نکاتی در مورد لهجه ی مصری

یکی از قواعد این لهجه در تلفظ تخفیف حروف(تلفظ آسان آنها) مي باشد . مصری ها همانند سوری ها ، لبنانی ها و برخي ملتهای عربی دیگر فرقی بین ضاد و ذال و ظا در تلفظ قائل نیستند و همه را "ز" تلفظ می کنند . گاهی هم آن را به "ث" تبدیل می کنند.

چند مثال:

ذُبابة = دبابة مگس

ذُرة = ذرت / ذَرّة: اتم

ظلام = ضلمة تاریکی

ظلَّ = ضل باقی ماند

ثانوية عامة = سانوية عامة دبیرستان عمومی

ثوم = توم به معني سیر

اگر به سخن گفتن یک مصری گوش فرا دهيد احساس می کنید که تا حد امکان سعی می کند زبانش با دندانهایش برخورد نکند.

ما عليه شيء = ما عليهشي = مَعلِش عیبی ندارد یا لابأس به

ما أكلتُ شيء = ما أكلتُش = ماكَلتُش يعني : چیزی نخوردم

فعل مضارع در لهجه مصری مانند بسیاری از لهجه های عربی دیگر با افزودن "ب" به اول فعل مضارع فصیح و سبک تلفظ کردن علامت مضارع (مثلا همزه در صیغه متکلم وحده) ساخته می شود .مثال:

ادامه ی مطلب را بخوانید


منبع: http://www.arabpandar.blogfa.com/


ادامه نوشته

دانلود مستقیم مجموعه مقالات دکتر سبزیان پور

با سلام
با مراجعه به لینک زیر می توانید کتاب مجموعه مقالات دکتر سبزیان پور با رویکرد ادبیات تطبیقی را دانلود نمایید
این کتاب را نویسنده محترم کتاب جناب اقای دکتر سبزیان پور ارسال نموده وخواستار انتشار آن شده اند.

جهت دانلود روی عکس کتاب کلیک کنید


w


انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی


فراخوان جنبش های اسلامی معاصر

  • مهلت دریافت چکیده مقالات20 فروردين ماه 1391
  • اعلام مقالات پذیرفته شده25 فروردين ماه 1391
  • مهلت ارسال اصل آثار پذیرفته شده5 ارديبهشت ماه 1392
  • تاریخ برگزاری همایش7و8 اردیبهشت ماه 1392
  • آدرس سایت: :islamicmovements.ir

أنشودة الحروف العربية النص + الفلم + باوربوينت

أنشودة الحروف أنشودة جميلة جدا لتعلم الحروف العربية أعطاني الأخ الدكتور حبيب كشاورز قبل أيام في جامعة سمنان فنشرته لتعميم الفائدة.

تنزيل الفلم

تنزيل ملف باوربوينت

النص:

ألف أرنب يجري يلعب

يأكل جزرا كي لا يتعب


باء بطة نطت نطة

وقعت ضحكت منها القطة

تاء تاج فوق الرأس

فيه الذهب وفيه الماس


ثاء ثعلب صاد دجاجة

هو ماكر وقت الحاجة


جيم جمل في الصحراء

مثل سفينة فوق الماء


حاء حج أسمى رغبة

فيه طواف حول الكعبة


خاء خبز عند البائع

لا يأكله إلا الجائع


دال ديك حسن الصوت

قام يؤذن فوق البيت


ذال ذئب وحش صلب

لا يرهبه إلا الكلب


راء رجل عرف الدين

فهو صدوق وهو أمين


زاي زهرة أصفر أحمر

هي بعيني أحلى منظر


سين ساعة تحفظ وقتي

في مدرستي أو في بيتي

شين شمس صنع قدير

فيها الدفء وفيها النور


صاد صائد ألقى الشبكة

بعد قليل صاد سمكة


ضاء ضابط يحمي وطني

يحفظ أمني يرعى سكني


طاء طفل أجمل طفل

فهو نظيف حسن الشكل


ظاء ظفر نظفناه

طال قليلا فقصصناه


عين عين تخشی الله

تشهد خيرا فيه رضاه


غين غار غار حراء

فيه أنزل القرآن


فاء فيل ذو أنياب

وهو صديق يا أصحاب


قاف قمر فيه منال

ومواقيت تهدى السائل

كاف كلب عاش جواري

يحرس غنمي يحرس داري

لام لحم ينمو جسمي

يكسو عظمي فيه أسمى


ميم مسجد بيت الله

فيه أؤدي كل صلاة


نون نهر نهر النيل

فهو كريم غير بخيل

هاء هرم عال القمة

وبناؤه رمز للهمة

واو وجه للإنسان

فيه إشراق بالإيمان


ياء يد ترسم زهرة

تبدع شكلاً تظهر فكراً

برنامه ی تدریس انشاء (نگارش) عربی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان

برنامه ی تدریس انشاء (نگارش) عربی 1 تا 3 تدوین شده در گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان (ویرایش نخست زمستان 1391)

لطفا نظرات و پیشنهادات تکمیلی خود را در مورد برنامه ی زیر به آدرس zeighami1(AT)gmail.com ارسال نمایید.

امید است که به بهترین روش ممکن جهت تدریس و یادگیری این ماده ی درسی با پیشنهادات شما عزیزان برسیم:


الف: برنامه تدریس درس نگارش1 (انشاء1)  در گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه سمنان


1. در هفته های نخست انشاء1 می بایست کلیه ی اصول نگارش صحیح به زبان عربی (مانند جمله سازی، همزه قطع و وصل و...) که در دروس صرف ونحو خوانده اند مجددا به دانشجویان یادآوری گردد ودر طول ترم بر رعایت آن تأکید شود.

2. هر هفته دانشجویان یک متن کوتاه (حدود پنج سطر) در منزل بنویسند و به کلاس بیاورند.

3. هرهفته یک متن کوتاه در کلاس، به مدت حداکثر 20 دقیقه توسط دانشجویان نوشته شود.

4.  پیشنهاد می شود بیشتر انشاهای دانشجویان توسط استاد یا با کمک دانشجویان ممتاز تصحیح گردد، تا نواقص جمله سازی دانشجویان با دقت تبیین واصلاح کردد.

5. هرجلسه 2 إلی 3 متن از انشای دانشجویان روی تابلو نوشته شود، توسط دانشجویان وبا راهنمایی استاد اصلاح شود.

6.  قبل از نوشتن متن، عناصر موضوع مشخص شود و سؤالاتی در مورد آن موضوع (عملا یا در ذهن) پرسیده شود که شخص با پاسخ به آن سؤالات بتواند متن انشاء را بنویسد.

7. دانشجویان هر هفته می بایست خارج از کلاس یک داستان کوتاه عربی حداقل یک صفحه ای و یا در طول ترم یک داستان حدود20 صفحه ای را بخواند و کاملا آنرا فرا بگیرند. استاد می تواند در امتحان پایان ترم یا میان ترم در مورد آن داستان ها از آنها سؤال بپرسد. (به صورت معنی یا معادل عربی کلمات و اصطلاحات آن)

8.  متن های نوشته شده در انشاء1 حدوداً 5 خط می باشد.

9. استاد می تواند در مورد یک موضوع در کلاس، از تک تک دانشجویان جمله بپرسد وسپس با پس و پیش کردن آن جملات و اصلاح آن، یک نمونه انشاء را سرکلاس بنویسد.

10. باید سعی شود دانشجو از همان ابتدا به زبان عربی فکر کند و بر اساس اسلوب های عربی متن بنویسد و به شدت از نوشتن متن فارسی و سپس ترجمه آن به زبان عربی اجتناب شود.

11. استاد می تواند در هفته های نخست سؤالاتی هدفمند را از موضوع انشاء استخراج کند تا پاسخ آن سؤالات متن انشاء بشود و سپس خود دانشجو به این مهارت برسد.

12. پیشنهاد می گردد حدود 50 ضرب المثل و اصطلاح عربی پر کاربرد توسط استاد مشخص شده و دانشجویان آنها را حفظ کرده و در جمله به کار ببرند. (نمونه ای از این اسلوب ها و ضرب المثل ها در جزوه تألیفی دکتر عامری و دکتر ضیغمی آمده است.)

13. پیشنهاد می گردد دانشجویان هر شب، کارهای روزانه خود را به زبان عربی بنویسند. و در پایان ترم حدود 30 الی 40 متن منتخب خود را به عنوان فعالیت خارج از کلاس به استاد تحویل دهند و نمره ای برای آن در نظر گرفته شود.


ب: برنامه تدریس درس نگارش2 (انشاء2)  در گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه سمنان

1.      مرور برخی از نکات نگارش صحیح عربی و کاربرد آن در متون انشاء

2.      متن های نوشته شده در انشاء2 حدوداً 10 خط است.

