخوردگی، گرمازدگی، مسمومیتهای غذایی و سوء هاضمه قرار نگیرید 10- و از خوردن غذا در بیرون از خانه جدا خودداری كنید. غذا را خوب بجوید و به آرامی میل كنید.
11- در طول روز آب كافی بیاشامید، اما دقت داشته باشید که آشامیدن آب و نوشیدنی های دیگر در وسط غذا سبب اختلال در هضم و ایجاد نفخ می شود.
12- از مصرف زیاد شیرینی جات و تنقلات خودداری کنید. این خوراکی ها ممکن است در نگاه اول انرژی زا به نظر برسند، اما باید توجه داشت که این قابلیت در آن ها بسیار کم دوام است و پس از مدتی احساس خستگی بیشتری به شما دست خواهد داد.
13- بر خلاف تصور عموم، مطالعه و درس خواندن نیاز بدن به انرژی را افزایش نمی دهد، بنابراین استفاده بیش از حد از مواد غذایی شیرین و چرب در طول دوران امتحان، نه تنها مفید نیست، بلكه سبب چاقی می شود.
14- صبحانه غذای اصلی است، ناهار و شام را كمی مختصرتر بخورید، اما صبحانه را كامل میل كنید.
15- مصرف روزانه یك لیوان شیر، برای ایجاد آرامش در طول دوران امتحان موثر است.
16- خوردن آجیل از قبیل بادام، کشمش، فندق، گردو و نخودچی که سرشار از منیزیم است، به یادگیری کمک می کند، زیرا کمبود آن یکی از علل کاهش یادگیری است.
17- از خوردن قهوه و چای پُررنگ، خودداری كنید، ولی چای كم رنگ یا چای سبز مفید است .
18- مصرف ویتامین C در افزایش قدرت یادگیری وکاهش استرس اهمیت دارد. اگر ویتامین C در کنار غذاهای حاوی آهن مصرف شود مانع بروز کم خونی خواهد بود. لذا مصرف لیمو ترش و سایر مرکبات را فراموش نکنید.
19- تغذیه متعادل و متنوع شامل نان و غلات، انواع سبزی، لبنیات، گوشت ها و میوهها سبب كاهش استرس در زمان امتحان می شود.
20- اگر احساس خستگی می كنید، كمی استراحت كنید. انسان در موقع خستگی احتیاج به استراحت دارد نه محرك، بنابراین مصرف قهوه به منظور بیدار ماندن توصیه نمی شود.
موقع جامعة أم القرى (بتصرف)
براساس پيگيرهاي مجدانه مسئولين دانشگاه نسبت به راه اندازي رشته زبان
وادبيات عربی درمقطع دكتري، شوراي گسترش وبرنامه ريزي آموزش عالي وزارت علوم
تحقيقات و فناوري طي نامه شماره 190935/22/2 مورخ 29/9/1391 با پذيرش
دانشجو در مقطع دكتري زبان و ادبيات عرب موافق بعمل آورد ،بر همين اساس
دانشگاه اراك در ترم آينده (احتمالا مهرماه) نسبت به پذيرش دانشجو در اين رشته و مقطع دانشجو
مي پذيرد.
سایت گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اراک
امروز یکی از همکاران گرامی گروه (جناب آقای دکتر عسکری) فایل ویدیویی سروده زیبای جناب آقای دکتر محزون را برای من فرستادند که تلنگری به امثال من است.چو آهنگ رفتن کنی سوی یار چه استاد مردن، چه استادیار
نپرسند در گـــــــور از پایهات نبینند ترفیــــــــع سالانهات
همه فرمها سربهسر شد بر آب نیابی از آنها نشان جز سراب
چو احضار گردی برِ کردگار درونت ببینی شـــده آشکـــار
وجودت شود روشن از معرفت نه از طرح افزایش معرفت
به دنیا اگر بهره دادت نفاق به عقباست نار وجودت نفاق
یکی فرم یابی ز کردار خویش ز اخلاق و گفتار و پندار خویش
نگر تا که آن فرم زیبا بود حروفش چو تنپوش دیبا بود
که یزدان بدان فرم دارد نظر پراکنده گردان غبار از بصر
نوشتی تو paper در این سال سی گهی انگلیسی گهی پارسی
ز Impact ژورنال تو سرخوش شدی به ISIی آن تو دلخوش شدی
گهی غره گشتی که هان این منم که بر بام دانش نشیمن زنم
ببینی تو Citation از من بسی که باشم میان کسان من کسی
چو گرداندنت چهره ماندگار نگفتی که ای وای کو ماندگار
بجز ذات باری مگر آدمی بماند در این خاک غیر از دمی
پیشنهاد میکنم فرم کامل آنرا که کمتر از ۵ دقیقه است از زبان خود ایشان بشنوید:
دانلود فایل صوتی با فرمت MP3 (حجم ۵ مگابایت) از لینک زیر:
اصل فایل و شعر را من از اینجا برداشتم.
| قاموس الإملاء
المهارات الإملائیة وأسالیب تدریب التلامیذ علیها الجزء الأول ( المد - التاء المفتوحة والتاء المربوطة
)
الجزء الأول ( تضعیف الحروف - الكلمات المختومة بالألف
أو الواو أو الیاء )
الجزء الأول (
تدریبات -
الكلمات المبدوءة بلام إذا دخلت علیها " أل " الشمسیة -
حذف همزة " ألف " الوصل من " أل " الشمسیة أو القمریة إذا سبقت بلام الجر
)
الجزء الأول (
الهمزة المتوسطة على الیاء )
الجزء الأول ( همزة الوصل وهمزة القطع - زیادة بعض الأحرف - حذف همزة الوصل من بعض
الكلمات - حذف الألف من بعض الكلمات ) | ||||||
|
قواعد عامة | ||||||
|
أمثلة لإعداد بعض الدروس النموذجیة على ضوء الأهداف السلوكیة - أنموذج رقم 1 - أنموذج رقم 2 | ||||||
|
أنموذج رقم 3 -
أنموذج | ||||||
|
أنموذج رقم 6 -
أنموذج رقم 7 - | ||||||
|
علامات الترقیم | ||||||
كتاب الإنشاء العربي مناهجه وأساليبه تأليف دكتر روح الله صيادي نژاد عضو هیأت علمی دانشگاه کاشان است که از سوی انتشارات این دانشگاه چاپ شده است.

قیمت 4500 تومان
انتشارات: دانشگاه کاشان
| دليل المبادي (راهنماي جامع تمرين هاي جلد 4 مبادي العربيه) | |||||||||||||
![]() |
| ||||||||||||
لیست پایان نامه های کارشناسی ارشد رشته ی زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان تا سال 1391
برای دانلود فایل روی لینک کلیک نمایید
لیست پایان نامه های عربی سمنان.pdf
برای دریافت فایل روی لینک زیر کلیک کنید...
طی مراسمی که دوشنبه شب (4 دی ماه 1391) در محل تالار دانش دانشگاه سمنان با حضور ریاست محترم دانشگاه، معاونت پژوهشی، ریاست سازمان امور اقتصادی و دارایی استان سمنان، اعضای هیأت علمی دانشگاه و پژوهشگران برتر دانشگاه سمنان برگزار گردید در مراسم بزرگداشت هفته پژوهش و تقدیر از پژوهشگران برتر دانشگاه جناب آقای دکتر صادق عسکری عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان با بیش از 45 امتیاز پژوهشی در سال 1390 بعنوان برترین پژوهشگر دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه سمنان مورد تقدیر قرار گرفت.
بدین وسیله ضمن تبریک به این بزرگوار، آرزوی توفیق بیش از پیش در تمام مراحل زندگی بخصوص زندگی علمی ایشان را از درگاه خداوند متعال مسألت می نماییم.
شایان ذکر است که در سال گذشته نیز جناب آقای دکتر احسان اسماعیلی طاهری از دیگر اعضای هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان بعنوان سومین پژوهشگر برتر دانشکده معرفی گردیده بودند.
طهران(إيسنا) - أعلنت وكالة أنباء الطلبة
الإيرانية "إيسنا" عن إستعدادها لتوظيف عدد من المراسلين والصحفيين في أنحاء
العالم وتوقيع إتفاقية التعاون معهم لتوسيع نطاق مهامها الإعلامي وتغطية
الوقائع وآخر الأحداث علی الساحة الإقليمية والدولية.
ومن هذا المنطلق يتمكن المراسلون والإعلاميون في أنحاء العالم
الذين يجيدون لغة الدولة التي يقيمون بها وقد عملوا في قطاع الإعلام في
إيران أو الدولة المقيم بها ويحملون رخصة النشاطات الإعلامية في هذه
الدولة من الإتصال بالأرقام التالية أو البريد الإلكتروني لإرسال طلباتهم.
009802161972434
press@isna.ir
همایش شکوه نور به مناسبت بزرگداشت استاد مرحوم دکتر سید امیر محمود انوار دوشنبه چهارم دی ماه از ساعت 10 تا 12 در تالار کمال دانشکده ادبیات دانشگاه تهران برگزار می گردد.

الطرديات (جمع طردية : بفتح الطاء والراء) هي القصائد التي يكون موضوعها الصيد،
وهو فن جديد في الشعر نشأ ليواكب اهتمام بعض شعراء الاسلام بهذه الهواية
الممتعة المفيدة ، وكان الصقر الأداة
المثالية التي مارس بها أجدادنا العرب هوديتهم هذه منذ أمد سحيق ، فقد ذكر الدميري صاحب حياة الحيوان أن أول من صاد بالصقر هو الحارث بن معاوية بن ثور، وأطرف من هذا أن حمزة بن عبدالمطلب - رضي الله عنه - أشهر إسلامه إثر
عودته من رحلة صيد وهو يحمل صقره على يسراه ، وان الخليل بن أحمد - رحمه
الله - كان له - مع سعة آدابه وعلمه - باز يصطاد به ، وورد في مقدمة ابن خلدون عند الحديث عن ميزانية بغداد قبل ألف ومائة عام أن البزاة والصقور شكلت جزءا من الموارد التي تجبيها الدولة من الجزيرة وما يليها من أعمال الفرات ، هذا الى ما كان يصرف يوميا على الصيادين وعلى رعاية الجوارح وعلاجها. والى اليوم لا يزال هذا الارث المترسب في أعماق الخليج الفارسي دائب الحركة عبر رحلات صيد قد تمتد أياما وأسابيع !.
ويبدو من وثائق التاريخ أن المقاربة قبضوا على الأثر، وعضوا عليه بالنو اجز، بل عانقوا الغاية القصوى في الاحتفاء بالصقر، أو ما نسميه الى اليوم : الطير الحر، ومن ثمة وجدنا رسمه على الرايات والأعلام في قصور قرطبة وهي تستقبل بني إدريس على ما يرويه ابن حيان في مقتبسه ، ولابد أننا قرأنا في عهد المنصور الموحدي (توفي 595هـ) عن ترجمة القائد محمد بن عبدالملك بن سعيد الغرناطي الذي كان يخرج للصيد فيسمع لركبه دوي جلاجل البزاة ومناداة الصيادين ونباح الكلاب ، وأن السلطان أبا الحسن المريني أهدى للملك الناصر في مصر تشكيلة من البزاة والصقور بلغت أربعة وثلاثين طيرا...(!)