3.      هر هفته دانشجویان یک متن کوتاه (حدود 10 سطر) در منزل بنویسند و به کلاس بیاورند.

4.      هرهفته یک متن کوتاه در کلاس، به مدت حداکثر 20 دقیقه توسط دانشجویان نوشته شود.

5.      هرجلسه 2متن از انشای دانشجویان روی تابلو نوشته شود، توسط دانشجویان وبا راهنمایی استاد اصلاح شود.

6.       اسلوب های صحیح عربی در نوشتن جملات، در کلاس مورد بررسی قرار گیرد و دانشجویان به استفاده از آن اسالیب ترغیب شوند.

7.      پیشنهاد می گردد حدود 75 ضرب المثل و اصطلاح عربی پر کاربرد(غیر از موارد انشاء1) توسط استاد مشخص شده و دانشجویان آنها را حفظ کرده و در جمله به کار ببرند. (نمونه ای از این اصطلاحات و ضرب المثل ها در جزوه پیشنهادی آمده است.)

8.     دانشجویان هر هفته می بایست خارج از کلاس یک داستان کوتاه عربی حداقل یک صفحه ای و یا در طول ترم یک داستان حدود25 صفحه ای را بخوانند و کاملا آنرا فرا بگیرند. (استاد می تواند در مورد آن داستان از آنها سؤال بپرسد) در انشاء2 می بایست بتوانند آن داستان ها را خلاصه کنند.

9.   در تدریس انشاء2 پیشنهاد می گردد استاد مربوطه در توضیحات مورد نیاز، در کلاس به زبان عربی گفتگو نماید. و سعی کند از مترادفات و اسلوب های زیبا در سخنان خود استفاده نموده و آنها را تکرار نماید.


ج: برنامه تدریس درس نگارش3 (انشاء3)  در گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه سمنان

1.  در انشاء3 استاد می بایست قدرت نوشتن متون بلندتر را در دانشجویان تقویت نماید.

2. متن های نوشته شده در انشاء3 حدوداً 15 خط است.

3.دانشجویان هر هفته می بایست خارج از کلاس یک داستان کوتاه عربی حداقل یک صفحه ای و یا در طول ترم یک داستان حدود30 صفحه ای را بخوانند و کاملا آنرا فرا بگیرند. (استاد می تواند در مورد آن داستان از آنها سؤال بپرسد) در انشاء 3 می بایست بتوانند آن داستان ها را گسترش و ادامه دهند.

4. پیشنهاد می گردد حدود 100 ضرب المثل و اصطلاح عربی پر کاربرد (غیر از موارد انشاء 1و2) توسط استاد مشخص شده و دانشجویان آنها را حفظ کرده و در جمله به کار ببرند. (نمونه ای از این اصطلاحات و ضرب المثل ها در جزوه پیشنهادی گروه آمده است.)

5. در انشاء 3 می بایست دانشجو بتواند در موضوعات مختلف به زبان عربی صحیح بنویسد.

6. در انشاء 3 می بایست علاوه بر رعایت قواعد املاء و نگارش متن انشاء از حالت ترجمه ای نیز خارج شده باشد.

7.  در تدریس انشاء 3 به صورت مؤکد به استاد توصیه می گردد که به زبان عربی در کلاس گفتگو نماید.

صيغ العموم والخصوص في اللغة العربية (بالنسبة للتذكير والتأنيث)

بقلم: الدكتور شاكر العامري (أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان)
الملخص:
اللغة العربیة تنظر إلى الموجودات نظرة عامة، أولاً، ثم تعید النظر إلیها کرّةً أخرى فتقسمها إلى مذکّر ومؤنّث. وقد خلت صیغة العموم من علامات، وکذا صیغة المذکّر، واختصّت بذلك الأمر صیغة المؤنّث. إذن، فاللغة العربیة تستخدم ثلاث صیغ فی تعاملها مع الأشیاء؛ صیغة عامة تشمل المذکّر والمؤنّث تُستخدم عند اجتماعهما خالیة مما یمیّزها، لأنّ العربیة دقیقة في هذا المجال، وصیغة خاصة بالمؤنّث (مع علامات التأنیت)، وصیغة خاصة بالمذکّر (بدون علامات)، أي أنّ المذکّر یستخدم صیغة العموم الخالیة مما یمیّزها، ولابد من وجود قرائن معنویة أو لفظیة أو سیاقیة تنصّ أو تشهد للمذکّر بذکوریته، وإن انعدمت فالمعنیّ هو صیغة العموم.
هناک استعمالان آخران لصیغة العموم، الأوّل هو الکلمات المبهمة التي لا تتضح جنسیتها إلاّ بعد الاستعمال، نحو کلمة شيء أو العدد، والثانی هو الکلمات التی لیس لها جنس معیّن، ولو کان افتراضیاً، کالملائکة والجنّ وإبلیس والشیطان وجبریل ومیکائیل وعزرائیل والباری تبارك وتعالى، أو ما نستطیع تسمیته (ما فوق الجنسیة).
لذا یمکننا القول: إنّ صیغة العموم فی العربیة نستخدمها لثلاثة أمور: الأول هو اشتراك المذکّر والمؤنّث، والثانی هو عدم وضوح أیّ منهما، والثالث هو کون الکلمة خارج حدود الجنس ولا تنطبق علیها قوانینه.
المفردات الرئيسه: التذكير، التأنيث، صيغة العموم، الجنسية، المشترك، المبهم.

برخی از ضرب المثل های عربی با معادل فارسی


  لك یَفُتْ مَن لَمْ یَمُتْ ← ماهی را هر موقع از آب بگیری تازه است

 الفائتُ لا یُستَدْرَكُ ← آب رفته به جوی نیاید

  کالقابِضِ علی الماء ← آب در هاون کوفتن  -    باد در قفس کردن

 مَقْتَلُ الرَجُل بین فَکّیْهِ ← زبان سرخ سر سبز می‌دهد بر باد .

  قُدّتْ سُیورُهُ مِنْ اَدِیمِك ← سر و ته یک کرباس‌اند

 یُقدِّمُ رِجْلاً و یُؤخّرُ أُخْری ← یک پا پس یک پا پیش می کشد.

    مِنَ القَلبِ الی القَلبِ ← دل به دل راه دارد

   اِقْلَع شَوْکك بِیَدك ←  کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من

لَوُقُلْتُ ثَمْره لَقال جَمْره ← اگر بگویم ماست سفید است می‌گوید سیاه است

القَولُ ینفذُ مالا تَنْفُذُ الِابَرُ ← با زبانش مار را از سوراخ بیرون می‌کشد

 و بَعضُ القولِ یَذْهَبُ فی الرِّیاحِ ← حرف او و باد هوا یکی است

 مِن کثَرهِ مَلّاحِیها غَرقتِ السَّفینهُ ← آشپز که دو تا شد آش یا شور می‌شود یا بی نمک

 هَذا الکعکُ مِن ذاک العَجِینُ ← سر و ته یک کرباس‌اند

  یَکفِیکَ مِمّا لا تَریَ ما قدْ تَرَی ← سالی که نکوست از بهارش پیداست -  به هر کجا که روی آسمان همین رنگ است

  کلّْ کَلْبٍ ببابه نَبّاحٌ ← هر سگ به درخانه خویش است دلیر

   لِبَس له جِلد النَّمِر ← برای او چاقویش را تیز کرد -  چنگ و دندان نشان دادن

   مِثلُ النّعامهِ لاطَیرٌ و لاجَمَلٌ ← به شتر مرغ گفتند بپر گفت شترم ، گفتند بار ببر گفت :مرغم

   کلّفتْنِی مُخَّ البَعُوضِ ← مرا پی نخود سیاه فرستاد

   لَیِّنُ الکَلامِ قَیْدُ القُلوب ← به نرمی برآید ز سوراخ مار

  عِنْدِ الاِمتحانِ یُکرَمُ المَرءُ اَوْ یُهان ← به کُشتی پدید آید از مرد ، مرد

     اَلْمَرءُ تَوّاقٌ اِلَی مَا لَمْ یَنَلْ ← مرغ همسایه غاز می‌نماید

    المَرْءُ بَخلیلهِ ←

بگو با که‌ای ، تا بگویم که‌ای -  تو اول بگو با کیان زیستی پس آنکه     بگویم که کیستی؟


   مَنْ یَمْشِ یَرْضَ بِما رَکِبَ ← کاچی به از هیچی.

   لایملکُ شروَی نَقِیر ← توی هفت آسمان یک ستاره هم ندارد

   مالٌ تَجْلِبهُ الرِّیاحُ تَأَخذهُ الزَّوابعُ ← باد ‌آورده را باد می‌برد

    یا مَاءُ لو  بِغَیْرك غَصِصْتُ ← هرچه بگندد نمکش می‌زنند

    لا یُنْبِتُ البَقلَه اِلاّ الَمْقلَه ← گرگ زاده عاقبت گرگ شود

    نَبْحُ الکِلابِ لا یَضُرُّ بِالسَّحابِ ← به حرف گربه سیاه باران نمی‌بارد

  ناجِزاً بِناجزٍ (نقد معامله می‌کنم) ← امروز نقد فردا نسیه

    مَن نَجَا بِرأسِهِ فقد رَبِحَ ← خَرِ ما از کُرّگی دم نداشت

  مَنْ نَهَشَتْهُ الحَیّهُ حَذِرَ الرَّسَنَ ← مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد

     هل یَنْهَضُ البازی بلاجَناح ← یک دست ، صدا ندارد

    لا نَاقَتی فی هذا و لا جَمَلی ← نه سر پیاز است نه ته پیاز

  ما اَهْوَنَ الحربَ علی النَظّاره ← بیرون گود نشسته و می‌گوید لنگش کن

    الهَوَی مِنَ النَوَی ← دوری و دوستی

   اِنّ الهَوَی شریكُ العَمَی ← عشق کور است

   الوَحْدهُ خَیرٌ مِن جَلیسِ السُّوء ← هست تنهایی به از یاران بد

     حتّی یَرِدَ الضَّبُّ . یعنی :تا بزمجّه به آبشخور بیاید ← وقت گل نی  

    وَعدُ الکریمِ دَیْنٌ ← چو عهدی با کسی کردی به جا آر که ایمان است عهد از خویش مگذار

  موَاعِیدُ عُرْقُوب (اسم مردی بدقول) ← وعده سرخرمن دادن

    مَن اِتّکل علی زادِ غَیرهِ طالَ جَوعُه ← یعنی :هرکه به امید توشه همسایه نشست ، گرسنگی اش به درازا می کشد.   - کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من

  ویَلٌ لِلحَسُود مِن حَسَدِهِ ← حسود هرگز نیاسود

    ویلٌ اهَونُ مِن وَیلَیْنِ ← جای شکرش باقی است

    یَومٌ لَنا و یومٌ علینا ← چنین است رسم سرای درشت  

   الیومَ خمرٌ و غداً اَمْرٌ ← چو فردا شود فکر فردا کنیم

   ما یوَمُ حَلِیمهَ بِسِرّ ← شتر سواری و دولا دولا

---------------------------------------------------------------

  اَنا الغریقُ فما خَوْفی من الَبلل ← آب که از سرگذشت چه یک وجب ، چه صد وجب

 الغَمراتُ ثمَّ یَنْجَلینَ ← پایان شب سیه سفید است

 هذاالفرسُ و هذا المیدان ← این گوی و این میدان

  اَعْظِ القَوسَ بارِیها ← کار را باید به کاردان سپرد

  لا تَطَرحِ الدُّرّ اَمام الکَلْبِ ← قدر زر زرگر شناسد

  ما لا یُدرَک کلُّه لا یُترک کلُّه ← آب دریا را اگر نتوان کشید – هم به قدر تشنگی باید چشید

  لَیِّنُ الکلامِ قَیدُ القُلوب ← زبان خوش ، مار را از سوراخ بیرون می‌آورد

   الماضِی لا یُذکَرُ ← گذشته ها گذشته .

 یَحْسَبُ المَمْطورُ اَنّ کلّاً مُطِرَ ← کافر همه را به کیش خود پندارد

  المَوتُ حَوضٌ مَوُرودٌ ← مرگ شتری است که در خانه همه می خوابد.

 اِنّ الحبیبَ الی الاِخوانِ ذوالمال ← تاپول داری رفیقتم ، عاشق بند کیفتم

   اَخْفَی من الماء تحتَ الرَّفهِ ← آب زیرکاه

   لا یعرفُ الِهرَّ من البِرّ ← هرّ را از برّ تشخیص نمی‌دهد

     واحدٌ کالَالف ← مشت نمونه خروار است

     جادَت بِوَصلٍ حینَ لا ینفع الوَصلُ ← آمدی جانم به قربانت ، ولی حالا چرا؟

    یداك اَوْکتا وفُوك نَفَخَ ← خودم کردم که لعنت بر خودم باد

   یأکَلْني سَبُعٌ ولا یأکلنُی کلبٌ ← همه را برق می‌گیرد ما را چراغ نفتی.

    کالباِحث عن حَتْفهِ بظَلْفهِ ← تیشه به ریشه خود زدن   

   لواِتّجرتَ بالأکفان ما ماتَ احدٌ. ←اگر  لب دریا بروی خشک می‌شود

   ترکُ الجواب علی الجاهل جواب ← جواب ابلهان خاموشی است

     اِنّ الجَبانَ حتفُهُ مِن فوقه ← آدم شجاع یک بار و ترسو هزار بار می‌میرد

     اَجْرَدُ مِنْ صَلَعه ← مثل کف دست

     لکُلّ ساقِطة لاقطة. ← دیوار موش دارد ، موش هم گوش داره

  سِرْ و قمرٌ لك ← تا تنور داغ است نان را بچسبان

  سِیلَ به و هو لایدری ← دنیا را آب ببرد او را خواب می برد.

    شُعاعُ الشّمْس لا یُخْفَی و نورُالحَقّ لا یُطفَی ← آفتاب همیشه پشت ابر نمی‌ماند

   مَنْ صَارَع الحقَّ صَرَعَه ← هر که با حق درافتد ور افتد.

  مَصَائبُ قَومٍ عندَ قومٍ فَوائدُ ← یعنی مصیبتهای  مردمی برای مردمی دیگر سودها دارد.

        ایّاك و اَن یَضرِبَ لسانُك عُنقك ← زبان سرخ ، سرِ سبز می‌دهد بر باد

    ضِغْثٌ علی اِبّالة ← قوز بالای قوز

   طَبیبٌ یُداوی النّاسَ و هو علیلٌ. ← کَلْ اگر طبیب بودی ، سر خود دوا نمودی .

      یا طَبیبُ طِبَّ نَفْسَك ← تو که لالایی بلدی چرا خوابت نمی‌برد؟!

  مَنْ طَلَبَ اَخاً بِلا  عَیبٍ بَقیَ بلا اَخ ← گل بی خار نباشد.

  اِنّ الطّیورَ علی اَشکالها تَقَعُ ← کبوتر با کبوتر باز با باز     کند همجنس با همجنس پرواز

 الأعمال بِخَواتِمها ← کار را که کرد ؟ آن که تمام کرد .

  اَغنی الصَّباحُ عن المِصْباح ← یعنی : بامداد به چراغ نیاز ندارد.

---------------------------------------------------------------

  اِنّ معَ الیومِ غداً . ← فردایی هم هست.

  غَداؤهُ مرهونٌ بَعَشائهِ ← هشتش گروی نه است.

  کمُستَبُضِع التَّمرِ الی الهَجَر ← زیره به کرمان می‌برد ، چغندر به هرات

  اَسْمَعُ جَعجعهً و لاأرَی طَحَناً ← حرف می‌شنوم و عمل نمی‌بینم.

  ما اَشْبهَ اللّیلة بالبارحة ← به هر کجا که روی آسمان همین رنگ است

  الشّاةُ الَمذبوحة لاتألم السَّلخَ .← مرده از نیشتر مترسانش.

لابدَّ دُونَ الشَّهْدِ من اِبَرِ النَّخلِ ← هر که را طاووس خواهد جور هندوستان کشد

 الشّیبُ کُلّه عیبٌ . یا  شایب و  عایب . ← پیری و هزار عیب.

 اِسْمَع ولا تُصدِّقْ ← بشنو و باور مکن.

 ضَیفُ العِشاء ما لَـهُ العَشاء ← مهمان دیروقت ، خرجش با خودش است.

 الطَّریفُ خفیفٌ و التّلیدُ بلیدٌ ← نو که آید به بازار کهنه شود دل آزار

  طَرْفُ الفَتی یُخبرُ عن جَنانه ← رنگ رخساره خبر می دهد از سرّ درون

  خَفِّفْ طعامَك تأمَنْ سَقامَك . ← کم بخور ، همیشه بخور.

 مَواعِیدُ عُرقُوبٍ . ← وعده سرِ خرمن می دهد.

 صاحَتْ عَصافیرُ بطنی. ← روده بزرگ روده کوچک را خورد .

  غُبار العمل خَیرٌ مِنْ زَعفران العُطلة . ← دو صد گفته چون  نیم کردار نیست.

الأعمی یَخْرأ فَوق السَّطح وَ یحسَبُ اَنّ النّاس لا یَـرَوْنَــه ← مثل کبک سرش را زیر برف می کند.

 العُنْقُود العَالی حُصْرُمُ. ← دستش به انگور نمی رسد می گوید : ترش است.

   إنَّ لِلحیطان آذاناً. ← دیوار موش دارد موش هم گوش دارد.