يُعدّ أبو نواس أكبر شعراء الطرديات في الشعر العربي، وأكثرهم تمثيلاً
لما بلغته هواية الصيد في العصر العباسي من رقي وتحضر، وأكثر طرديات أبى نواس تدور حول صيد الكلاب، وقد كان القدماء يصيدون على الفرس، ويقبحون في الغالب كلاب الصيد، وتصور الطرديات الكلب تصويراً قوياً، وخلعت عليه أجمل الأوصاف من شجاعة وخفة وبراعة في الوثوب على الفريسة واقتناصها. وأبو نواس حين يصور الكلب يبين لنا شدة عناية صاحبه به، فهو يبيت إلى جانبه، وإن تعرى كساه ببرده حتى لا يصيبه مكروه، وهو يصف الكلب بأنه واسع الشدقين، طويل الخد، واسع الجري حتى أن رجليه لا تمسان الأرض، ولهذا فصيده مضمون. يقول:
أنْعتُ كلباً ليس بالمسْبوق**********
***********مُطهَّماً يجرى على العُرُوقِ
جاءتْ به الأمْلاك من سَلوق*******
********** كأنَّه في المِقْود المَمْشُوقِ
إذا عدا عدوةً لا معوق**********
********* يلعب بَيْن السَّهْلِ والخُروقِ
يَشْفي من الطّردِ جَوَى المَشوقِ********
**********فالوحش لو مرَّت على العيوقِ
أنزلها داميةَ الحُلوق *************
************ذاك عليه أوْجبُ الحُقوقِ
لكل صيَّاد به مرزْوقِ
وقد وصف أبو نواس، إضافة إلى الكلب، الفهد، والبازى، والصقر، والفرس، وديك الهند، والأسد. ومما وصف به أبو نواس ديك الهند قوله:
أنْعَت ديكاً من ديوك الهِنْد ***********
*********أحْسنُ من طاووس قصر المَهدى
أشجع من عارى عرين الأسد***********
****** ترى الدّجاجَ حوله كالجُنْدِ
يُقَعين منه خِيفَةً للسَّفْد**************
***** له سقاعٌ كَدوىِّ الرَّعْدِ
مِنْقارُهُ كالمِعْوَل المُمَدِّ***************
****يقهر ما ناقرهِ بالنَّقدِ
وكثيراً ما يصف في طردياته رحلات الصيد كما في أرجوزته:
لمَّا تبدَّى الصُّبْحُ من حِجابِه كطلعةِ الأشْمَط من جِلْبابهْ
وانْعَدل اللَّيْلُ إلى مآبهِ**********
********* كالحَبشي افْترَّ عن أنيابهْ
هِجْنا بكلبٍ طالما هِجْنا بهْ*********
*********ينتسف المِقْوَدِ مِن كلابهْ
تراهُ في الحَضْر إذا هاهابهْ ********
**********يكاد أن يخْرجَ مِن إِهابِهْ
ولأبي نواس نحو خمسين طردية تتميز جميعها بالجودة. وكان الخليفة المتوكل مولعاً بالصيد، وكذلك الخليفة المعتضد، الذي كان يخرج لصيد الأسود، ويقال إنه كان يتقدم لها وحده، ويقال إنه كان ينفق يومياً سبعين ديناراً لأصحاب الصيد من البازياريين والفهّادين والكلاّبين، وورث ابنه عنه هذه الهواية، وانتشر ذلك بين ذوي الوجاهة انتشاراً واسعاً، مما أهّل لازدهار شعر الطرد، وقد مضى الشعراء ينظمون الطرديات في بحور وأوزان مختلفة غير مكتفين بالرجز. وكان لهذا النشاط الواسع في الصيد وما يتصل به من الشعر أثر في أن أخذت تُؤلف كتب مختلفة، تفصل القول في الصيد وأدواته وضواريه وجوارحه. وممن اشتهر بالطرد، علىّ بن الجهم إذ يقول:
وطِئنا رياضَ الزَعْفران وأمْسكتْ***********
*********** علينا البُزاة البِيض حُمْرَ الدَّرَارجِ
ولم تحْمِها الأدغالُ منا وإنّما*************
************ أبحْنا حِماها بالكلاب النَّوابجِ
بِمُسْترْوحاتٍ سابحاتٍ بطونُها ************
************وما عقفت منها رؤوس الصّوالجِ
ومن دالعاتٍ ألْسُناً فكأنَّها **************
*************لِحَىً من رجالٍ خاضعينَ كواسجِ
فَلَيْنا بها الغيطانَ فَلْياً كأنَّها**************
************أناملُ إحدى الغانيات الحوالجِ
قَرَنّا بُزاةً بالصقور وحَوَّمَتْ**************
************ شَواهيُننا من بعد صيد الزَّمامج
ولابن الرومي الكثير من الطرديات، يقول مصوراً صيد أصحابه للطير، وقد تقلدوا أوعية حمراء من جلد، أودعوها كثيراً من البندق الذي يُرمى به، وقد أشرعوا أقواسهم مسددين البندق منها للطير الهاجع وقت السحر:
وجدَّتْ قِسِيّ القوم في الطير جِدَّها************
*************** فظلَّتْ سُجوداً للرُّماة ورُكَّعا
طرائحَ من بيضٍ وسُوْدٍ نواصِعٍ**************
************** تخال أَديمَ الأرض منهن أبْقَعَا
فكم ظاعنٍ منهمن مُزْمعِ رحلةٍ***************
************* قَصَرْنا نواه دون ما كان أزْمعا
وكم قادمٍ منهنَّ مُرْتادِ منزلٍ***************
******** أناخ به منَّا مُنيخٌ فجعْجَعا
هنالك تغدو الطير ترتاد مَصْرعاً*************
************ وحُسْبانها المكذوبُ ترتاد مَرْتَعا
مباحٌ لراميها الرَمايا كأنَّما *************
*************دعاها له داعى المنايا فأسْمَعا
لها عَوْلةٌ أَوْلَى بها ما تُصيبه*************
********** وأجْدرُ بالإعْوال من كان موجَعا
وما ذاك إلا زجْرُها لِبناتها*************
********** مخافة َ أن يذْهَبْن في الجوِّ ضُيَّعا
وظلَّ صِحابي ناعمين ببؤسها ************
***********وظلَّتْ على حوض المنِيَّة شُرَّعا
أما ابن المعتز فقد صنّف كتاباً في جوارح الصيد، ومن قوله في كلبة ماهرة في الصيد:
قد أغتدي والليل كالغُرابِ**********
********* داجي القِناعِ حَالكِ الخِضابِ
بكلْبةٍ تاهتْ على الكلابِ**********
********* تفوتُ سبْقاً لَحظةَ المُرْتَابِ
تنساب مِثلَ الأَرْقمِ المُنْسابِ*********
*********** كأنَّما تَنْظُرُ مِنْ شِهَابِ
بمقلةٍ وَقْفٍ على الصوابِ
ومن قوله في وصف باز من بزاته:
ذو مقلة تهتك أسْتار الحُجُبْ
كأنَّها في الرأس مسمارُ ذهبْ ***********
*************يعلو الشمال كالأمير المنتصبْ
أمْكنه الجودُ فأعْطى ووَهَبْ *************
*************ذو مِنْسَرٍ مثل السِّنان المُخْتَضِبْ
وذَنَبٍ كالذيل ريَّان القصَبْ **************
*************كأنّ فوق ساقه إذا انتصبْ
من حُلل الكَتَّان راناً ذا هُدُبْ
وللصنوبري طرديات مختلفة منها قوله في وصف باز:
ذو مِنْسّرٍ أقْنى ورُسْغٍ كزِّ*********
******** ومِخْلَبٍ لم يَعْدُ إِشْفا الخَرْزِ
مُسَرْبلٌ مثل حَبيك القَزِّ*********
********أو مثل جَزْع اليمن الأَرُزِّي
لمَّا لَزَرْنا الطير بعد اللَّزِ**********
*********بأسْفل القاع وأعْلى النَّشْز
آب لنا بالقَبْجِ والإوَزِّ**********
*********من جَبلٍ صَلْدٍ ومَرْجٍ نَزِّ
وقد اشتهر أيضا أبو العباس الناشئ الأكبر بطردياته، وقد اعتمد كشاجم الشاعر في كتابه " المصايد والمطارد " اعتماداً شديداً على طردياته. وله طردية في صيد أحد الكلاب يستهلها على هذا النمط:
قد أغتدي والفجْرُ في حِجَابه*********
********** لم يحْلُلِ العُقْدةَ من نقابه
بِأَغْضَفٍ عيْشُه من عذابه**********
**********من صَوْلةٍ بظُفْره ونابه
يَرَاح أن يُدْعَى ليُغْتَدى به*********
********روحة ذي النَّشْوة من شرابه
يَخُطُّ بالبُرْثن في ترابه **********
*********خطَّ يد الكاتب في كتابه
فقد جعل الكلب كادحاً وصوّر نشوته حين ندبه صاحبه للصيد. ويقول في طردية أخرى على نفس النسق:
يا ربَّ كلبٍ ربُّه في رزْقِه**********
******** يرى حقوق النفسِ دون حقِّه
کارگاه آموزشی نشر الکترونیک و چاپ دیجیتال (ویژه نشریات علمی)
همزمان با هفته پژوهش
۲۶ تا ۲۹ آبان ماه ۱۳۹۱ ، ساعت ۱۰ تا ۱۲
مکان: مرکز همایشهای بین المللی دانشگاه شهید بهشتی
ارائه دهندگان:
دکتر احمد سلطانینژاد عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس
اسماعیل یزدانپور از سامانه نشریات ایران
علی جعفری و بابک شیوا از گروه شرکتهای زیراکس ایران
روزهای یکشنبه، دوشنبه و چهارشنبه: سالن پروین اعتصامی و روز سه شنبه: سالن شیخ بهایی
معرفی کارگاه
نشریات علمی باید در زمانی معین منتشر شده و به سرعت به دست جامعه علمی مخاطب برسد. توجه به این الزامات نیاز به رفع مشکلات زیادی دارد. از یک طرف فرآیند تولید نشریه نیاز به رفت و آمد پرهزینه مقاله بین نویسنده، سردبیر، داوران، ویراستاران و سایر عوامل تولید دارد و از سوی دیگر، برای انتشار کاغذی نشریه باید هزینه هنگفتی را به چاپ در تیراژهای غیرضروری، انبارداری، و توزیع آنها اختصاص داد. سامانه نشریات ایران به عنوان مشاور و همکار بیش از ۴۰۰ نشریه علمی در ایران، توانسته است با راهاندازی سامانه مدیریت نشریات علمی سیناوب بخش عمدهای از فرآیندهای اجرایی مربوط به تهیه و انتشار الکترونیک نشریات علمی را به نحو بیسابقهای روان و کمهزینه کند. در ادامه همین تلاش و برای ایجاد امکان انتشار نسخه چاپی نشریات در تیراژهای معقول و کاربردی (کمتر از ۵۰۰ نسخه)، با همکاری شرکتهای زیراکس (شرکت نماد اندیش آرین) امکانات جدیدی را در حوزه چاپ دیجیتال در اختیار نشریات علمی کشور قرار میدهد. در این کارگاه هماندیشی که در طول هفته پژوهش در محل مرکز همایشهای بینالمللی دانشگاه شهید بهشتی برگزار میشود، امکانات جدید و ابعاد و پیامدهای مؤثر آن بر کاهش هزینهها، افزایش سرعت و ارتقای نشریات علمی بررسی میشود.
مباحث قابل بحث در کارگاه:
۱- بررسی امکانات سامانه نشریات ایران iranjournals.ir
۲- بررسی امکانات سامانه وضعیت انتشار نشریات علمی journals.msrt.ir
۳- بررسی امکانات سامانه مدیریت نشریات علمی سیناوب sinaweb.net
۴- بررسی امکان ایجاد پیوند میان سامانه مدیریت نشریات علمی سیناوب و چاپخانه دیجیتال
۵- بررسی امکانات و قابلیتهای چاپ دیجیتال ویژه نشریات علمی
۶- مروری بر مسائل اساسی ارسال نشریات به آدرس مشترکین نشریه از طریق چاپخانه
برای اطلاع بیشتر:
در مورد سامانه مدیریت نشریات علمی: مراجعه به آدرس اینترنتی www.iranjournals.ir
در مورد چاپ دیجیتال: تماس با آقای جعفری به شماره ۸۸۷۵۷۵۵۸ داخلی (۲۳۳۵)
برای ثبت نام در کارگاه به آدرس school.sinaweb.net مراجعه کنید.
|
سامانه نشریات ایران (سیناوب) مدیریت ارتباط با مشتری |
گروه شرکتهای زیراکس ایران شرکت نماد اندیش آرین |
برای مشاهده ی لیست روی لینک زیر کلیک کنید
نام: محمود
نام خانوادگي: شكيب انصاري
تاريخ تولد: 1331
مرتبة علمي: استاد تمام - پایه 35
رشته تحصيلي: زبان و ادبيات عربي
تاريخ اخذ آخرين مدرک: 1373
موضوع پايان نامة دکتري: تطور الادب العربي المعاصر
تاريخ عضويت در هيأت علمي دانشکده: 1363
تلفن: 3330029 0611 Email:m.shakibansary@yahoo.com
ادامه مطلب را بخوانید
اقرؤوا فاتحة على روحه الطاهرة فراقيَّـــــــة |
|
|
شوقي إليك الدهرَ يخفقُ في دمي _________________________ |
ذِكْرِي لك الأيام يصدحُ في فمي _________________________ |
|
مازلت أرتع في رياض عناية _________________________ |
أوليتها قبل الفراق وأنعم _________________________ |
|
وشربت من كأس الوصال حلاوة _________________________ |
وغصصت بعدك من كؤوس العلقم _________________________ |
|
ورجوت من ربي وصالا دائما _________________________ |
والدهر ينقُض كل وصل مُبرم _________________________ |
|
حتى صحوت على مغادرة المنى _________________________ |
أواه من قدر يحيق بنوَّم _________________________ |
|
فهجرتني والهجر يحرق مهجتي _________________________ |
وتركت لي في الصدر جرح الأسهم _________________________ |
|
أشكو إليك القلب من بُرحائه _________________________ |
والعين جارية تَسَرْبلُ بالدم _________________________ |
|
صرت الهلال وكنت بدرا كاملا _________________________ |
قبل الفراق, وخَافِتًا كالأنجم _________________________ |
|
أنت الكريم وبحر كل كرامة _________________________ |
وعلى سواحلك التماس المغنم _________________________ |
|
أنت المدى بعد المدى, وتقاصرت _________________________ |
همم فلم تُقْدم ولم تتقدم _________________________ |
|
قالوا سينأى قلت قد سكن القلو _________________________ |
ب وليس تنأى فهو هاتفة الدم _________________________ |
|
أنوار يرجو الله يسبغ نوره _________________________ |
أنى حللت وغيث نعمته الهَمِي _________________________ |
| هو الفتاح العليم | |
|
دمعٌ من العين كالعُنّاب والضَّرَم _________________________ |
جرى على الخد كالنعمان والعَنمِ _________________________ |
|
نعم تذكرت جيرانا بذي سلم _________________________ |
وأومض البرق في الظلماء من إضم _________________________ |
|
هبت صَبا من حمى المحبوب منزلنا _________________________ |
أتت روائح رند الحيّ والعلم _________________________ |
|
ماذا لعينٍ جرى في الخد منسجم _________________________ |
وما لقلب سرى في التيه مضطرم _________________________ |
|
ذكر الأحبة من بيداء كاظمة _________________________ |
سرى وأرقني بالحزن والألم _________________________ |
|
طيفُ الأحبة من نجد إليَّ سرى _________________________ |
وناثَرَ الدر من عيني كذا وفمي _________________________ |
|
أما الأحبة فالأوطان دونهم _________________________ |
كيف المزار ?وكيف الوصل بالَّلثَم? _________________________ |
|
من لي يبلغ أشواقي إلى وطن _________________________ |
أراق ساكنه في العالمين دمي _________________________ |
|
ومن يبلِّغني دار الحبيب ضحى _________________________ |
فيها الأسود, ليوث الأرض في الأَكَم _________________________ |
|
ومن يجيء بنا بالفضل مسكن مَنْ _________________________ |
في الكف منه غمام الجود والكرم _________________________ |
|
أفدي بروحي على ترب الحبيب لما _________________________ |
رأيت منه جمال الخلق والشيم _________________________ |
|
أفدي بنفسيَ في طُرق الحبيب لما _________________________ |
رأيت منه كمال العلم والحكم _________________________ |
|
محمد رحمة للعالمين وفي _________________________ |
خصاله شرف للعُرْب والعجم _________________________ |
|
سرى إلى المسجد الأقصى لعزته _________________________ |
رأى من الله آيات بذي الحرم _________________________ |
|
وعنده صار ليث الله ناصره _________________________ |
بذي فقار كنجم ثاقب خَرِم _________________________ |
|
ونور أنواره في القلب ملتمع _________________________ |
كذكر أوصافه للشمل ملتئم _________________________ |
| من قصيدة الــدرة الأنـوارية فـي معــارضــة البردة الكـعبيـة | |
|
بالله مُعتصَمي والقلب متبولُ _________________________ |
وبالنبيّ وبالإسلام مكبُولُ _________________________ |
|
وبالهداية والأطهار معتصمي _________________________ |
وبالوصاية حبل الحب موصول _________________________ |
|
ولا سعادُ ولا ليلى تكلفني _________________________ |
قلبي بحب رسول الله مشغول _________________________ |
|
عن كل محبوبة هيفاء مشرقة _________________________ |
والعين منهاغضيض الطرف مكحول _________________________ |
|
كانت سعاد وما أصبحت عاشقها _________________________ |
والحب عندي بغير الله مملول _________________________ |
|
إن الفؤاد هوى نحو الذي سكن الـ _________________________ |
ـبـطحاء من مكةٍ منها تناويل _________________________ |
|
إن الرسول بترب طيب عبق _________________________ |
ليست تبلِّغني إلا المراسيل _________________________ |
|
من المطي تخبُّ الركب جافلةً _________________________ |
لها على الأين إرقال وتبغيل _________________________ |
|
كومٌ كرائم علكومٌ معلِّمة _________________________ |
ذؤبان بيداءَ في السير المراقيلُ _________________________ |
|
كما شكا الأينَ أفراسي فقلت لها _________________________ |
والسيف مني لفرط الحرب مفلول _________________________ |
|
أمي رسولا ـ هداك الله ـ مضجعَه _________________________ |
والخير من تربه للناس مأمول _________________________ |
|
نور الهداية فرقان الحقائق من _________________________ |
كِذبِ الأحاديث ما قالت أقاويل _________________________ |
|
بحر الكرامة والعرفان أسرته _________________________ |
ليثُ الشجاعة سيف الله مسلول |
ایجاد گرایش «زبان عربی عامیانه»
به گزارش خبرنگار دانشگاهی خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، رجاء ابوعلی در نشست مطبوعاتی که در محل وزارت علوم برگزار شد، اظهار کرد: تاکنون دو رشته متمرکز «زبان و ادبیات عرب» و «مترجمی ادبیات عرب» در دانشگاهها تدریس میشد که در بازنگری انجام شده، رشته زبان از ادبیات عرب جدا شده و از امسال برای اولین بار در دانشگاه تربیت مدرس در مقطع کارشناسی ارشد اجرایی شد.