   قد جَعَلَ اِحدَی اُذنَیهِ بُستاناً و الأُخری مَیداناً ← یک گوشش در است ، یک گوشش دروازه

  اِسْتَوَتْ بهِ الاَرضُ ← هفت کفن پوسانده است.

 اَکَلْتُم تَـمْری و عَصیْتُم أمــری. ← نمک خوردی و نمکدان شکستی.

 ذَهَب أمسُ بِما فیه . ← گذشت آنچه گذشت

  کُلُّ اِناء بالّذی  فیه یَنْضَحُ ← از کوزه همان برون تراود که در اوست

   بَطنٌ جائعٌ و وجهٌ مَدهُون ← پز عالی ، جیب خالی.

   بعضُ الشیء اَفْضَلُ مِن لاشیء ← کاچی به از هیچی  بَاکِرْ تَسعَدْ.   ← سحر خیز باش تا کامروا شوی.

 بَلغَ السِّکّینُ العَظْم . ← کارد به استخوان رسید.

  بَیضَهُ الیومِ خَیرٌ من دَجاجه الغَدِ ← سیلی نقد به از حلوای نسیه

  ما کلُّ بَیضاءَ شَحْمَهٌ ← هر گردی ، گردو نیست

  تِلك بتلك یا عَمْروُ ← این به آن در

 کما تَدِینُ تُدانُ ← از مکافات عمل غافل مشو.

 کالمَربُوط و الَمْرعَی خَصیبٌ. ← دست ما کوتاه و خرما بر نخیل

  رَجَعَ بخُفَّی حُنَین. ← دست از پا درازتر برگشت.

 کالمُستَجِیر منَ الرَّمضاء الی النّار ← از چاله درآمد به چاه افتاد.

  رُبَّ رَمْیةٍ مِن غَیر رامٍ ← گاه باشد که کودکی نادان   به خطا بر هدف زند تیری

  الرّائدُ لایکذِبُ اَهَلهُ ← کارد ، دسته خودش را نمی‌بُــرد

  عَلی مَن تَقرأ مَزامیرَك؟ یا داوود . ← یاسین به گوش خر خواندن

  زُرْ غِبّاً تَزْدَدْ حُبّاً. ←  اگر خواهی عزیز شوی    یا بمیری یا دور شوی

 سَبَقَ السَّیفُ العَذْلَ. ← دیگر کار از کار گذشته است.

 سحابهُ صَیفٍ عَن قلیلِ تَقَشَّعُ .← این نیز بگذرد.

 ابنُ الِاسْکافِ حَفیان و  ابنُ الحائکِ عُریان. ← کوزه‌گر از کوزه شکسته آب می‌‌خورد.

 اَضیقُ مِن سُمّ الخِیاطِ ← مثل سوراخ سوزن

  تحتَ البَرّاق سمُّ ناقِعٌ . ← مار خوش خط و خال

الأعوَرُ فی بلادِ العِمیانِ مَلِکٌ. ← به شهر کوران ، یک چشم ، سلطان است.

  لیسَ الخبرُ کَالمُعایَنة. ← شنیدن کی بود مانند دیدن

  اِیّاك اَعْنِی و اسْمَعی یا جَارَتی ← در! به تو می‌گویم    دیوار! تو بشنو

 رُدَّ الحجَر مِنْ حیثُ أتاک ← کلوخ انداز را پاداش سنگ است

 الحدیدَ بالحدید یُفلِحُ ← آهن را به آهن توان کوفت

  منْ طَلَب الحَسناءَ یُعطِی مَهَرها ← هر کرا طاووس باید ، جور هندوستان کشد

    الحقیقة مُــرٌّ. ← حرف حق ،‌تلخ است .

 جاءَ بِقَرنَی حِمارٍ ← دروغ شاخدار

  ربّما اراد الصَّدیِقُ الاحمقُ نَفَعَک فَضَرَّک ← دوستی خاله خرسه

   دَوامُ الحالِ من المحال ← همیشه در به یک پاشنه نمی‌گردد

   خَرقاءُ عیّابه. ← آبکش به آفتابه می‌گوید دو سوراخ داری.

   اِخْتَلط الحابلُ بالنّابِل ← خر تو خر شد – شیر تو شیر شد.

 الخَیرُ فِیما وَقَعَ ← هرچه پیش آید ، خوش آید.

  یَدْرُجُ فی کُلّ وَکْرٍ. ← نخود هر آشی است.

  اَلْقِ دَلْوَك فی الدِّلاء. ← سنگ مفت ، گنجشک مفت.


بانك مقالات عربي


دانلود مستقیم مقالات مجله أضاءات نقدیة


بانك مقالات عربي


الملتقى الدولي الأول حول:( الترجمة الأدبية بين الممارسة الفنية والاشتغال اللغوي )

ينظم قسم اللغة العربية وآدابها في كلية الآداب واللغات الملتقى الدولي الأول حول :الترجمة الأدبية بين الممارسة الفنية والاشتغال اللغوي يومي 2-3 رجب 1434هـ الموافق 12 و13 مايو 2013 م

التقديم:

يرى كثير من الدارسين المحدثين أن الترجمة تعد مجالا من مجالات التفاعل بين الثقافات، فهي بذلك في نظرنا آلية من آليات البناء الحضاري؛ كونها تمثل في جوهرها إبداع،غير أن العملية الإبداعية هذه ما هي إلا إبداع مسبوق بإبداع آخر ينبثق منه ويتصل به، فعمل المترجم يظهر لنا في سوغ الأفكار في كلمات موجهة إلى القارئ، والفارق بينه وبين الكاتب الأول هو أن الأفكار التي يصوغها ليست أفكاره؛ بل أفكار غيره ،وذلك عن طريق تفاعله مع النص الأول (النص المصدر)ومحاولة إخضاعه لعمليتي:النقل والوضع في إطار ما يعرف (بالنص الهدف)، مع مراعاة لأواصر الارتباط و الاتصال بين النصين، مسهما في إكساب ذاته وكذا غيره درجة عالية من الكفاية التواصلية سواء أتعلق الأمر بالدارس المترجم أم الدارس القارئ أم بالسياق الترجمي،ويتم هذا وفق سياقات طبيعية لا تنفصل عن الاشتغال اللغوي.

الإشكالية:

لكي نفهم الترابط بين النص الأصلي والنص المترجم ينبغي علينا أن نشير إلى أن الترجمة الإبداعية ذات إستراتيجية تتكئ عليها في أثناء تحقيق التعاطي مع الحقائق المعرفية قصد إنتاج بنية نصية مستحدثة تتسم بقدر كبير من التوازن بين مقتضيات الدقة و الاهتمام بمقاصد مبدع النص الأصلي من جهة، وتلبية توقعات متلقي النص الهدف من جهة أخرى.

وليس صعبا أن نتبين بأن المترجم ينقل عملا أدبيا من لغة ما إلى لغة أخرى مغايرة لها في ألفاظها وتراكيبها و تعابيرها، وثقافتها وتراثها الأدبي،كما أنه يسبغ على نقله من روحه وذوقه وأسلوبه، ويفرغ فيه إدراكه للنص الأصلي وفهمه لمضمونه، وتفسيره الخاص به.  

فالمتتبع لمنهج المترجم المشتغل على إحداث الفعل النقلي للبناء النصي يلحظ بأن مهمته في الأساس هي مهمة الأصل شكلا، كما أنها تكون لها روح خاصة بها، قد يتقمصها المترجم. ومعنى هذا أن المحدث لفعل الترجمة يضعنا بوصفنا متلقين في فضاء نصي ضمن مركزية دلالية ذات فعالية واسعة،تكون متحاورة مع الدلالات المتداخلة بالأجزاء النصية يعترف بها مبدعها الأول،وذلك عبر التدفق الإيمائي المدون والمستوعب،شريطة محاولة تحرره من الانحياز حتى في أشد لحظات انهماكه الاستهلاكي؛أي أن التواصل بين فعلي النقل والوضع يبقى مصدرا أساسيا لسلسلة الأفعال التي يتضمنها الخطاب المترجم الذي ينقل للقارئ الواقع النصي ونظامه، ممجدا الدعوة المطلقة لإيجاد ما هو بديل للتمثيل وأنظمته ومحدداته، وما يترتب عليه من احتضان عشرات الدلالات التي يتشكل منها مزاج نصي، وتنبثق عنه ترجمات قد ينبني على أساسها التمييز بين المبدع والمترجم،مع ضرورة الاعتراف المفتوح بإمكانية احترام ما ورد في البناء النصي الأول من ألفاظ وتراكيب، وتعابير وثقافة وتراث أدبي...وما إلى ذلك من مكونات ذاك النص المؤسس من أجل القراءة في لغة ما لنص كتب قبل ذلك بلغة أخرى دون أن يفقد النص الأساسي أصالته وجماله؛ وذلك وفق مقتضيات اللعبة اللغوية، ومعنى هذا أن البديل النصي بعد العملية النقلية سيكون بمثابة إبداع متصل في مجرى ترجمي دلالي لا ينغلق؛ بل هو مفتوح على تقديم منتجات فاعلة في توليد فضاء نصي ثاني بلغة جديدة لا ينفصل عن الفضاء النصي الأول واللغة التي شغلت حيزه وكونت شكله التنظيمي. ومن هذا المنطلق ارتأينا أن نقترح هذا المشروع في إطار ملتقى دولي علنا نسهم مع غيرنا من الباحثين في تسليط الضوء على واقع العمل الترجمي ولا سيما الأدبي منه ،وذلك قصد التعرف على مدى فاعلية العقل العربي المعاصر في التعامل مع النص الأدبي بكل أشكاله؛ كون هذا العقل في رأينا أصبح في الغالب يتوارى خلف ستار المحاكاة و التقليد للغير.