وی با اشاره به لزوم ایجاد رشتههای جدید زبان و ادبیات عرب متناسب با نیازهای کشور، منطقه و بینالملل، گفت: در این راستا راهاندازی گرایشهای میان رشتهای مانند ادبیات عرفانی، ویراستاری و نقد کتاب، تمدن اسلامی، ادبیات حماسی، اسطورهای، عاشورایی و حسینی، ادبیات معاصر و نقد، ادبیات داستانی، ادبیات متعهد اهل بیت (س) ضروری به نظر میرسد.
ابوعلی همچنین به ضرورت ایجاد گرایش در زمینه مکالمه زبان عربی به صورت عامیانه در کشورهای مختلف اشاره و اظهار کرد: دو واحد کارشناسی در زمینه یادگیری زبان عربی عامیانه ایجاد شده است.
وی راهاندازی گرایش ترجمه همزمان عربی به فارسی را از دیگر ضروریات حوزه آموزش زبان و ادبیات عربی در کشور دانست.
أغراضه - ما ينوب عنه - حذف عامله - الكلمات الملازمة للمصدرية
أَ- المفعول المطلق مصدر يذكر مع فعل أَو شبهة من لفظه لأَحد أَغراض أَربعة:
1- لتوكيده، مثل: أَعدو كل صباح عدْواً. أَنا مسرور بك سروراً. هذا عطاؤُك عطاءً مباركاً.
2- أَو لبيان نوعه، مثل: يأْكل إِكلةَ العجلان ويجتهد اجتهاد الطامحين.
3- أَو لبيان عدده: أَستريح في كل مرحلة استراحتين وأَشرب شرباتٍ أربعاً.
4- أَو يذكر بدلاً من لفظ فعله مثل: صبراً على الأَهوال.
والأَول والرابع لا يثنيان ولا يجمعان، أَما المصادر المفيدة عدداً فتثنى وتجمع كما رأَيت، والمفيدة نوعاً تثنى أَيضاً وتجمع إِذا تعددت أَنواعها مثل العلوم والآداب والفنون.
وناصب المفعول المطلق الفعل المذكور معه أَو شبهه كالمصدر والمشتقات.
وهو ينصب محلّىً بـ(ال) الجنسية أَو العهدية مثل (قرأْت القراءَة التي تعرف، ذهبت الذهابَ)، أَو مضافاً مثل (يسير سيْرَ المتّئدين) أو مجرداً من (ال) والإِضافة مثل: (قمت قياماً).
ويسمون المصدر المذكور للتوكيد أَو بدلاً عن فعله ((مبهماً))، والمبين نوعاً ما أَو عدداً، ((مختصاً)) نظراً إلى الصفة الزائدة فيه.
ب- ينوب عن المصدر أَحد عشر شيئاً:
1- اسم المصدر: سلمت عليه سلاماً.
2- مرادفه أو مقاربه: فرحت جذلاً، قمت وقوفاً.
3- ملاقيه في الاشتقاق: {وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلاً} فتبتيل ليست مصدراً لـ(تبتل).
4- صفته: أَكل أَخوك كثيراً (الأَصل: أَكل أخوك أَكلاً كثيراً) فنابت صفة المصدر (أَكلاً) منابه.
ومن صفة المصادر هذه الكلمات (كل، بعض، أَيّ الكمالية) حين تضاف إلى المصادر مثل: (رضي كلَّ الرضى، فهمَ بعضَ الفهم. فرحت أيَّ فرح)، لأَن أَصل هذه الكلمات صفات للمصادر المحذوفة والتقدير: (رضي رضىً كلَّ الرضى، فهم فهماً بعضَ الفهم، فرحت فرحاً أَيَّ فرح) فلما حذفت المصادر نابت صفاتها منابها.
5- نوعه: رجعوا القهقرى، قعد القرفصاءَ. وأَصل التركيب رجعوا رجوعَ القهقرى، قعد قعودَ القرفصاءِ.
6- عدده: ركعت أَربعَ ركعات.
7- آلته التي يكون بها عُرفاً: ضربته عصاً، رشقنا العدو رصاصاً.
8- ضميره: أَكرمني أَخوك إِكراماً ما أكرمه أَحداً (الأَصل: ما أَكرم الإِكرامَ أَحداً).
9- الإشارة إليه: عاتبته فغضب ذلك الغضب (الأصل: فغضب الغضبَ ذلك).
10- (ما) و((أيّ)) الاستفهاميتان، و((ما ومهما وأَيّ)) الشرطيات إذا دلت جميعاً على الحدث:
تقول في الاستفهام: (ما نمتَ؟) بمعنى: (أَيَّ نوم نمت؟) (سترى: أَيَّ نجاح أَنجح؟).
وتقول في الشرط: ما تنمْ تسترحْ، مهما تفرحْ ينفعْك، أي مشيٍ تمشِ يفدْك.
جـ- حذف عامل المفعول المطلق:
أَما المصدر المؤكد لفعله مثل (حضرت حضوراً) فلا يحذف فعله لأَن المصدر لم يذكر إِلا لتوكيده وتقويته، ولا يؤكد إِلا مذكور.
وأَما المصادر غير المؤكدة فيجوز حذف عاملها إِن دل عليه دليل: يسألك سائل (ما أَجبتَ الأَمير؟) فتقول: (إِجابةً حسنة) حاذفاً الفعل (أَجبتُه) لأَن السؤال يدل عليه.
وإنما يجب حذف العامل في المصادر النائبة عن فعلها في المواضع الآتية:
1- في الطلب أَمراً أَو نهياً أو دعاءً أو استفهاماً، تقول في الأَمر: (صبراً يا أَخي على مصابك)، وفي النهي (إِقداماً لا تأَخراً) الأَصل: (لا تتأَخر تأَخراً). وتقول في الدعاءِ لإنسان: (سقياً له ورعياً)، وفي الدعاءِ عليه: (تباً له وتعساً).
أَما الاستفهام فيجب حذف الفعل معه إذا دل على توبيخ أَو توجع أَو تعجب مثل: (أَكسلاً وقد جد منافسوك؟)، (أَمرضاً وفقراً وتأَلبَ أَعداء؟)، (أَحنيناً ولم يبعد عهدك بوطنك؟!).
2- مصادر مسموعة شاع استعمالها ولا أَفعال معها، ولكن القرائن دالة عليها مثل: (سمعاً وطاعة، عجباً، حمداً وشكراً لا كفراً، معاذَ الله) وورد أَيضاً في الاستجابة إِلى أَمر: (أَفعلُه وكرامةً ومسرة) وفي عدمها: (لا أَفعله ولا كيداً ولا همّاً) بمعنى: لا أَفعل، ولا أَكاد أَفعل، ولا أَهمٌّ بأَن أَفعل. وقالوا أيضاً (لا فعلته ورغماً وهواناً).
ومن المفيد أَن نعرض هنا طائفة من هذه المصادر المسموعة لدورانها على الأَلسنة:
فمنها ما لا يستعمل إلا مضافاً مثل: (سبحان الله، معاذَ المروءَة)، وقد ورد منها مثناةً المصادر الآتية: (لبَّيْك، لبيْك وسعْديْك، وحنانيْك؟ دوالَيْك، حذاريْك) والمتكلم يريد بذلك التكثير فكأَنه يقول: تلبيةً لك بعد تلبية. حناناً بعد حنان. إلخ.
ومنها ما استعمل غير مضاف كالأَمثلة الأُولى وكـ(حِجْراً محجوراً، حِجراً) بمعنى (منعاً ممنوعاً، منعاً).
3- في تفصيل مجمل أَو بيان عاقبة مثل: {فَشُدُّوا الوَثاقَ فَإِمّا مَنّاً بَعْدُ وَإِمّا فِداءً} وكقولك: سأَسعى فإما نجاحاً وإِما إخفاقاً.
4- بعد جملة يؤكد المصدر مضمونها أَو يدفع احتمال المجاز فيها، فالأَول كقولك: (لك علي أَلفٌ اعترافاً)؛ والثاني كقولك: (هذا أَخي حقاً) ولولا (حقاً) لاحتمل الكلام الأُخوة المجازية.
ومن ذلك: لا أَفعله بتةً، البتةَ، بتاتاً، بتّاً.
5- إِذا كرر المصدر أَو حصر أَو استفهم عنه وكان عامله خبراً عن اسم عين مثل: (أَنت رحيلاً رحيلاً)، (إنما أَنت رحيلاً)، (أَأَنت رحيلاً؟) والمقدّر في ذلك كله فعل ((ترحلُ)) أَو ((راحلٌ)).
6- أَن يكون فعلاً علاجياً تشبيهياً بعد جملة مشتملة عليه وعلى صاحبه: مررت على أَخيك فإِذا له بكاءٌ بكاءَ ثكلى. استمعت إِلى خالد فإِذا له سجعٌ سجعَ حمام.
فإِن لم تتقدم جملة أَو كان الفعل غير علاجي وجب الرفع تقول: لأَخيك بكاءُ ثكلى، لخالد ذكاءُ داهية.
هذا وقد سمعوا المصادر التي لا تستعمل إلا مفعولاً مطلقاً مثل: (سبحانَ، لبيْك، معاذَ إلخ) بالمصادر غير المتصرفة وهي معدودة، وغيرها مما يريد مفعولاً وغيرَ مفعول مصادرَ متصرفة.
اولین همایش بین المللی نقش ادب عربی در شکوفایی تمدن اسلامی با همکاری دانشگاه تهران و انجمن علمی نقد ادب عربی ایران، با محور های ذیل، برگزار می گردد:
زمان برگزاری همایش: 30 بهمن ماه تا 2 اسفند ماه 1391
آخرین مهلت ارسال چکیده ی مقالات : 30 آذرماه 1391
آخرین مهلت ارسال اصل مقالاتی که چکیده ی آنها توسط کمیته ی داوری تأیید شده است : 30 دی ماه 1391
از کلیه ی اساتید، صاحب نظران، دانشجویان و علاقه مندان به شرکت در این همایش، دعوت می گردد برای شرکت در همایش و ارسال مقالات خود به سایت این همایش، به ادرس ذیل مراجعه نمایند.
http://arabic-place-in-islam.ir
مکالمه فارسی ، عربی فصیح ، لهجه عراقی همراه با صدها واژه کاربردی
+ سی دی صوتی کتاب

همراه شما در عراق: مکالمه فارسی ، عربی فصیح ، لهجه عراقی همراه با صدها واژه کاربردی
تألیف :
دکتر شاکر العامری - دکتر علی ضیغمی
خوانندگان محترم با مطالعهی دقیق این کتاب قادرخواهند
بود ، علاوه بر عربی فصیح ، لهجهی عراقی را نیز بیاموزند .