المحاور:

المحور الأول : الترجمة الأدبية :قراءة في المفهوم:

أ‌- مفاهيم الترجمة

ب‌- وظيفة الترجمة الأدبية

ج‌- قيمة الترجمة الأدبية

المحور الثاني: المصطلح بين الترجمة الأدبية والعلمية:

أ‌- تعريب المصطلح: تاريخه، واقعه، مستقبله

ب‌- المصطلح وتحديات العصر

ج- ترجمة المصطلح وجدلية الأنا والآخر

المحور الثالث: ترجمة القرآن الكريم بوصفه نصا أدبيا:

أ‌- ترجمة دوال القرآن الكريم

ب‌- ترجمة مدلولات القرآن الكريم

ج- خصوصية الاشتقاق في القرآن الكريم وترجمته

المحور الرابع: المستويات اللغوية ومرجعياتها في ظل الترجمة والتقنيات الحاسوبية:

أ‌- العلاقة الجدلية بين العملية الإبداعية وممارسة العمل الترجمي

ب‌- اللغة العربية والنظام الحاسوبي

ج- اللغة العربية والمعالجة الحاسوبية لمستوياتها

المحور الخامس: واقع الترجمة الأدبية في العالم العربي:

أ‌- الترجمة الأدبية في الوطن العربي

ب‌- المشاكل التي تواجه المترجم العربي

ج- شروط النهوض بالترجمة في الوطن العربي

المشرف الرئيس على فعاليات الملتقى :  

أ.د . بن عبيد الطاهر( رئيس جامعة العقيد الحاج لخضر بباتنة/ الجزائر)

منسق المؤتمر: السيد عميد كلية الآداب واللغات بجامعة العقيد الحاج لخضر باتنة/ الجزائر )

اللجنة العلمية للملتقى:

رئيس اللجنة العلمية للملتقى: زبادية محمد لخضر

- أ.د.الطيب بودربالة (جامعة باتنة ، الجزائر )

- أ.د. دامخي عبد القادر (جامعة باتنة ، الجزائر )

- أ.د. لراوي السعيد(جامعة باتنة ، الجزائر )

- أ.د.منصوري محمد (جامعة باتنة ، الجزائر )

- أ.د.بوعمامة محمد (جامعة باتنة ، الجزائر )

- أ.د.دفة بلقاسم(جامعة باتنة ، الجزائر )

- د. بورنان عبد الكريم(جامعة باتنة، الجزائر)

اللجنة التنظيمية للملتقى:

- د. جاب الله أحمد ( جامعة باتنة، الجزائر)

- د. منصوري علي ( جامعة باتنة، الجزائر)

- د. عبد الرزاق بن السبع ( جامعة باتنة، الجزائر)

- د. بن سخرية عبد الحميد( جامعة باتنة، الجزائر)

- د. مسعودي حبيبة (جامعة جيجل ،الجزائر)

- د. حجازي محمد ( جامعة باتنة، الجزائر)  

- د. بن سخرية عبد الحميد( جامعة باتنة، الجزائر)

- أ. ثابت طارق ( جامعة أم البواقي، الجزائر)

- أ. راية أحمد ( جامعة باتنة، الجزائر)

- أ. معرف رضا (جامعة بسكرة ، الجزائر)

- أ. بن رحلة فواز( جامعة باتنة ،الجزائر)

- أ. بن مخلوف يحيى(جامعة باتنة ، الجزائر)

-أ. أقيس محمد (جامعة باتنة،الجزائر)

شروط المشاركة:

1- أن يقدم الباحث سيرة ذاتية مختصرة تثبت تخصصه ومساره في البحث العلمي.

2– أن لا يقل البحث عن 20 صفحة و ألا يزيد على 30

3– أن يلتزم الباحث بمحور محدد من محاور الملتقى، وأن يلتزم بأصول البحث الأكاديمي المتفق عليه.

4– أن لا يكون مأخوذا من أطروحة ما، ولا منشورا، ولا موجها لجهة أخرى بقصد نشره.

5– يرفق البحث بملخص في حدود 250 كلمة باللغة العربية وآخر باللغة الفرنسية أو الانجليزية.

6– على الراغبين في المشاركة ملء الاستمارة المرفقة وإرسالها إلى اللجنة التحضيرية في موعد أقصاه:20/02/2013م

7– تكتب البحوث وفق نظام Word 2007، بخط T. Arabic  ، بخط 16 ، على أن تكون الهوامش في آخر المقال بخط 12، مع ترقيم كل الصفحات ، وإلحاق البحث بالمصادر والمراجع مع كافة معلومات النشر على النحو التالي: اسم المؤلف ، عنوان الكتاب ، دار النشر ، البلد ، رقم الطبعة ، السنة ، الصفحة.

8– ترسل المداخلات في صورتها النهائية خالية من الأخطاء المطبعية متونا وهوامش.

ملاحظة : 

ترسل كل المداخلات إلى العنوان التالي :

  d.zbadiamhd@yahoo.fr    أو : Habiba.mess@gmail.com

رسوم الاشتراك (المشاركة ):

- المشاركون من داخل الوطن (من الجزائر):

• مع الإيواء: 3000 دينار جزائري

• دون الإيواء: 1500 دينار جزائري                                       

- المشاركون من خارج الجزائر: 150 دولار أمريكي

• لغة المؤتمر: اللغة العربية أو  اللغة الفرنسية أو اللغة الانجليزية.  

تواريخ لابد من احترامها:

• آخر أجل لتسليم ملخصات المشاركة : 20 /02 /2013 م

• آخر أجل لتسليم المداخلات كاملة : 20 /03 /2013 م

تنبيهات:

• تعرض المداخلات على اللجنة العلمية للملتقى للقبول النهائي

• المداخلات التي لا تتوفر فيها شروط القبول لا ترد إلى أصحابها.

• يرسل البحث كاملا مرفوقا بقرص مضغوط  CD

• لا بد للمشارك تحديد المحور المشارك فيه حتى نتمكن من تصنيف الملخصات

• يرسل الملخص عن طريق البريد الالكتروني أو الفاكس

أرقام مهمة:

لاستفساراتكم يرجى الاتصال بالأرقام التالية:

  00213555471486  /  00213776687107  /  0021333812706

دانلود سریال صوتی بلبل و الأصدقاء

سریال صوتي بلبل و الأصدقاء یکی از بهترین سریال های است که شنیده ام.تعجب نکنید این سریال به صورت صوتی تولید می شود و تصویری نیست.

هر قسمت موضوعی جداگانه دارد و خالی از طنز نیست. در هر قسمت اتفاقی برای بلبل و دوستانش می افتد و اونها را در گیر خودش می کند.

این سریال صوتی مناسب برای سطح متوسط به بالا است. و سرشار از جملات و کلمات کاربردی است.

گوش دادن به داستان های بلبل و دوستانش مخصوصا توی اتوبوس و تاکسی یا در هنگام قدم زدن لطف خاص خودش را دارد.

هم به کارهامون می رسیم و هم بر دایره لغات خودمان می افزاییم.

فعلا 12 قسمت از این سریال صوتی جذاب توسط مدیر سایت عربی مدیا برای دانلود گذاشته شده، اگر بقیه را گذاشتند وعمری بود إن شاء الله اضافه خواهد شد.

حجم فایل ها 5  تا 8 مگ/ زمان فایل 9 تا 17 دقیقه

تمامی لینک ها مستقیم و از سایت پرشین گیگ می باشد

------------------------------

الحلقة ۱                 الحلقة ۲                   الحلقة ۳                    الحلقة ۴     

الحلقة ۵                 الحلقة ۶                   الحلقة ۷                    الحلقة ۸

الحلقة ۹                 الحلقة ۱۰                 الحلقة ۱۱                  الحلقة ۱۲

 


عربي مديا

دانلود ویدئو کلیپ أئمتی اثناعشر با زیر نویس فارسی، عربی و انگلیسی

سلام به تمامی دوست دارن زبان قرآن

ویدئو کلیپ أئمتی اثناعشر که توسط استاد اسدی برای دانلود گذاشته شده بود توجه من را به خودش جلب کرد.