این کتاب از دو بخش زیارتی و بازرگانی تشکیل شده و سعی مؤلفان بر آن بوده
است که پرکاربردترین جملاتی که مورد نیاز کلیه علاقه مندان به یادگیری
مکالمه عربی و لهجه عراقی ، زائران گرامی عتبات عالیات و بازرگانان محترمی
که قصد فعالیت اقتصادی در یکی از کشورهای عربی ، به ویژه عراق ، را دارند ،
آورده شود.
مرکز فروش تهران:
تهران، میدان انقلاب، روبروی سینما بهمن، نبش خیابان منیری جاوید (اردیبهشت سابق)، بازارچه کتاب، بین آیلار و ققنوس، پخش کتاب دانش علم
تلفن: 02166956434
مرکز پخش در سمنان:
سمنان، میدان دانشگاه، دانشگاه سمنان، دانشکده ادبیات، گروه زبان و ادبیات عربی، آقای عيسی زاده
من 6 - 8 محرم، 1435هـ
الموافق 9 - 11 نوفمبر، 2013م
معهد اللغة العربية- جامعة الملك سعود
الرياض-المملكة العربية السعودية
این دو مجله از سوی بنياد انديشه اسلامی وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به زبان عربی منتشر می شوند و نسخه پی دی اف آنها هم از
طریق
اینترنت قابل دانلود می باشد. مجله الهدی مخصوص کودکان و نوجوانان است و
به همین دلیل برای زبان آموزان مراحل اولیه و متوسط بسیار عالی است. مجله
دوم مخصوص بانوان است و هر دوی آنها مخصوصا الهدی مطالب و موضوعات جذاب و
متنوعی دارند و همیشه در کلاس دانشجویان را به مطالعه آنها توصیه می کنم.
برای دانلود شماره های مختلف این دو مجله از لینکهای زیر وارد سایت آنها شوید:
منبع: عربی برای همه
اي چشم حكيمان ز وجود تو منور اي پرتو خورشيد ز روي تو مصدّر
اي كوكبه ي
روشن شبهاي جهالت اي صورت غيرت ز جمال تو مصوّر
فرزانه ي
كامل شده در دامن هستي
كز بوي تو
گلهاي صفا گشته معطّر
خوش
بال گشودي طيرانت چه مبارك
تا اوج رسيدي و عروجت چه مفخّر
آسان بگسستي تو ز زندان علائق آسان
نبَود ليك بشد بر تو ميسّر
زان لحظه كه نوشيدي از آن ساغر نوشين از جام وصالش شده جان تو معنبر
در دايره عشق شدي عاشق معبود مدهوش
بگشتي تو بر آن نقطه مكرّر
پرگشت وجود تو در آن ميكده ي جود كاين گونه نمودست خدا بر تو مقرّر
تن را تو فكندي و شكستي قفس جان پرواز نمودي تو ز دنياي محقّر
اي شعر تو درمان غم عالميان شد اي ذكر «أنا الحق» تو بودست مبرّر
خوش رفتي از اين دار فنا ليك بماندست مكتوب حقايق ز وجود تو مفسّر
ز انوار حقايق بشدي غرقه ي رحمت آن نور كه از چشمه ي خورشيد مفجّر
دانشكده و خانقه و دير و مساجد پر گشت ز اندوه ز هجر تو مكدّر
از هجر و غمت اي پدر پير خردمند رخسار و رخ عالميان گشت مصفّر
نوميد مشو اي دل و از قدر مينديش مطلوب و مراد تو نبودست، مستّر
استاد اگر رفت كلامش همه باقي است ز انوار نهاني پدر گشت مكبّر
د. ميرقادري
دانشگاه شيراز
91/9/12
ارسال شده توسط دكتر حسين كياني (استاديار دانشگاه شیراز)
هشتمين شماره مجله ی علمی پژوهشی دراسات في اللغة العربية و آدابها» مجله مشترک دانشگاه سمنان ایران و دانشگاه تشرین سوریه انتشار یافت.
این مجله که در پایگاه استنادی علوم جهان اسلام (ISC) نیز نمایه می شود تاکنون هشت شماره از آن به زیور طبع آراسته گردیده است.
عناوین مقالات شماره ی 8 این مجله به شرح زیر می باشد:
التبئير في القصة القصيرة السورية قراءة في قصص اعتدال رافع ................... 1
الدكتور أحمد جاسم الحسين
القيم الأخلاقيّة والإنسانيّة في شعر أبي فراس الحمدانيّ وسلوكه .................... 27
الدكتورة سميحا زريقي
سخرية الماغوط في العصفور الأحدب .............................................. 51
الدكتور محمد صالح شريف العسكري، أعظم بيگدلى
تجاهل العارف في القرآن الكريم: استعمالاته وأغراضه البلاغية ............... 75
الدکتور شاکر العامري، الدکتور محمود خورسندي، سمية ترحمي
ألفاظ الملابس لدى العامة في القرن الرابع الهجري ................................ 93
الدكتور ماهر عيسى حبيب، عفراء رفيق منصور
نظرة تحليلية في الفصول و الغايات لأبي العلاء المعري .......................... 119
الدكتور علي گنجيان خناري، الدكتور عبدالأحد غيبي، فرشيد فرجزاده
منهجية الترجمات الفارسية للقرآن الکريم ........................................ 147
الدکتور جلال مرامي، الدکتور مهدي ناصري
چکيده های فارسی ............................................................ 171
Abstracts in English 178...........................................................
شایان ذکر است که کلیه علاقه مندان می توانند با مراجعه به پایگاه اینترنتی این مجله به آدرس (www.lasem.semnan.ac.ir) با ثبت نام در این پایگاه، متن کامل مقالات این شماره و شماره های قبلی را مشاهده و دریافت نمایند و نسبت به ارسال مقالات پژوهشی خود به این مجله از طریق همان سایت اقدام نمایند.
اطلاعات بیشتر در مورد این مجله:
صاحب امتیاز: دانشگاه سمنان
مدیر مسؤول: دکتر صادق عسکری (استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان)
سردبیران: دکتر محمود خورسندی (دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان) و دکتر عبدالکریم یعقوب (استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تشرین سوریه)
قائم مقام سردبیر: دکتر احسان اسماعیلی طاهری (استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان)
اعضای هیأت تحریریه:
دکتر آذرتـاش آذرنـوش استاد دانشگاه تهران
دکتر إبراهيم محمد الـبب دانشیار دانشگاه تشرين سوریه
دکتر لطفيه إبـراهيم برهم دانشیار دانشگاه تشرين سوریه
دکترمحمد إسماعيل بصل استاد دانشگاه تـشـرين سوریه
دکتر رنـا جوني استادیار دانشگاه تـشرين سوریه
دكترمحمود خورسندي دانشیار دانشگاه سمنان
دكتر وفيق محمود سليطين دانشیاردانشگاه تشرين سوریه
دکتر حـامد صـدقي اسـتاد دانشگاه تربـيت مـعلم
دکتر صادق عسـكري استادیار دانشگاه سـمنان
دكتر عـلي گنـجـيان استادیار دانشگاه علامه طباطبائي
دکتر فرامرز ميرزايي دانشیار دانشگاه همدان
دکتر نادر نظام طهراني استـاد دانشگاه علامه طـباطبائی
دكترعبدالـكريم يـعقوب استـاد دانشگاه تـشريـن سوریه
مدیر داخلی: دکتر شاکر عامری (استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان)
مدیر سایت اینترنتی: دکتر علی ضیغمی (استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان)
ويراستار متون عربي: دکتر شاکر عامری
ويراستار متون انگلیسی: دکتر هادی فرجامی (استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه سمنان)
کارشناس مجله: خانم ترحمی (کارشناس ارشد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان)
تلفن دفتر مجله: 00982313354139
ایمیل مجله: lasem(AT)semnan.ac.ir
سایت اینترنتی: www.lasem.semnan.ac.ir

﴿كُلُّ مَنْ عَليها فَانٍ ويَبقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذو الجلالِ والإكْرامِ﴾
بمزيد من الحزن والأسى ينعى قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان الأستاذ الكبير، والأديب النحرير، أستاذ الأخلاق، وسيد المعرفة وفتاها، حفيد السادات الأجلاء، ونجل الكرام العلماء، وسليل الطاهرين الشرفاء، من عترة سيد الأوصياء، وعترة خاتم الأنبياء، الدكتور سيد محمود أنوار الذي اغتاله يد المنون، وأردته غوائل الزمن الخؤون يوم الأحد المصادف لليوم الثاني عشر من شهر آذر عام 1391ه. ش/ 2 ديسمبر 2012م عن عمر یناهز 67 سنة.
تغمده الله تعالى برحمته الواسعة وجعل مثواه الفسيح من جنانه وحشره مع أجداده الطيبين الطاهرين، وألهم ذويه ومحبيه الصبر والسلون ورحم الله من قرأ ثواباً له سورة الفاتحة مع الصلاة على محمد وآل محمد.
سيتم تشييع جثمان الأستاذ يوم الثلاثاء 14 آذر 1391 في الساعة الثامنة صباحا من مسجد جامعة طهران.

الأستاذ
الدكتور السيد محمود أنوار ولد عام 1324هـ ش/ 1935م في طهران. أنهى دراسته الثانوية في طهران, وحصل على الليسانس, والماجستير, والدكتوراه من جامعة طهران . كان يعمل أستاذًا للأدب العربي والإسلامي والتفسير والعرفان والنثر والشعر بجامعة طهران, و أستاذا للأدب العربي والمقارن لطلاب الماجستير والدكتوراه, ووكيلاً لكلية الآداب,ورئيسًا لدائرة الإعلام والنشر. يكتب الشعر بالفارسية والعربية, وعارض بعض القصائد العربية الشهيرة كالبردة لكعب بن زهير, والبوصيري. له العديد من المقالات المنشورة باللغتين العربية والفارسية في المجلات الداخلية والخارجية. مؤلفاته: ألف وترجم بعض الكتب والمقالات باللغتين العربية والفارسية منها: حياة الشاعر أبوالفتح البستي - المدائن في شعر البحتري والخاقاني- ذكرى العالم الإيراني حكيم إلهي قمشه اي - تاريخ النحو العربي - حياة ابن طباطبا - المتنبي والأدب الفارسي - منتخبات من التاريخ الإسلامي - الخمرة الصوفية. حصل على عدد من الأوسمة الثقافية من الدرجة الأولى.
دبیرخانه ی انجمن مترجمان بین الملل از مترجمین حرفه ای شفاهی برای معرفی به اجلاس سرمایه گذاری دی ماه و همچنین سازمان های بین المللی دعوت به همکاری می نماید.
ثبت نام انجمن از طریق سایت:
زمان مصاحبه در سازمان میزبان فقط دوشنبه و سه شنبه 10 تا 4 عصر
متأسفانه با خبر شدیم امروز دکتر سید امیر محمود انوار استاد بازنشسته گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران ندای حق را لبیک گفتند و به دیدار یار شتافتند.
ضمن تسلیت به تمام شاگردان و دوستداران استاد، خواهشمند است هدیه فاتحه به روح ایشان را فراموش ننمایند.

مراسم تشییع جنازه این استاد ادب و عرفان فقید دانشگاه تهران سه شنبه 14 آذر 1391 ساعت 8 صبح از مسجد دانشگاه تهران در میدان انقلاب آغاز خواهد شد.
روحش شاد و یادش گرامی باد
چه خوش گفت آنکه گفت:
ما همه شاگرد انواریم و بس خوشه چین خرمن یاریم و بس
سيد امير محمود انوار در طول عمر با بركت خود صدها متخصص در زمينه ادب فارسی، عربی و علوم اسلامی را در دانشگاههای كشور تربيت كرده كه جامعه امروز در حال بهرهوری از آن تربيتشدگان است.
وی در تأسيس دورههای تحصيلات تكميلی رشتههای ادبی و دينی در بسياری از دانشگاههای كشور جزء پيشگامان بوده است.
بنابر اعلام خانواده ايشان، پس از هماهنگیهای لازم استاد انوار در قطعه هنرمندان بهشت زهرا به خاك سپرده خواهد شد.
انگلیسی تخصصی برای دانشجویان رشته زبان وادبیات عرب
مولفان:
دکتر عبداله حسینی (مدرس دانشگاه تهران)
دکتر عیسی زارع درنیانی (مدرس دانشگاه شیراز)
عثمان اسماعیلی(کارشناسی ارشد ادبیات عربی)
آدرس مرکز پخش:
انتشارات صداقت
تهران، میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، پاساژ12 فروردین، واحد 6
تلفن : 66401938 ـ همراه: 09121753706
معرفی این کتاب
نویسندگان
این کتاب با توجه به نیاز به تالیف یک منبع جامع، روان ، مفید و مختصر در زمینه
انگلیسی تخصصی ادبیات عربی، اقدام به تدوین و گردآوری مجموعه ای از متون برگزیده
انگلیسی کرده اند که در زمینه ادبیات عربی نوشته شده است و در تالیف آن از متون انگلیسی مربوط به کتاب تاریخ ادبیات عرب
انگلیسی نیکلسون و دایرة المعارف اسلامی به زبان انگلیسی نیز استفاده
کرده اند.
در هر
درس شعرا و ادبای معروف آن عصر درزبان عربی و ویژگی های آن مورد بررسی قرارگرفته و
سپس یک تمرین درک مطلب برای دانش جویان گنجانده شده است و پس از آن یک تمرین ترجمه
متون برگزیده آن دوره به طور مختصر برای فعالیت خارج از کلاس آنها قرار داده شده
است.
در درسهای اول این کتاب به زبان عربی و ویژگی های منحصر به فرد آن می پردازد و سپس به معرفی و بررسی شعر و ادبیات جاهلی و معروفترین مجموعه آن یعنی معلقات و امرو القیس به عنوان پدر شعر جاهلی می پردازد. در دروس بعدی به معرفی ادبیات دوره اسلامی و شعرا و نویسندگان مشهور آنها پرداخته شده و متون برگزیده آنها به زبان انگلیسی جمع آوری شده است. در این دروس به معرفی قرآن و تفاسیر آن به عنوان شاهکار ادبیات عرب در دوره اسلامی و نیز نهج البلاغه اثر مشهور امام علی علیه السلام و برخی از خطبه های مشهور ایشان پرداخته شده است. در مرحله بعد ادبیات دوره عباسی و ادبایی مانند متنبی، بدیع الزمان الهمدانی بینا شده و سپس به معرفی مختصر دوره اندلس و انحطاط و ادبایی مانند عبدالغنی النابلسی پرداخته است. بخش پایانی این کتاب شعرمعاصر عربی را قبل از قرن نوزدهم را به همراه پیشگامان آن در شعر نو مورد بررسی قرار می دهد و به معرفی زندگینامه و برخی از اشعار بدرشاکر السیاب، نازک الملائکه، عبدالوهاب البیاتی و آدونیس(علی احمد سعید) به عنوان اسطوانه ها و پایه گذاران شعر نو در ادبیات مدرن عرب پرداخته شده است.
در بخش نهایی این کتاب ویژگی ها و ژانرهای (انواع ادبی) مربوط به زبان و ادبیات عرب پس از قرن بیستم بیان شده است و به معرفی پیدایش نقد ادبی مدرن ادبیات عرب و پایه گذار اصلی آن یعنی طه حسین می پردازد. پس از آن داستان مدرن ادبیات عرب و شکل گیری آن مورد توجه قرار می گیرد و به معرفی داستان کوتاه در ادبیات عرب و پیشگام آن یعنی زکریا تامر پرداخته می شود. در پایان تاریخ پیدایش رمان در ادبیات مدرن عربی مورد بررسی قرار گرفته و زندگی نامه و آثار نجیب محفوظ مصری شاهکار رمان نویسی مصرو برنده جایزه نوبل ادبیات در سال 1988 به عنوان نمونه معرفی می شود. بخش نمایشنامه نیز قسمت نهایی کتاب را تشکیل میدهد که با اشاره به به تاریخ پیدایش نمایشنامه مدرن ادبیات عرب به معرفی یکی از نوابغ نمایشنامه نثری در ادبیات عربی یعنی توفیق الحکیم مصری می پردازد.
ویژگی منحصر به فرد این کتاب آن است که علاوه بر طراحی و صفحه آرایی زیبا که باعث جلب توجه دانشجویان ادبیات عربی و علاقمندی آنها می شود، از متن ها و نوشته های روان و زیبا در داخل خود بهره برده است تا برای اکثر دانشجویان مرحله لیسانس قابل فهم باشد. این کتاب منبع بسیار خوبی برای تدریس درس زبان تخصصی1 و2 رشته ادبیات عربی و الهیات به شمار می آید. در این کتاب سعی شده است تا از منابع و تالیفات جدید در زمینه زبان تخصصی ادبیات عرب به خوبی استفاده شود تا منبعی متفاوت با دیگر تالیفات در این زمینه باشد. علاوه بر آن معرفی شعرا و ادبا و انواع ادبی ای که کمتر مورد توجه نویسندگان کتاب های زبان تخصصی ادبیات عربی قرار گرفته ، در این اثر مورد توجه بیشتری قرار گرفته است.
| فیروز حریرچی | |
| استاد | |
| رشته تخصصی: - | |
| پست الکترونیکی: harirchif [at] yahoo.com | |
| تلفن: - | |
| |
| خلیل پروینی | |
| دانشیار - دانشگاه تربیت مدرس | |
| رشته تخصصی: زبان و ادبیات عربی | |
| وب سایت: - | |
| پست الکترونیکی: parvini [at] modares.ac.ir | |
| تلفن: 82884604 | |
| |
| رقیه رستم پور | |
| استادیار - دانشگاه الزهرا | |
| رشته تخصصی: زبان و ادبیات عربی | |
| وب سایت: - | |
| پست الکترونیکی: rostampour2020 [at] yahoo.com | |
| تلفن: 88058928 | |
| |
| آذرتاش آذرنوش | |
| استاد - دانشگاه تهران | |
| رشته تخصصی: زبان و ادبیات عربی | |
| پست الکترونیکی: azartasha [at] yahoo.com | |
| تلفن: 09121591034 | |
| محمدعلی آذرشب | |
| استاد - دانشگاه تهران | |
| رشته تخصصی: زبان و ادبیات عربی | |
| وب سایت: - | |
| پست الکترونیکی: dr.azarshab [at] gmail.com | |
| تلفن: 09121120831 | |
| ابوالحسن امین مقدسی | |
| دانشیار - دانشگاه تهران | |
| رشته تخصصی: زبان و ادبیات عربی | |
| وب سایت: - | |
| پست الکترونیکی: abamin [at] ut.ac.ir | |
| تلفن: 09124111860 | |
| علی سلیمی | |
| دانشیار - دانشگاه رازی کرمانشاه | |
| رشته تخصصی: زبان و ادبیات عربی | |
| پست الکترونیکی: alisalimi832004 [at] yahoo.com | |
| تلفن: 09181317406 | |
| وحید سبزیان پور | |
| دانشیار - دانشگاه رازی کرمانشاه | |
| رشته تخصصی: زبان و ادبیات عربی | |
| وب سایت: - | |
| پست الکترونیکی: wsabzianpoor [at] yahoo.com | |
| تلفن: 09124431517 | |
| حامد صدقی | |
| استاد - دانشگاه تربیت معلم | |
| رشته تخصصی: زبان و ادبیات عربی | |
| پست الکترونیکی: sedghi [at] saba.tmu.ac.ir | |
| تلفن: 09121302207 | |
| علی باقر طاهری نیا | |
| دانشیار - دانشگاه بوعلی سینا | |
| رشته تخصصی: زبان و ادبیات عربی | |
| پست الکترونیکی: btaheriniya [at] yahoo.com | |
| تلفن: 09183155498 | |
| عبدالحسین فقهی | |
| استادیار - دانشگاه تهران | |
| رشته تخصصی: زبان و ادبیات عربی | |
| پست الکترونیکی: afeghhi [at] ut.ac.ir | |
| تلفن: 09121128921 | |
| فرامرز میرزایی | |
| استاد - دانشگاه بوعلی سینا همدان | |
| رشته تخصصی: زبان و ادبیات عربی | |
| پست الکترونیکی: mirzaeifaramarz [at] yahoo.com | |
| تلفن: | |
با اینکه این کتاب خیلی عالیست ولی اطلاعات زیادی در مورد آن نيست!
.
ظاهرا این کتاب در اصل کتاب آموزش لهجه مصري بوده که قبل از انقلاب یا در اوایل انقلاب توسط مرکز آموزش زبان لینگافون در انگلستان تالیف شده و به فارسی ترجمه گردیده و استاد عبدالستار قمری دروس آموزش عربي فصيح را همه به آن اضافه کرده است.
این کتاب سی درس آموزش لهجه مصری دارد که بی تعارف عالیست! و یکی از کاملترین مجموعه های آموزش لهجه مصری است. مخصوصا اینکه کلمات و جملات آن به فارسی هم ترجمه شده است! و کسانی که پیش زمینه ای در مورد این لهجه ندارند دیگر با مشکل مواجه نخواهند شد. سی درس آموزش مكالمه عربي فصیح هم در این کتاب هست که سطح آن هم خوب است.
ضمنا این کتاب چهار نوار کاست هم دارد ولی کیفیت نسخه ای که آقاي اسدي مدير سايت عربي براي همه داشته پایین است. ايشان از دوستان خواسته اگر کسی راهش به تهران بیافتد می تواند نوار کاست این مجموعه را در میدان انقلاب پاساژ زبانهای خارجی تهیه کند. اگر هم کسی آنها را بصورت فایل دارد دریغ نکند تا آنها را در سایت منتشر کنیم. تا علاقمندان به عربی مستفیض بشوند.
دانلود کتاب پی دی اف آموز لهجه مصری و عربي فصیح با ترجمه فارسی ( حجم: 52 مگابایت)
لطفاً نسخه مصوّر و pdf این متن را از اینجا دریافت کنید .
اين نامه را « ابن يمين فريومدی » از جانب « عَلاءالديّنِ مُحَمَّد وزير » به دربار مصر نوشته است .
طبق اين متن ؛ کاروانی رهسپار ديار مصر بوده ، « عَلاءالديّنِ مُحَمَّد وزير » اين نامه را به دربار مصر نوشته و گفته مشتاق زيارت آن سلطان امنيّت گُستر است گویا می خواسته با نوشتنِ اين نامه در ترفيه حال افراد کاروان و امنيّت آنها ، نظرِ سلطان مصر را جلب نماید .
نامه ای به مصر
مِن : إنشاءِ أفضَلِ المُتَقََدِّمينَ وَأكمَلِ المُتَأَخِّرينَ فَخرِ المِلَّةِ وَالدّينِ أميرِ مَحمودِ بنِ يَمينٍ المُستَوفَی الفَريُومَديِّ
عَن : لِسانِ الصّاحِبِ المُعظَّمِ وَالدُّستُورِ المُكرَّمِ خواجَه عَلاءِ الديّنِ مُحَمَّدٍ
إلی : حَضرَةِ سُلطانِ مِصرَ أنارَ اللهُ بُرهانَهُ .
سَلامُ اللهِ مَا تلَی المَثانِيَ ................ وَما اَصطَحَبَ المَثالِثَ وَالمَثانيَ
عَلی أكنافِ حَضرَةِ الرَّفيعَةِ وَأرجاءِ السّدةِ المَنيعَةِ، الّتي هِيَ مَجمَعُ السَّعاداتِ السَّماوِيَّةِ وَمَرجَعُ الكَراماتِ الاِلهيَّةِ أعنِي جنابَ حَضرَةِ سُلطانِ سلاطينِ العالَمِ، مَولَی ملوكِ العَرَبِ وَالعَجَمِ، باسِطِ الأمنِ وَالأمانِ، ناشِرِ العَدلِ وَالإحسانِ عَلَی كافَّةِ نَوعِ الإنسانِ، ناصِبِ راياتِ الجودِ وَالإنصافِ، ناسِخِ آياتِ الجَورِ وَالاِعتِسافِ، ظِلِّ اللهِ فِي الأرَضينَ، خَليفَةِ الخالِقِ عَلَی الخَلائِقِ أجمَعينَ، ناصِرِ الحَقِّ وَالمِلّةِ وَالدّينِ، قامِعِ الكفَرَةِ وَالمُتَمَرّدينَ، مَدَّ اللهُ سُرادِقاتِ جَلالِهِ عَلی قمّةِ الجَوزاءِ وَأعانَهُ عَلی رَفعِ الأولِياءِ وَخفضِ الأعداءِ بِالنَّبِيِّ وَآلِهِ مَا تَلَألَأَ القَفرَ بِآلِهِ .
أمّا بَعدُ؛ فَإنَّ أقَلَّ عَبيدِهِ المُباهِي بِعُبودِيَّتِهِ يَستَدعِي عَنِ الحَضرَةِ الرّبوبِيَّةِ سَعادَةَ لثمِ تُرابِ سُدّتِهِ الشَّريفَةِ وَالمُثُولَ بَينَ يدَيْ حَضرَتِهِ المَنيفَةِ، وَالاِنخِراطِ في سِلك حَواشيهِ وَخِدَمِهِ وَاِفتِراشِ ديباجَتِهِ تَحتَ قَدَمِهِ . وَلكن تَجري الرّياحُ بِما لا تَشتَهي السُّفُنُ.
هذا وَلَمّا تَوَجَّهتْ الرّكائبُ جَنابَهِ، اَلّذي هُوَ مَديَنُ المَآرِبِ، أوجَبُ داعيَ الإخلاصِ إظهارُ الاِختِصاصِ بِتِلك الحَضرَةِ المَيمونَةِ التي هِيَ مِنَ الحَوادِثِ مَناصٍ، فَأَرسَلتُ هذه الضّراعةَ في صُحبَتِهِم وَأدخَلتُها في جُملَتِهِم وَأَقولُ ظاعِناً وَمُقيماً : « ... يَا لَيْتَنِي كُنْتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزاً عَظِيماً . » ، ( نساء ، 4 / ٧٣ )
وَأسأَلُ اللهَ خالِقَ العِبادِ دَوامَ دَولَتِهِ القاهِرَةِ إلى يومِ المَعادِ وَأنّ دُعاءَ المُخلَصينَ مُجابٌ . وَالسَّلامُ .
[ فرائد غیاثی ( 1 ) ، جلالالدّین یوسف اهل ، به كوشش دكتر حشمت مؤیّد ، انتشارات بنیاد فرهنگ ایران ، ص 171 ـ 172 ]
* * * * * * * * * * *
از : نوشته بهترین متقدّمان و کامل ترین متأخّران ، افتخار دین و آیین أمير مَحمود بن يَمين المُستَوفی الفَريُومَدي
از جانب : شخص والا مقام ، خواجه عَلاءالدّينِ مُحَمَّد
به : جناب سُلطان مِصر ـ که خداوند دلیل و برهانشان را روشن کند . ـ ( برمقاماتشان بیافزاید . )
درود خداوند [ بر او باد] مادامی که المَثانِيَ [ قرآن ] مي خواند . [ « وَ لَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي وَ الْقُرْآنَ الْعَظِيمَ . » ، ( حجر ، 15 / ٨٧ ) « اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُتَشَابِهًا مَثَانِيَ ... . » ، ( زُمر ، 39 / ٢٣ ) ]
و مادامی که « سه » و « دو » مصاحب می شوند . [ یعنی دائماً ، چون همیشه عدد « سه » بعد از عدد « دو » می آید .]