و بعد از این که حقیر به ترجمه فارسی آن پرداختم و در سایت منتشر شد. جناب آقای محمد مهدی أحمدی نژاد مدیر سایت عربی مدیا متن عربی و ترجمه فارسی آن را بصورت زیر نویس در آوردند و برای راحتی کار دو زیرنویس بر روی تصویر چسبانده اند.

ویدئو کلیپ را با دوکیفیت معمولی و اچ دی آپلود کرده اند.

جهت دانلود بر روی لینک های زیر کلیک بفرمایید...

دریافت با کیفیت HD:

(217Mb)

لینک مستقیم

لینک غیرمستقیم


دریافت با کیفیت خوب:

(71Mb)

لینک مستقیم

لینک غیرمستقیم


توجه:

- فرمت فایل avi می باشد.

(جهت مشاهده فایل، نرم افزارKM Player را دانلود بفرمایید+)

- این کلیپ دارای زیرنویس فارسی، عربی و انگلیسی می باشد.

- در ادامه مطلب می توانید متن عربی و ترجمه فارسی این اثر ارزشمند رو ملاحظه بفرمایید.

- دوستان بزرگوار این کلیپ زیبا رو از دست ندید.

-----------------------------------------------

برای دیدن کیفیت زیر نویس ها عکس های زیر را مشاهده کنید

عکس 1   عکس 2   عکس 3   عکس 4


با تشکر فراوان از استاد محمد باقر اسدی ، آقای محمد مهدی احمدی نژاد و مسؤولین سایت دانلود کتب شیعی


ادامه نوشته

دانلود تقویم 1392 در سه نوع جداگانه


سال ۱۳۹۲ سال مارزمان تحویل سال: ساعت ۱۴ و ۳۱ دقیقه و ۵۶ ثانیه روز چهارشنبه ۳۰ اسفند ۱۳۹۱ هجری شمسی مطابق ۸ جمادی الاولی ۱۴۳۴ هجری قمری و ۲۰ مارس ۲۰۱۳ میلادی

فراخوان مقاله در مورد مرحوم دکتر امیر محمود انوار

با توجّه به جایگاه استاد دكتر سيّد امير محمود انوار عضو هيأت مؤسّس و نيز هيأت مديره دوره هاي اوّل و دوم انجمن و همچنین عضو تحریریه مجلّه علمی - پژوهشی پژوهش دینی، یک ویژه نامه از مجلّات علمی – پژوهشی انجمن به مقالات پژوهشی که به بررسی و تحلیل آثار علمی ایشان بپردازند، اختصاص خواهد یافت. مهلت ارسال مقاله پایان مرداد 92 و دریافت مقاله و اعلام وصول یا نتیجه ، صرفاً از طریق ایمیل anvar@saqh.ir است. مقالات منتخب به مناسبت سالگرد درگذشت آن استاد عزیز در شماره پاییز 92 چاپ خواهد شد.

گزارش تفصیلی مجمع عمومی سال 1391 انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

مجمع عمومی سالانه انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی در روز پنج شنبه 10 اسفند 1391 در محل تالار علامه جعفری دانشکده ی علوم انسانی دانشگاه تربیت مدرس با حضور اعضای هیأت مدیره و تعدادی از اعضای انجمن برگزار گردید.
جلسه در ساعت 9 صبح با تلاوت آیاتی از کلام ا... مجید توسط دکتر صادق عسکری شروع شد. سپس دکتر حریرچی در سخنانی کوتاه خواستار رسیدگی به وضعیت شغلی دانشجویان تحصیلات تکمیلی رشته ی زبان و ادبیات عربی شدند. در ادامه دکتر نجفی با اشاره به سابقه ی رشته ی عربی نحوه ی ورود این رشته به دانشگاه های ایران را تشریح کردند. سپس دکتر فقهی رئیس هیأت مدیره انجمن در گزارشی از عملکرد انجمن از زمان تغییر هیأت مدیره تاکنون به وضعیت انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی در میان حدود 300 انجمن علمی موجود در ایران پرداختند و از همه ی اساتید و اعضای انجمن خواستند با انجمن همکاری بیشتری داشته باشند. و خاطر نشان کردند که وزارت علوم قول همکاری بیشتر با انجمن را داده است. و اکنون دو شماره از مجله انجمن را به صورت رایگان چاپ می کند. و قول چاپ آثار برجسته ی اعضای انجمن را در صورت تأیید انجمن نیز داده است. وی در ادامه به جلسات ماهیانه ی اعضای هیأت مدیره و هیأت تحریریه مجله انجمن اشاره کرد. و از راه اندازی سایت اینترنتی انجمن از چند ماه پیش با سرور، نرم افزار و مدیریت جدید خبر داد.
سپس دکتر طاهری نیا خزانه دار انجمن، به ارائه ی گزارش مالی انجمن از زمان هیأت مدیره جدید تاکنون پرداخت و به درآمدها و هزینه های انجمن اشاره نمود. و خاطر نشان کرد که با توجه به کمک مالی ریاست دانشگاه الزهراء و برخی اقدامات انجام شده در هیآت مدیره تراز مالی انجمن الحمدلله تاکنون مثبت است. ولی از آنجا که این کمک ها مقطعی است پیشنهاد کرد حق عضویت اعضاء از 30 هزارتومان در سال به 50 هزار تومان افزایش یابد.
سپس دکتر رستم پور گزارشی از شاخه ی بین الملل انجمن و برنامه های آن ارائه داد که در این مدت توانسته با اساتید برجسته ی کشورهای عربی همکاری علمی نماید و تفاهم نامه ای با المجمع العالمي للغة العربية امضاء شده است. سپس وی به سایت اینترنتی انجمن و مجله و روند کار در آن پرداخت.
سپس دکتر پروینی سردبیر مجله انجمن، گزارشی از وضعیت مجله در هشت سال عمر فعالیت آن و روند کار در آن قبل از الکترونیکی شدن و بعد از آن ارائه نمود و از برخی از اعضاء گِله نمود که انتظار دارند به خاطر عضو بودن در انجمن، حتی بدون رعایت شروط نشر حتما مقاله شان چاپ شود.
سپس دکتر آذرنوش به مشکلات رشته ی عربی و نگارش مقالات اشاره نمود و خاطر نشان کرد که اکنون تعداد مقاله نویس های عربی در ایران از تعداد مقاله خوان های آن بیشتر شده است. و مشکل اصلی حال حاضر نویسندگان مقالات عربی ایران بحران اصطلاحات جدید غربی و عربی است که بدون توجه به محتوی در پی بررسی این اصطلاحات برمی آیند. و خاطرنشان کرد جوانان و پژوهشگران ما می بایست از این اصطلاحات فراتر روند و اساتید نیز نباید از این وادی بگریزند بلکه باید از آن فراتر روند.
در ادامه دکتر میرزایی به بیان راهکارهایی برای افزایش ضریب تأثیر مجلات عربی ایران پرداختند و مشکل اصلی مقالات عربی را گردآوری بودن آن دانستند. و به منظور افزایش ضریب تأثیر از نویسندگان و داوران خواستند بر ارجاع بیشتر به مجلات عربی کشور در ضمن مقالات و پایان نامه ها تأکید کنند. که باعث خواندن و نقد آن مقالات چاپ شده هم می گردد.
دکتر رسولی در توضیحی اظهار داشتند که اگر مقالات خوب باشد و معرفی کافی از آن صورت گرفته باشد خود به خود به آن ارجاع صورت می گیرد و نباید کسی را مجبور به این کار کنیم. و باید روند مقاله نویسی مورد واکاوی قرار گیرد. و انجمن نیز می بایست علاوه بر گزارش مالی و اجرایی گزارشی از فعالیت های علمی اعضاء و خود ارائه می کرد.
در ادامه دکتر میرزایی خواستار تدوین سه برنامه ی یک ساله، پنج ساله و ده ساله به منظور توسعه ی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی شدند.
در پایان دکتر فقهی با اعلام خبر انتشار قریب الوقوع دومین مجله ی علمی انجمن تحت عنوان «مطالعات ترجمه در حوزه زبان و ادبیات عربی» مصوبات نشست را جهت تأیید حاضرین به شرح زیر اعلام کرد:
  1.  افزایش حق عضویت سالانه اعضای هیأت علمی انجمن از 30 هزار تومان به 50 هزار تومان از ابتدای سال 1392
  2.  ایجاد شاخه ی دانشجویی انجمن با حق عضویت سالانه 20 هزار تومان برای عضویت دانشجویان
  3.  برگزاری ششمین همایش مدیران گروه های عربی ایران در تیرماه 1392 به میزبانی دانشگاه بین المللی امام خمینی قزوین
  4.  برگزاری همایش سردبیران، مدیران مسؤول و دست اندرکاران مجلات علمی عربی ایران در پاییز 1392 در دانشگاه سمنان.
جلسه با تصویب مصوبات فوق از سوی اعضای حاضر، در ساعت 12 به پایان رسید.
91

انتشار کتاب « ترجمه و شرح علویات سبع » و « ترجمه و شرح شواهد شعری شرح قطر الندی و بل الصدی»

کتاب های « ترجمه و شرح علویات سبع » و « ترجمه و شرح شواهد شعری شرح قطر الندی و بل الصدی » توسط انتشارات صداقت منتشر شد.