بر آستان مقام والا و بارگاه رفيع که محلّ جمع شدن خوشبختی های آسمانی و مرجع کرامات الهی است ؛ یعنی جناب حضرت سلطان سلطانهای جهان ، سَرور پادشاهان عَرَب و عَجَم ، گُستراننده امنیّت و آرامش، پخش کننده عدالت و احسان برتمامی انسانها ، حامل پرچمهای بخشش و انصاف ، نسخ کننده آیات ستم و انحراف ، سایه خداوند در زمین ، خلیفه آفریدگار بر تمام مخلوقات ، یاری دهنده حقّ و دین و آیین ، از بین بَرنده کافران و سرکشان به حقّ پیامبر (ص) و خاندان ایشان (ع) ، مادامی که بیابانهای خشک به بَرَکت خاندان ایشان می درخشد [ آبادان است ] ، سَراپرده های بزرگی اش را بر بالاترین مکان بگُستراند و به وی در بالابردن [ مقام ] اولیاء و پایین آوردن [ مَنزلت ] دشمنان یاری دهد .
امّا بَعد ؛ پس کم ترین بندگان او که به بندگی اش افتخار می کند ، از والاحضرت درخواست سعادتِ بوسیدنِ خاکِ آستانِ شریف ، و حاضر شدن در مقابلِ آن والا مقام و قرار گرفتن در ضمن خِدَم و حَشَم وی و پهـن کـردنِ فـرشِ دیباجه اش در زیر پاهای ایشان را دارد . ولی بـادها مطابق خواسته کَشتی ها نمی وزند . ( = اوضاع همیشه وفق مُراد نیست . )
این در حالی است که چون سواران به سوی آن مقام حَرَکت کردند ـ که وی مقصد و خواستگاه [ همه ] است ـ پس انگیزه اخلاص مستلزم آن بود که اختصاص داشتن به آن بارگاه مبارک ـ که پنـاهگاه [ رهایی از ] حوادث است . ـ اظهار شود . پس من این اظهار خُضوع را به همراه آنان فرستادم و در حالت کوچ و اقامت می گویم : « ... يَا لَيْتَنِي كُنْتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزاً عَظِيماً. » ، ( نساء ، 4 / ٧٣ ) ( ای کاش من با آنها بودم تا به کامیابی بزرگی دست می یافتم . )
و از خداوند آفریننده بندگان ، درخواست می کنم که حکومت پیروز ایشان را تا روز قیامت مستدام بدارد که دعای مخلَصان ، مُستجاب است . وَالسَّلامُ
* * * * * * * * * * *
محمّد محمّد یونُس ، دیوان ابن یمین فریومدی را در دو مُجَلّد به زبان عربی ترجمه کرده ، مُجَلّد اوّل آن در سال 2006 میلادی و مُجَلّد دوم آن در سال 2008 میلادی در مصر ـ قاهره منتشر شده است .
* * * * * * * * * * *
یک « کاروان » آماده سفر بوده ، یک « نامه » نوشته شده تا با خود ببرند .
برای باز نشر آن ، یک « کاروان » باید همداستان شوند تا آن « نامه » آماده شود !
ـ « جلال الـدّین یوسف اهل » که « فرائد غیاثی » را جمع آوری کرده ،
ـ « دكتر حشمت مؤیّد »که به کوشش او « فرائد غیاثی » آماده و به نشر« بنیاد فرهنگ ایران » سپرده شده ،
ـ « کتابخانه آستان قدس » که برای اسکن و عکسبرداری از کتابها همکاری کرده ،
ـ « دکتر علی ضیغمی ( فرومدی ) » استادیار دانشگاه سمنان که در آماده شدن این متن سهیم بوده ،
ـ « آقای رضا رجب زاده » نویسنده و مترجم بزرگوار که نکته سنجی های خود را بیان داشته ،
ـ « محمّد محمّد یونُس » که « دیوان ابن یمین فریومدی » را به عربی ترجمه کرده است .
ـ « خطّه فریومد / فرومد » و ... .
ترجمه کتاب المعنی و ظلال المعنی با نام معنا و هاله های معنایی
تألیف دکتر محمد محمد یونس علی
ترجمه نفیسه زمانی
از سوی انتشارات فراگفت منتشر شد.
شماره تماس انتشارات: 09123519245 و 02517736970
مقدمه مترجم
دكتر محمد محمد يونس علي [1959]، استاد برجستهي زبانشناسي دانشگاههاي شارجه امارات متحده عربي، انگلستان، طرابلس و ليبي است. او برندهي جایزهي بهترین دکترای زبانشناسی در دانشگاههای انگلستان طی سالهای [1997-1999] و جایزه ممتاز پژوهش علمی در دانشکده ادبیات و علوم شارجه طی سالهای [2005-2004] می باشد. نام وی در مشهورترین فرهنگ لغتهای جهانی همچون (Webster)و دایره المعارف ها همچون (unipedia) وارد شده است.
مؤلف در اثر حاضر به پژوهش جامعی در حوزه زبانشناسی به ویژه معني شناسي پرداخته است. او در این کتاب با دیدی علمی و نقادانه به مقایسه میان آراء زبان شناسان، علماي بلاغت و علماي اصول قدیم و زبان شناسان جدید( از عرب ها و غربی ها) پرداخته است و از این رهگذر در راه پیشرفت پژوهش های نوین زبانشناسی گام برداشته است. اين كتاب به علت در بر داشتن مباحثي نظير: تفاوت گذاردن ميان پژوهش های معني شناسی و کاربرد شناسی، مقايسه كاربردشناسي ميان علماي پيشين عرب و زبان شناسان جديد، دلالت مركزي و حاشيه اي، مبحث قرينه ها در نحو و انضمام فهرست اصطلاحات زبانشناسي عربی- انگلیسی در نوع خود ممتاز قلمداد مي گردد. همچنين رويكرد نقدي – تطبيقي كتاب از ديگر ويژگي هاي منحصر به فرد آن محسوب مي شود كه تا كنون در مطمح نظر پژوهشگران معاصر غربي و عربي قرار نگرفته است. نویسنده برای تفهیم مطالب علاوه بر مثال های عربی از مثال های انگلیسی، فرانسوی و به ندرت فارسی استفاده کرده است. گاهی نیز به نقاط اختلاف میان زبان عربی و سایر زبان ها اشاره نموده است.
محتوای کتاب به طور خلاصه شامل: حقیقت، ویژگی ها، وظایف و مظاهر زبان، معني شناسی و نظریه های نوین آن، کاربردشناسی و عناصر آن و همچنین تأثیر بافت های درونی و برونی بر روی دلالت تعبیرات زبانی، دلالت های مركزي و حاشيه اي و تفاوت میان آن دو، آواشناسی، مباحث صرفی، نحوی و قاموسی می باشد.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| مقطع | رشته | گرایش | دانشگاه | سال اخذ |
| کارشناسی | زبان و ادبيات عرب | سمنان | 1385 | |
| کارشناسی ارشد | زبان و ادبيات عرب | تهران | 1387 | |
| دکتری | زبان و ادبيات عرب | تهران | 1390 |
| ||||||||||||||||
| | ||||||||||||||||
|
| عنوان كميته | عنوان سمت | تاريخ شروع | تاريخ پايان | توضيحات |
| انجمن زبان وادبيات عربى ايران | عضو رسمی | 1389/07/01 | ادامه دارد. | |
| مجمع اتحاد دانشجويان جهان اسلام | عضو رسمی، عضو شوراي مركزي و مدير سايت | 1387/06/20 | 1390/09/01 | عضويت در مجمع اتحاد دانشجویان جهان اسلام از تاریخ 10 شهریور 1387 هـ.ش تاکنون ادامه دارد. |
| بسیج اساتید دانشگاه | عضو | 1391/04/01 | ادامه دارد. | |
| انجمن نقد ادب عربي ايران | عضو | 1391/07/20 | آدرس سایت انجمن نقد ادب عربی ایران www.alnaqd.ir |
| عنوان سمت | تاريخ شروع | تاريخ پايان | توضيحات |
| مدير سايت رحماء (www.Rohama.org) | 1387/06/20 | 1390/09/01 | سايت رسمي مجمع اتحاد دانشجويان جهان اسلام كه به سه زبان عربي ، فارسي و انگلیسی فعالیت می نماید. |
| مدیر سایت مجله ی علمی پژوهشی دراسات في اللغة العربية وآدابها | 1390/11/30 | آدرس اینترنتی سایت (www.lasem.semnan.ac.ir) می باشد و این مجله به صورت مشترک از سوی دانشگاه سمنان ایران و دانشگاه تشرین سوریه منتشر می شود. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||
![]() | ||||||||||||
| ||||||||||||
![]() | ||||||||||||
| ||||||||||||
![]() | ||||||||||||
| ||||||||||||
![]() | ||||||||||||
| ||||||||||||
| مقطع | رشته | گرایش | دانشگاه | سال اخذ |
| دکتری | زبان و ادبيات عرب | تربیت مدرس | 1388 | |
| کارشناسی ارشد | زبان و ادبيات عرب | تربیت مدرس | 1382 | |
| کارشناسی | زبان و ادبيات عرب | امام صادق(ع) | 1379 | |
| کارشناسی ارشد | زبان و ادبيات عرب | صلاحیت مدرسی | 1382 |
| ||||
| ||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
سوابق تحصيلي:
| مقطع | رشته | گرایش | دانشگاه | سال اخذ |
| کارشناسی | زبان و ادبيات عرب | تهران | 1371 | |
| کارشناسی | زبان و ادبيات عرب | اصفهان | 1379 | |
| دکتری | زبان و ادبيات عرب | تهران | 1385 |
| ||||||||||||||||||||||
| | ||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
سوابق تحصيلي:
| مقطع | رشته | گرایش | دانشگاه | سال اخذ |
| کارشناسی | زبان و ادبيات عرب | علامه طباطبايى | 1369 | |
| کارشناسی ارشد | زبان و ادبيات عرب | علامه طباطبايى | 1378 | |
| دکتری | زبان و ادبيات عرب | Sint Joseph (بیروت) | 1385 |
| ||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||
|
| عنوان كميته | عنوان سمت | تاريخ شروع | تاريخ پايان | توضيحات |
| عضو انجمن زبان وادبيات عربى ايران | عضو رسمى | 1386/07/20 | ادامه دارد | |
| عضو هيأت تحريريه مجله دراسات في اللغة العربيّة وآدابها | عضو هيأت تحريريه | 1387/12/26 | ادامه دارد | |
| عضو کارگروه بررسی صلاحیت علمی داوطلبان جذب در گروه عربی دانشگاه سمنان | عضو اصلی وتخصصی | 1390/03/10 | ادامه دارد |
| عنوان سمت | تاريخ شروع | تاريخ پايان | توضيحات |
| مدير گروه زبان وادبيات عربي دانشگاه سمنان (در سالهاي 88 و 89 به مدت 2 سال) | 1387/12/27 | 1389/12/27 | |
| مدير مسئول مجله دراسات في اللغة العربيّة وآدابها (مجله مشترك دانشگاه سمنان با دانشگاه تشرين سوريه | 1387/11/15 | ادامه دارد | |
| عضو کارگروه بررسی صلاحیت علمی داوطلبان جذب در گروه عربی دانشگاه سمنان | 1390/03/20 | ادامه دارد |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||
![]() | ||||||||||||
| ||||||||||||
![]() | ||||||||||||
| ||||||||||||
![]() | ||||||||||||
| ||||||||||||
![]() | ||||||||||||
| ||||||||||||
| مقطع | رشته | گرایش | دانشگاه | سال اخذ |
| کارشناسی | زبان و ادبيات انگليسي | بصره | 1356 | |
| کارشناسی ارشد | زبان و ادبيات عرب | اصفهان | 1378 | |
| دکتری | زبان و ادبيات عرب | طهران | 1382 |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
| | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
| عنوان سمت | تاريخ شروع | تاريخ پايان | توضيحات |
| مدیر گروه زبان وادبیات عربی | |||
| ویراستار عربی مجله دراسات فی اللغة العربیة وآدابها | |||
| مدیر داخلی مجله دراسات فی اللغة العربیة وآدابها |
| ||||||||
![]() | ||||||||
| ||||||||
![]() | ||||||||
| ||||||||
| ||||||||||
![]() | ||||||||||
| ||||||||||
![]() | ||||||||||
| ||||||||||
![]() | ||||||||||
| ||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
جلسة حوار مفتوح لنقد كتاب «لغة الإعلام دراسة تطبيقية» بحضور المؤلف الدكتور عدنان إشكوري من أساتذة جامعة الخوارزمي بطهران
وبحضور الناقدين:
الدكتور مسعود فكري من أساتذة جامعة طهران
والدكتور إسحاق رحماني من أساتذة جامعة شيراز
الزمن: الإثنين: 13 آذر 1391 الساعة الثانية إلى الرابعة مساء
المكان: جامعة شيراز، قاعة الدكتور شهيدي
اما اکنون رتبه بندی دانشگاه ها بر اساس عملکرد آکادمیک URAP نشان می دهد دانشگاه تهران رتبه 170 دنیا را دارد. خبرگزاری مهر در گزارشی از این رتبه بندی نوشته است: لابراتوار تحقیقاتی رتبه بندی دانشگاه ها بر اساس عملکرد آکادمیک (University Ranking by Academic performance) از سال 2009 بیش از 2000 دانشگاه برتر در سراسر جهان را بر اساس معیارهای کمی و کیفی رتبه بندی کرده است.
دانشگاه هاروارد از آمریکا، دانشگاه تورنتو از کانادا، دانشگاه استنفورد از آمریکا، دانشگاه کالیفرنیا برکلی از آمریکا، دانشگاه میشیگان از آمریکا، دانشگاه آکسفورد از انگلستان، دانشگاه واشنگتن در سیاتل از آمریکا، دانشگاه کالیفرنیا لس آنجلس، دانشگاه توکیو از ژاپن، 10 دانشگاه برتر دنیا هستند.
در جدول زیر رتبه علمی دانشگاه های ایران در جهان را می بینید؛
|
رتبه کشوری در URAP
|
رتبه جهانی در URAP
|
نام دانشگاه
|
|
1
|
170
|
دانشگاه تهران
|
|
2
|
226
|
دانشگاه آزاد اسلامی
|
|
3
|
427
|
دانشگاه علوم پزشکی تهران
|
|
4
|
498
|
دانشگاه صنعتی شریف
|
|
5
|
516
|
دانشگاه تربیت مدرس
|
|
6
|
676
|
دانشگاه شیراز
|
|
7
|
700
|
دانشگاه صنعتی اصفهان
|
|
8
|
834
|
دانشگاه شهید بهشتی
|
|
9
|
911
|
دانشگاه علم و صنعت ایران
|
|
10
|
937
|
دانشگاه تبریز
|
|
11
|
1003
|
دانشگاه فردوسی مشهد
|
|
12
|
1135
|
دانشگاه علوم پزشکی شیراز
|
|
13
|
1157
|
دانشگاه اصفهان
|
|
14
|
1180
|
دانشگاه علوم پزشکی اصفهان
|
|
15
|
1191
|
دانشگاه رازی
|
|
16
|
1192
|
دانشگاه صنعتی خواجه نصیر طوسی
|
|
17
|
1200
|
دانشگاه علوم پزشکی تبریز
|
|
18
|
1251
|
دانشگاه بوعلی سینا همدان
|
|
19
|
1295
|
دانشگاه شهید باهنر کرمان
|
|
20
|
1363
|
دانشگاه علوم پزشکی شهیدبهشتی
|
|
21
|
1391
|
دانشگاه مازندران
|
|
22
|
1521
|
دانشگاه علوم پزشکی ایران (سابق)
|
|
23
|
1874
|
دانشگاه صنعتی امیرکبیر
|
انجمن ايراني زبان و ادبيات عربي
محمدرضا مردانی، رئیس مرکز جذب اعضای هیئت علمی وزارت علوم در گفتوگو با خبرنگار گروه دانشگاه خبرگزاری فارس، گفت: در مرحله تکمیل ظرفیت فراخوان شهریورماه جذب اعضای هیئت علمی وزارت علوم 4 هزار و 823 نفر ثبتنام کردهاند و از این تعداد 4 هزار و 800 نفر 4 هزار و 875 اولویت را انتخاب کردهاند.
وی خاطرنشان کرد: در مرحله تکمیل ظرفیت فراخوان شهریورماه تعداد 112 دانشگاه و مؤسسه آموزشی نیازهای خود را بر روی سایت مرکز جذب اعضای هیئت علمی وزارت علوم بارگذاری کردند.
رئیس مرکز جذب اعضای هیئت علمی وزارت علوم بیان داشت: در مرحله تکمیل ظرفیت 39 دانشگاه دولتی تعداد هزار و 248 نیاز، 58 دانشگاه و مؤسسه غیرانتفاعی تعداد 681 نیاز، 14 دانشگاه وابسته به دستگاههای اجرایی تعداد 208 نیاز و یک مرکز دانشگاه پیامنور تعداد یک نیاز را در سایت مرکز جذب اعضای هیئت علمی بارگذاری کردند.
مردانی تصریح کرد: پرونده متقاضیان ثبتنام کننده در مرحله تکمیل ظرفیت جذب اعضای هیئت علمی وزارت علوم به صورت الکترونیکی به دانشگاهها ارسال شده است.
به گفته وی اعلام نتایج بررسی پروندههای متقاضیان در فراخوان شهریورماه جذب اعضای هیئت علمی وزارت علوم و مرحله تکمیل ظرفیت این فراخوان اواخر بهمنماه سال جاری مشخص میشود.
ثبتنام آزمون دکترای 92 از سهشنبه 7 آذرماه آغاز میشود و تا ساعت 24 روز 12 آذرماه ادامه دارد.
دارندگان مدرک معادل کارشناسی ارشد (معادل فوق لیسانس)، به شرط اینکه دوره تحصیلی آنان با مجوز شورای گسترش وزارت علوم، تحقیقات و فناوری برگزار شده باشد و مدرک آنان مورد تأیید وزارت علوم باشد، میتوانند با همان مدرک معادل در این آزمون شرکت و در صورت پذیرفته شدن ادامه تحصیل دهند.
براساس این گزارش، هیچ یک از پذیرفته شدگان نهایی آزمون دکترای سال 1391 حتی در صورت انصراف قطعی از تحصیل، حق ثبتنام و شرکت در این آزمون را ندارند.
داوطلبان باید در زمان قبولی نهایی، معدل خود را با مدرک معتبر به دانشگاهها و مراکز آموزش عالی محل قبولی ارائه دهد و لازم است مغایرتی بین معدل اعلام شده به این سازمان با معدل مدرک ارائه شده به محل قبولی وجود نداشته باشد. بدیهی است در صورت مغایرت معدل، قبولی فرد پذیرفته شده در هر مرحله از تحصیل که باشد لغو و به درخواست وی ترتیب اثر داده نخواهد شد و حق هرگونه اعتراضی از داوطلب سلب خواهد شد.
حضور داوطلب در هر دو جلسه آزمون صبح و بعدازظهر الزامی بوده و عدم حضور در یکی از جلسات آزمون، باعث حذف داوطلب از گزینش نهایی خواهد شد.
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری به هیچ یک از دانشجویان مقطع دکتری، بورس تحصیلی اعطاء نمیکند و در صورت لزوم و بورسیه شدن پذیرفته شدگان نهایی پس از اعلام نتایج نهایی براساس نیاز دانشگاهها و مراکز آموزش عالی کشور صورت خواهد گرفت.
آزمون نیمه متمرکز دکترای سال 92 در دو نوبت صبح و بعد از ظهر روز جمعه 18 اسفندماه برگزار میشود و نتایج اولیه این آزمون در فروردینماه سال 92 از سوی سازمان سنجش آموزش کشور اعلام خواهد شد.
انتخاب رشته داوطلبان آزمون دکترای 92 از 20 فروردینماه آغاز میشود و تا 24 فروردینماه به طول میانجامد.
يک مقام وزارت آموزش و پرورش به تازگی گفته است: کتاب های عربی و زبان
انگلیسی جدیدالتالیف پایه اول متوسطه اول در سال 92 وارد کلاسهای درس
میشود.
به گفته "حمیدرضا کفاش" معاون تالیف و تولید مواد و رسانههای آموزشی
وزارت آموزش و پرورش، این دو کتاب، پس از تصویب برنامه راهنما و ساعات درسی
در شورای عالی آموزش و پرورش، تا پایان سال به زیر چاپ خواهند رفت.
تالیف مجدد این دو کتاب آموزشی می تواند بهانه ای برای بررسی وضعیت
کنونی تدریس زبان های انگلیسی و عربی در مدارس و نتایج آن باشد.
واقعیت این است که با وجود آموزش مداوم و مستمر دو زبان انگلیسی و عربی در
سال های تحصیلی راهنمایی و دبیرستان ، از این آموزش معمولاً جز خاطره ای
تلخ و تجربه ای ناامید کننده چیزی در ذهن دانش آموزان باقی نمانده است و
کمتر کسی را می توان یافت که با تکیه بر آموخته های کتاب های انگلیسی و
عربی دوران مدرسه، بتواند این زبان ها را صحبت کند یا بنویسد و بخواند و
حتی به درستی بشنود و متوجه شود! یعنی هیچ کدام از مهارت های چهارگانه
شنیدن ، صحبت کردن ، خواندن و نوشتن زبان خارجی در سال های مدرسه حاصل نمی
شود مگر در شرایط استثنایی!
در زبان انگلیسی معمولا پس از 6 سال آموزش، دانش آموزان تنها به حفظ (و نه
یادگیری) حجم زیادی قواعد و لغات می پردازند بی ان که بتوانند دانسته های
خود را کاربردی کنند.
این در حالی است که به جرأت می توان گفت در دنیای امروز ، قدرتمندترین و
محوری ترین زبان، انگلیسی است و یادگیری آن نه تنها باعث پیشرفت شغلی و
تحصیلی می شود بلکه به درک فرد از سازوکارها و چارچوب های دنیای امروز نیز
کمک می کند.
به همین دلیل است که حتی در بسیاری از کشورهای توسعه نیافته و یا در حال
توسعه، شمار زیادی از مردم عادی، توانایی صحبت کردن حداقلی برای رفع نیاز
خود را دارا هستند اما در ایران، وضعیت به گونه دیگری است.
نتیجه آموزش نادرست زبان انگلیسی در مدارس ایران باعث شده تا کمتر کسی را
بتوان یافت که بدون استفاده از آموزش های خارج از مدرسه یا اقامت در خارج،
زبان انگلیسی را به مفهوم کاربردی اش بیاموزد.
البته مشکلات تدریس زبان انگلیسی در ایران نه تنها در مدارس، که در
دانشگاه ها نیز وجود دارد به طوری که شمار زیادی از دانشجویان و فارغ
التحصیلان ، حتی در مقطع دکتری هم با مکالمه و استفاده از انگلیسی ، بیگانه
اند.
درباره زبان عربی نیز اوضاع مشابهی حاکم است و این در حالی است که با وجود
شباهت های بسیار میان زبان های عربی و فارسی و وجود زمینه های مشترک ،
یادگیری زبان عربی آسان تر هم است.
با این حال ، آنچه از آموزش این دو زبان درمدارس حاصل می شود ، عمدتاً روش
های پرسش به سوالات امتحانی و تست زنی است و هر کس که بخواهد واقعاً این
زبان ها را بیاموزد ، باید وقت و هزینه ای خارج از نظام آموزشی رسمی را به
این مهم اختصاص دهد چه آن که در کلاس های عربی و انگلیسی مدارس ، چیزی جز
اتلاف عمر وجود ندارد!
حال باید منتظر بود و دید که آموزش و پرورش ، در بازنگری این دروس ، به
سمت کاربردی سازی آموزش خواهد رفت یا آزموده را باز هم خواهد آزمود و
ایرانیان ، همچنان از فراگیری عمومی زبان های دین و علم ، محروم خواهند
ماند؟!
جلد سوم کتاب "اشعار المجانی الحدیثه" ترجمه و توسط انتشارات دانشگاه سمنان منتشر شد .
به
گزارش روابط عمومی دانشگاه سمنان ، این کتاب توسط دکتر سید محمد موسوی
بفرویی عضو هیات علمی دانشگاه سمنان ترجمه و برای اولین بار منتشر شد .
كتاب المجاني الحديثة در پنج جلد از دورهي جاهلي تا عصر نهضت را شامل ميشود.
جلد
سوم، شامل 396 قطعه شعري ازمهمترين اشعار دوره عباسي در مدح، هجاء، رثا،
حكمت، وصف، فخر، عتاب، زهد و متفرقات ديگر است که در محافل بزرگ علمي از
آن به عنوان اثري ارزشمند ياد شده و به عنوان كتاب درسي و كاربردي در رشته
هاي عربي و فارسي در واحد متون نظم و نثر مورد استفاده قرار ميگيرد.
اين
كتابها را گروهي از استادان از مجاني «اب شيخو» به مديريت «فؤاد افرام
البستاني» رئيس دانشگاه لبنان انتخاب كرده و بهترين آنها را برگزيده اند.
شايان ذكر است آقاي دكتر موسوي قبلا جلد يك و دو كتاب المجاني الحديثة را نيز به صورت كامل ترجمه كرده بودند که توسط انتشارات دانشگاه سمنان به چاپ رسیده است. وترجمه ي جلد4 و 5 مجاني نيز اکنون در دست چاپ است.
قیمت پشت جلد:
جلدیک: 16 هزار تومان
جلد دو: 15 هزار تومان
جلد سه: 28 هزار تومان
علاقه مندان برای تهیه این کتاب می توانند به انتشارات دانشگاه سمنان واقع در پرديس شماره 2 مراجعه و يا با شماره تلفن هاي 3320295 و 3354137 - 0231 تماس بگیرند .