مؤلفان: دکتر مجتبی محمدی مزرعه شاهی عضو هیأت علمی دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم ( دانشکده علوم قرآنی میبد )، و دکتر روح الله نصیری عضو هیأت علمی دانشگاه اصفهان.

آدرس انتشارات:

تهران، میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، پاساژ 12 فروردین، واحد 6

برای تهیه ی کتاب ها می توانید با شماره های زیر تماس بگیرید:

09133230769 ( محمدی )

09134080509 ( نصیری )


دوره ی آموزش مکالمه و ترجمه ی عربی

مؤسسه ترجمان (بخش رصد و ترجمه جبهه فکری انقلاب اسلامی)
آدرس: خیابان کریم خان زند، خیابان سنائی، کوچه هشتم، پلاک 3، طبقه همکف
88327455
88838803
این کلاسها با هدف تربیت نیرو تشکیل می شوند. شرکت کنندگان دو راه برای پرداخت هزین های دوره ها دارند.
1. روش نقدی.
2. ارائه ی تعهّد به کار برای جبهه ی فکری انقلاب اسلامی، عل یالخصوص مؤسسه ی ترجمان پس از اتمام
دوره ی آموزشی.
این کلاس ها از قوانین خاصّی به شرح ذیل تبعیّت می کنند:
1. نفر اوّل دوره از پرداخت هزینه معاف و نفر آخر باید تمامی وجه را به صورت نقدی پرداخت کند.
2. اگر داوطلبی دوره را به صورت نیم هکاره رها کند باید تمامی هزینه ی دوره را به صورت نقدی پرداخت کند.
3. اگر داوطلبی از کلاس غیبت داشته باشد م یبایست هزینه ی جلساتی را که غیبت کرده پرداخت کند و اگر تعداد غیبت ها از سه جلسه تجاوز کرد باید هزینه کل دوره پرداخت شود.

آموزش ها در حیطه ی ترجمه ی دو زبان عربی و انگلیسی خواهد بود. برنامه ی مؤسسه در سال 1392 به این شرح است:
زبان عربی
دوره ی مکالمه ی عربی
زبان عربی به عنوان زبان قرآن و زبان اصلی جهان اسلام حائز اهمیّت بسیار ویژ ه ای است. عدم توجّه کافی به این زبان طیّ سالیان اخیر منتجّ به شکاف معرفتی میان ایران و دیگر ملل اسلامی شده است. مؤسسه ی ترجمان برای جبران این ضعف به صورت خاص، دو دور هی مکالمه ی عربی را در نظر گرفته است.
طرح مبین:
این دوره ی فشرده، بر اساس مد لهای متعارف آموزشی روزآمد با روی کرد ارتباطی طرّاحی شده است. تمرکز این دوره بر مهارت های شنیداری، گفتاری، فهم متن و نوشتاری است. ساعات اجرای این طرح 400 ساعت آموزش حضوری و 400 ساعت فعّالیّت بیرون از کلاس تعریف شده است. این دوره طیّ 50 هفته ی آموزشی، هر هفته 8 ساعت آموزش حضوری در 4 جلسه )دو روز در هفته. هر روز دو جلسه( با مکالمه ی تخصّصی علوم انسانی بسیاری از دانشجویان نخبه ی علوم انسانی که در مقاطع مختلف تحصیلات تکمیلی مشغول به کسب دانش می باشند و دانش زبانی قابل قبولی دارند، به علّت عدم استفاده از زبان به صورت پویا در حوز هی تخصّصی خود، توانایی مکالم هی انگلیسی در رابطه با رشت هی خود را کسب نکرده اند.
مؤسسه ی ترجمان با همکاری اساتید خبره و برگزاری کارگاه و پخش فیلم و مستند علمی و دانشگاهی به (Workshop) زبان اصلی سعی در محقّق کردن این مهم دارد. به علّت محدودیّت مخاطب در این دوره، روز و ساعت آن با هماهنگی مخاطبین محترم تنظیم خواهد شد. این دوره در تر مهای آتی به صورت کاملاً تخصّصی در رشت ههای مختلف پ یگیری خواهد شد
آزمون پایان ترم، 20 آزمونک و یک آزمون جامع برنامه ریزی شده است.

طرح احیاء:
این دوره برای علاقه مندانی است که آشنایی پیشین با زبان عربی داشته اند امّا به دلیل عدم ب هکارگیری آن دچار فراموشی شده اند. زمان طرح احیاء دقیقاً نصف طرح مبین می باشد.
داوطلبان محترم می بایست ابتدا در آزمون تعیین سطح شرکت کنند و در صورت احراز صلاحیت مجاز به ثبت نام خواهند بود.
*به علّت محدود بودن مخاطبان، روز و ساعت برگزاری آن با هماهنگی مخاطبین محترم تنظیم خواهد شد.
منابع آموزشی:
منابع آموزشی این دوره شامل بسته ی آموزشی شامل: یک جلد اساسیه، چهار جلد » صدی الحیاة « تمهیدیه و دفتر کار هر یک می شود. هم چنین چهار جلد متوسطه به همراه دفتر کار آن هم در طول دوره آموزش داده خواهد شد. از کتاب شاهد و تعلّم به عنوان منبع دیداری-شنیداری استفاده خواهد شد. ، کتاب های کم کآموزشی المجموعه القصصیة 1 و 2 المقتطفات 1 و 2 و ندی الحیاة خواهند بود.

فراخوان مقاله فصلنامه  علمی - تخصّصی«ادبیات شیعه»

   ضمن ابراز خرسندی، به استحضار می­رساند، درخواست صدور مجوز فصلنامه «ادبیات شیعه»گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، در جلسه مورخ 25/10/91 هیأت نظارت بر مطبوعات کشور، مورد موافقت قرار گرفته است. بدین وسیله از کلیه استادان و پژوهشگران و دانشجویان تحصیلات تکمیلی دعوت می­شود مقاله­های پژوهشی خود را در چارچوب عناوین زیر وبراساس فرمت و دستورالعمل فصلنامه برای انتشار در این نشریه به آدرس الکترونیکی  azarunivmajalleh@yahoo.com ارسال فرمایند.
 
برخی از محورهای پیشنهادی این نشریه:
  1. تأثیر اعتقادات شیعی بر رویکرد ادبیات قدیم و جدید
  2. ادبیات تطبیقی با رویکرد ادبیات شیعه
  3. ادبیات شیعه و تأثیر آن در تحولات اجتماعی و تاریخی
  4. انعکاس حوادث تاریخی - دینی بر ذهن و زبان ادبا
  5. بررسی ساختار و محتوای اشعار شاعران شیعه
  6. زیبائی­شناسی  و بلاغت آثار ادبی شیعی
  7. تحلیل زبان شناختی متون شیعی
  8. دیدگاه­های کلامی در آثار ادبای شیعه
  9. نقش ادبای شیعه در نشر افکار و اندیشه­های دینی
  10. ترجمه شناسی آثار مرتبط با ادبیات شیعه
  11. سیمای اهل بیت در آثار ادبای شیعه
  12. بررسی زندگی و آثار ادبای شیعه در دوره­های مختلف
  13. تشیّع و ادبیات سیاسی
و سایر موضوعات مرتبط....
 
 
راهنماي تدوين مقاله و شرايط پذيرش آن در فصلنامه
 
مقاله ارسالي بايد شرايط زير را دارا باشد
الف)شرايط علمي
  • مقاله حاصل پژوهش نويسنده يا نويسندگان در زمينة تخصّصي نشريه باشد.
  • مقاله داراي اصالت و ايدۀ جديد باشد.
  • در مقاله بايد روش تحقيق رعايت و از منابع معتبر و اصيل استفاده شود.
 