سخن بنياد نهج البلاغه
مقدمه
سيماى بلاغت در ادب عربى تا عصر امام على
شخصيت ادبى امام على از ديدگاه بزرگان
آشنايى با سيد رضى "مولف نهج البلاغه"
زندگانى و تحصيلات شريف رضى
تاليفات سيد رضى
اشعار و سبك ادبى سيد رضى
مقايسه سبك و سياق خطبه ها، نامه ها و حكمتهاى نهج البلاغه
عمده ترين شروح نهج البلاغه و ميزان اهتمام هر يك به جنبه هاى بلاغى آن
شرح ابن ميثم بحرانى
شرح ميرزا حبيب الله خويى
سبك نگارش كتاب حاضر
علم بيان
علم بلاغت و اركان آن
تعريف علم بيان
تشبيه
انواع تشبيه
تشبيه مفصل و مجمل
تشبيه مرسل و موكد
تشبيه تام الاركان
تشبيه بليغ
تشبيه ملفوف، مفروق، تسويه و جمع
تشبيه مفرد و تمثيل
تشبيه تمثيل
تشبيه ضمنى
اغراض تشبيه
حقيقت و مجاز
تعريف حقيقت و مجاز
نحوه ى تحقق مجاز
انحصار مجاز در اسم جنس
انگيزه استعمال مجاز
تفكيك حقيقت و مجاز
مجاز در مجاز
اقسام مجاز
اقسام مجاز از نظر علاقه استعاره و مجاز مرسل
استعاره
فرق استعاره و تشبيه
شرط زيبايى استعاره
اقسام استعاره
اقسام استعاره تصريحيه
استعاره اصليه و تبعيه
استعاره تصريحيه اصليه
استعاره تصريحيه تبعيه
استعاره بالكنايه يا مكنيه
استعاره تحقيقيه و تخييليه
استعاره مرشحه، مجرده و مطلقه
متعلقات ترشيح
استعاره تصريحيه مرشحه
استعاره مكنيه مرشحه
استعاره عناديه و وفاقيه
تحليل استعاره در صفات باري تعالى
موارد التباس در استعاره مفرده
التباس حقيقت لغوى با استعاره
التباس تشبيه بليغ با استعاره
التباس استعاره تبعيه با اصليه
استعاره تمثيليه
موارد التباس در مثل
اطلاق مثل بر تشبيه تمثيل
اطلاق مثل بر استعاره تمثيليه
اطلاق مثل بر كنايه
اطلاق مثل بر حكمت
مثل و نقش ممتاز آن در ادب عربى
مجاز مرسل
مجاز از نوع اطلاق اسم حقيقت عرفى بر مجاز عرفى
موارد التباس در مجاز مرسل مفرد
مشهورترين علاقات مجاز عقلى
اسناد به سبب
اسناد به مصدر
اسناد به زمان وقوع فعل
اسناد به مكان وقوع فعل
كنايه
كنايه در مفرد
كنايه از صفت
كنايه در مركب "كنايه از نسبت"
اغراض كنايه
ترك لفظى و آوردن لفظى شايسته تر
ترك استعمال الفاظ قبيح و ناشايست از نظر اخلاقى
مثال براى قصد مبالغه
التباس در كنايه
طباق بين دو معناى حقيقى
مراعات النظير
تعديد
حسن النسق
الاسلوب الحكيم
شجاعه الفصاحه
مذهب كلامى
تقسيم
جمع و تقسيم
جمع و تفريق و تقسيم
تاكيد المدح بما يشبه الذم
استماله
استدراج
تشابه الاطراف
تناسب الاطراف
تفسير
ايغال
ايجاز
محسنات لفظى
جناس
انواع جناس
بلاغت جناس
معيار زيبايى جناس
روش سجع
انواع سجع
دفاع از سجع و اصالت آن در زبان عربى
موازنه
تشطير
تضمين المزدوج
لزوم ما لا يلزم
رد العجز على الصدر
اقتباس
تضمين
تلميح
نمونه تلميح به حديث
نمونه تلميح به مثل
نمونه تلميح به داستان
تخلص، استطراد و اقتضاب
خاتمه
کتاب آشنایی با اصطلاحات روزنامه ها و رسانه های عربی از تالیفات دکتر عدنان اشکوری است که توسط سایت دانشکده مجازی علوم حدیث منتشر
شده است. در هر درس از این کتاب با تعداد زیادی از جملات اصطلاحات مطبوعات و رسانه های عربی و معادل فارسی آنها آشنا می شوید.
برای دانلود از یکی از لینکهای زیر استفاده کنید ( حجم: 800 کیلوبایت)
منبع: عربی برای همه

http://www.rohama.org/ar/content/1097
شاید شما هم از آنهایی باشید که خیلی دوست
دارند مکالمه عربی را یاد بگیرند ولی به دلایلی مختلفی چون نبود امکانات ,
نبود استاد و کتاب مناسب یا نبود وقت و.... تا حالا نتواسته اند که به این
هدف برسند.
امروز کتابی به شما معرفی مي شود که شاید مشکل شما را تا حد زیادی حل کند و به شما کمک کند تا
بتوانید کم کم مکالمه عربی را یاد بگیرید.
کتاب "العربیة بین یدیک" از جدیدترین کتابهای تالیف شده در آموزش مکالمه
عربی است که نسبت به کتابهای قبل ویژگی های جدیدی دارد. از جمله اینکه در
درسهای آن از روشهایی جدیدی استفاده شده است, همچنین کتاب به گونه ای تالیف
شده است که در مقایسه با کتابهای دیگر نیاز کمتری به استاد و کلاس دارد و
شاید کسی با کمی پیش زمینه و استعداد و هم بحث , بتواند پیشرفت خوبی داشته
باشد. از ویژگی های دیگر این کتاب طراحی و ظاهر زیبای آن و وجود فایلهای
صوتی برای هر درس است که استفاده از آنرا دلچسب تر و راحتتر می کند.
مولفین کتاب:
دکترعبد الرحمن ابن ابراهیم الفوزان
دکتر مختار الطاهر حسین (که از مولفان کتاب العربية للناشئین و احب العربية و العربية للراشدين هم است)
دکتر محمد عبدالخالق محمد فضل
تحت اشراف:
دکتر محمد ابن عبد الرحمن آل شيخ
دانلود کتاب و فایلهای صوتی آن:
دانلود بصورت جداگانه:
دانلود برنامه اجرا کننده کتابها(djvu control)
دانلود فایلهای صوتی:
اگر تمایل دارید کتابها را با کیفیت پی دی اف و حجم بالاتر دانلود کنید از لینکهای زیر استفاده کنید:
برای اینکه از مطالعه این کتاب بیشتر استفاده کرده و عربی فصیح را با آن یاد بگیرید از روش زیر پیروی کنید:
1-به هر کدام از مکالمه های این کتاب حد اقل 5 بار فقط گوش کنید.
2-سپس 5 بار همراه با تکرار به آن گوش کنید.
3-همه مکالمه ها و متنون درسی (غیر از تمارین) به اضافه کلمات جدید هر درس باید حفظ شود.(این کار معجزه می کند!)
4-تمارین را حل کنید.
5-مکالمات را با یک نفر اجرا کنید تا در ذهنتان تثبیت شده و ترس از مکالمه به زبان جدید کم کم ریخته شود.
6-هر
هفته یک ساعت فیلم را حدا اقل 5 بار تماشاکنید. (برای اینکه تماشای فیلم
فایده بیشتری داشته باشد سعی کنید متن آن را بنویسید تا در هنگام مشاهده
دقت و تمرکز بیشتری داشته باشید)
7- یک معجم عربی-فارسی و یک معجم فارسی
عربی تهیه کنید. بین معجمهای فارسی -عربی، معجم "معروف" نسبتا خوب است و
بین معجمهای عربی -فارسی ، معجم "آذرتاش" بهتر است.
در صورت تمایل می توانید از دیکشنری های الکترونیکی موجود در وبلاگ هم استفاده کنید.
8- بعد از مطالعه و کار جدی(!) با این کتاب می توانید از دوره پیشرفته مجموعه صدی الحياة که دربازار موجود است استفاده کنید.
9-در
طول دوره آموزشی lمطالعه کتاب داستانها و مجله های عربی را هم از یاد
نبرید. مجله "الهدی" خیلی خوب است و اگر در شهر شما مجله عربی در دسترس
نیست می توانید از اینترنت دانلود کنید.
برای شما آرزوی موفقیت در فراگیری زبان قرآن را دارم.
دریافت دفترچه سؤالات آزمون دکتری سال 1391 رشته ی زبان و ادبیات عربی
برای دریافت فایل روی لینک زیر کلیک کنید...
برای دانلود و مشاهده ی کتاب ها و فایل های صوتی آموزش مکالمه ی عربی روی پیوند زیر کلیک نمایید.
تاریخ ثبت نام آزمون دکتری سراسری سال ۱۳۹۲ تغییر کرد. ثبت نام کنکور دکتری نیمه متمرکز سراسری سال ۹۲ روز های ۷ تا ۱۲ آذر ماه انجام خواهد پذیرفت.
مشاور عالی رئیس سازمان سنجش از تغییر زمان ثبت نام آکنکور دکتری نیمه متمرکز سال ۹۲ خبر داد و گفت: ثبت نام آزمون دکتری سال ۹۲ از روز سه شنبه ۷ آذر آغاز می شود.
دکتر حسین توکلی در گفتگو با خبرنگار مهر افزود: پیش از این اعلام شده بود که ثبت نام کنکور دکتری از سوم آذر آغاز می شود که این زمان تغییر کرده و مهلت زمانی ثبت نام کنکور دکتری از ۷ تا ۱۲ آذرماه سال ۹۱ تعیین شده است.
وی خاطرنشان کرد: کنکور دکتری نیمه متمرکز سال ۹۲ روز ۱۸ اسفند سال ۹۱ برگزار می شود.
azizeh99.blogfa.com
کتاب القاموس البسیط، تالیف سهیل حسیب سماحه،
منبعی مناسب برای آشنایی با کلمات متداول عربی است. این معجم علاوه بر کلمات، مترادف
ها و
متضادهای هر کلمه را در صورت وجود ذکر می کند و برای هر کلمه یک
مثال می زند. این ویژگی ها باعث شده است که این کتاب لغتنامه ای بسیار کار آمد و
ضروری برای دانشجویان و اساتید محسوب شود.
این کتاب 664 صفحه دارد و توسط انتشارات سمیر در بیروت چاپ شده است.
نگران پیدا کردن کلمات در فایل پی دی اف نباشد! جناب آقای اسدی برای هر کدام از حروف یک بوکمارک درست کردند که می توانید با نمایش بوکمارکهای فایل پی دی اف، مستقیما با یک کلیک وارد صفحه هر کدام از حروف شوید.
دانلود با حجم 55 مگابایت
منبع : سایت عربی برای همه
روش شمارش ودسته بندى در ارتش عراق و ساير كشورهاى عربى (قابل استفاده در مجلات و پايان نامه ها)
Normal
0
false
false
false
EN-US
X-NONE
AR-SA
In Iraqi Army and Arabic Contries Armies Out line numbering
|
شمارش عربى |
معادل |
|
1. 2. 3. أ. ب. ج. أولاً. ثانياً. ثالثاً. (1) (2) (3) (أ) (ب) (ج) (أولاً) (ثانياً) (ثالثاً) |
1- 2- 3- 1-3 2-3 3-3 1-3-3 2-3-3 3-3-3 1-3-3-3 2-3-3-3 3-3-3-3 1-3-3-3-3 2-3-3-3-3 3-3-3-3-3 1-3-3-3-3-3 2-3-3-3-3-3 3-3-3-3-3-3 |
نوشته ی دکتر شاکر العامری (استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان).ل
- معهد الخرطوم الدولي للغة العربية
- معهد جامعة افريقبا العالمية - الخرطوم
- المعهد الدولي لتعليم اللغة العربية - الجامعة الأردنية
- تعليم اللغة العربية والقرآن خطوة خطوة
- المنظمه العربية للتربية والثقافة والعلوم
- معهد تعليم اللغة العربية - فاس - المغرب
- موقع معهد القاهرة لعلوم اللغة العربية
- موقع الأكاديمية العربية، القاهرة
- موقع مركز الديوان، القاهرة
- موقع العربية الميسَّرة، القاهرة
- البوابة الخضراء لتعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها
- http://www.thegreengate.net/mainnewsite/ar/index.php
- مجموعة سعيد أحمد لوتاه وأولاده: مركز تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها
- المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة: من اهتماماتها تعليم العربية للناطقين بغيرها
روش مرسومی که برای صفحه آرایی اکثر شعرها از اون استفاده ميشه، روش جدول هست که در زیر شرح داده می شود:
۱. یک جدول با سه ستون طراحی کنید.
۲. مصراع اول شعر خودتون رو در ستون اول جدول تایپ کنید و هنگامی که به
اتمام رسید، کلید Shift +Enter را بزنید تا سطر مصراع شما به اندازه طول
جدول کشیده بشه.
۳. ستون دوم جدول رو به عنوان فاصله بین دو مصراع، خالی بگذارید.
۴. همانند مرحله ۲، مصراع دوم شعر خودتون رو در ستون سوم جدول تایپ کنید.
تا اینجا، مرحله تایپ شعر تمام شد و حالا برای اینکه صفحه آرایی اون زیباتر بشه کارهای زیر رو بر روی جدول انجام بدید:
ـ با استفاده از منوی Table > select > table کل جدول را به حالت انتخاب در بیارید.
ـ از منوی Format > paragraph فاصله سطرهای جدول رو که احتمالاً به خاطر
زدن کلید Shift+Enter زیاد شده باشند، به دلخواه خودتون تنظیم کنید و نیز
از همین منو، تنظیمات Alignment جدول انتخاب شده رو بر روی Justify low
قرار بدهید.
نکته: شما میتونید با دابل کلیک بر روی خطهای عمودمی جداکننده ستونهای
جدول، عرض ستون جدول خودتون رو به اندازه عریضترین محتویات سلول اون ستون
تنظیم کنید. یعنی اگر سلولی در جدول شما وجود داره که محتویات اون دو سطری
شده، شما کافیه روی خط عمودی اون سلول دابل کلیک کنید تا به صورت اتوماتیک
عرض سلول شما متناسب با اون تنظیم بشه و محتویات سلول شما در یک سطر قرار
بگیره. (اگه جهت جدول شما راست به چپ باشه، باید روی خط عمودی سمت چپ سلول
دابل کلیک کنید).