ب) شرايط نگارش
  • مقاله از جهت نگارش، ساختاري محكم و استوار داشته باشد و اصول فصاحت و بلاغت در آن رعايت گردد.
  • شايسته است مقالاتي كه ارسال ميگردد در قالب زير آماده شود:
    مقاله به ترتيب حاوي چكيده(مشتمل بر بيان مسأله، هدف، روش تحقیق و یافته های پژوهش بوده و حداکثر در 250 واژه تنظیم شده باشد)، كليد واژهها (حداكثر 5 واژه)، مقدّمه (شامل بيان مسأله، اهداف، ماهيّت، چگونگي پژوهش و زمينه­هاي قبلي پژوهش)، بحث، نتيجه و فهرست منابع باشد و حجم مقاله حداكثر از 20 صفحۀ تايپ شده در قطع (19×12)، 24 سطري تجاوز نكند. ترجمۀ انگليسي چكيدۀ مقاله و واژههاي كليدي آن در يك صفحۀ مجزا ضميمه شود. مقاله با برنامه word xp با قلم B Badr تايپ گردد. قلم متن اصلي با فونت 14، چكيده 12، پی­نوشت12، ارجاع و منابع 13 قيد شود.
  • بخش­های مختلف مقاله باید دارای شماره مجزا باشد، بدیهی است مقاله با بخش 1  - که به مقدمه اختصاص دارد - شروع می­گردد.
  • شایان ذکر است که نویسندگان می­توانند مقالات خود را به دو زبان فارسی و عربی تنظیم فرمایند.
  • ارجاعات بايد بدين شكل تنظيم گردد
     ارجاع به منابع داخل متن، بلافاصله بعد از نقل قول يا اشارهاي بدان، در داخل دو كمان به اين ترتيب ذكر شود: (نويسنده، سال نشر اثر: جلد/ شمارۀ صفحه)؛ مثال: (سیبویه، 1991: 4/ 155) و در صورتي كه در يك سال از يك نويسنده دو يا چند اثر به چاپ رسيده و از همۀ آنها در تدوين مقاله استفاده شده باشد، با قرار دادن حروف الف، ب، ج، د و غیره در زبان فارسی و عربی و حروف A, B,C,… در زبان انگلیسی پس از سال نشر، آثار از هم متمایز شود.
  • فهرست منابع مورد استفاده، جداگانه و به ترتيب الفباييِ نام خانوادگيِ نويسنده، با اطلاعات كامل كتاب شناختي و با رعايت نشانهگذاري (به شكل زير) تنظيم شود:
 كتاب: نام خانوادگي ، نام نویسنده ، سال نشر اثر، نام كامل كتاب، (نام مصحّح يا مترجم در صورتي كه اثر، ترجمه يا تصحيح باشد)، شمارة چاپ، محل نشر، ناشر.
 مقاله: نام خانوادگي، نام نویسنده، سال نشر اثر، نام كامل مقاله، نام مجله/ مجموعه، شمارة مجله يا مجموعه، شماره صفحات.
 اثر ترجمه شده: نام خانوادگي، نام نویسنده، سال نشر اثر، نام كامل كتاب، نام مترجم، شمارة چاپ، محل نشر، ناشر.
وب­گاه­های اینترنتی: نام خانوادگي، نام نویسنده، تاریخ دسترسی، عنوان مقاله و یا اثر مورد استفاده، نشانی وب­گاه­ اینترنتی.
  • «دستور خطّ فارسي» مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسي، مبناي نوشتار و معيار وصل و فصل واژهها قرار گيرد.
  •  تمامي يادداشت­ها، توضیحات تکمیلی و معادل لاتین واژه­های تخصّصی به صورت پی­نوشت قبل از فهرست منابع به ترتيب و با شمارۀ مسلسل بيان گردد.
  • نشريه در ويراستاري ادبي مندرجات مقالات آزاد است.
  •  مسئوليّت صحت مندرجات مقالههاي علمي با نويسنده يا نويسندگان آن است.
 
ج) شرايط پذيرش اوّليه
  • نام كامل نويسنده (نويسندگان) به دو زبان فارسي و انگليسي، مرتبۀ دانشگاهي يا عنوان علمي، نشاني كامل، شماره تلفن، دورنگار و نشاني پست الكترونيكي در صفحۀ جداگانه قيد شود.
  • مقاله قبلاً در جايي چاپ و همزمان به نشريۀ ديگري ارسال نشده باشد (چنانچه مقالۀ چاپ شده در اين نشريه در جاي ديگري نيز به چاپ رسد، هيئت تحريريه از پذيرش و چاپ مقالۀ ديگري از همان نويسنده معذور خواهد بود).
  • بررسي مقالات؛ ساختار كلّي مقالات رسيده، نخست توسّط هيئت تحريريّه مورد بررسي قرار خواهد گرفت و در صورتي كه مناسب تشخيص داده شد، حداقل به دو نفر از داوران صاحب نظر ارسال خواهد شد. براي حفظ بي­طرفي، نام نويسندگان از مقالات حذف مي‌شود.
 
نويسندگان ميتوانند مقالههاي خود را از طریق پست الكترونيك به آدرس (azarunivmajalleh@yahoo.com) ارسال نمايند.
تلفن:    04124327559

مجمع عمومی سالانه انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

به اطلاع می رساند مجمع عمومی سالانه انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی در تاریخ پنج شنبه 10 / 12 / 1391 در تهران تشکیل می گردد.

ساعت: 9 صبح

مکان: دانشگاه تربیت مدرس

توضیحات:

نشست از ساعت 9 آغاز و با اقامه نماز و صرف نهار به پایان خواهد رسید.

لطفا با ارسال ایمیل حضور قطعی خود را اعلام نمایید تا تدارک پذیرایی و ناهار انجام پذیرد. (ایمیل جهت اطلاع از حضور: arabiiran@yahoo.com

ضمنا اعضای محترم برگزاری این جلسه را به دیگران نیز اطلاع رسانی کنند.

کسانی که در انجمن ایرانی زبان و ادبیات ایرانی عضو نیستند نیز می توانند در این جلسه حاضر شده و با تکمیل مدارک عضویت در انجمن عضو شوند و از مزایای آن بهره مند شوند

محورهای نشست:

الف - ارائه گزارش عملکرد هیات مدیره انجمن توسط آقای دکتر فقهی (رئیس انجمن) و دکتر طاهری نیا (خزانه دار انجمن)

ب - ارائه گزارش عملکرد مجله انجمن توسط دکتر پروینی

ج- ارائه گزارش از سامانه نشریات و وب سایت انجمن توسط خانم دکتر رستم پور

د- بحث و تبادل نظر پیرامون راههای افزایش ضریب تاثیر مجلات زبان و ادبیات عربی

ه - بحث آزاد

توضیح : با عنایت به محور چهارم نشست از کلیه همکارانی که سردبیر یا عضو هیات تحریریه مجلات می باشند موکدا جهت شرکت فعال در نشست دعوت به عمل می آید .

جهت دسترسی به اطلاعات بیشتر به سایت انجمن با آدرس زیر مراجعه نمایید:
www.iaall.ir


دانلود دفترچه سؤالات ارشد 92 عربی به همراه کلید

برای دانلود دفترچه سؤالات ارشد 92 عربی به همراه کلید روی لینک های زیر کلیک کنید



فراخوان ارسال مقاله در مورد ترجمه

نظر به اینکه انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی در صدد انتشار مجله دوم با درجه علمی پژوهشی و با عنوان "مطالعات ترجمه در حوزه زبان و ادبیات عربی "است، از کلیه اساتید ، دانشجویان و پژوهشگران ارجمند تقاضا می شود مقالات خودرا در این حوزه جهت چاپ در شماره های تاسیسی این مجله،سریعا به نشانی:  afeghhi@ut.ac.ir ارسال فرمایند. 

یک بازیگر همانند بقيه، داستانی جالب و پند آموز

*مرد هر روز دیر سر کار حاضر می‌شد، وقتی می‌گفتند : چرا دیر می‌آیی؟*
*جواب می‌داد: یک ساعت بیشتر می‌خوابم تا انرژی زیادتری برای کار کردن داشته
باشم، برای آن یک ساعت هم که پول نمی‌گیرم *
*یک روز رئیس او را خواست و برای آخرین بار اخطار کرد که دیگر دیر سر کار نیاید
. . .*
------------------------------
* ** مرد هر وقت مطلب آماده برای تدریس نداشت به رئیس آموزشگاه زنگ می‌زد تا
شاگردها آن روز برای کلاس نیایند و وقتشان تلف نشود*

*یک روز از پچ پچ‌های همکارانش فهمید ممکن است برای ترم بعد دعوت به کار نشود .
. .*
------------------------------
*مرد هر زمان نمی‌توانست کار مشتری را با دقت و کیفیت، در زمانی که آن ها می‌خواهند تحویل دهد، سفارش را قبول نمی کرد** و عذر می خواست*
*یک روز فهمید مشتریانش بسیار کمتر شده اند . . .*
------------------------------
*مرد نشسته بود . دستی به موهای بلند و کم پشتش می‌کشید*
*به فکر فرو رفت . . .*
*باید کاری می کرد . باید خودش را اصلاح می‌کرد *
*ناگهان فکری به ذهنش رسید . او می توانست بازیگر باشد :*
*از فردا صبح ، مرد هر روز به موقع سرکارش حاضر می شد، کلاس هایش را مرتب تشکیل می‌داد، و همه‌ی سفارشات مشتریانش را قبول می‌کرد*
*او هر روز دو ساعت سر کار چرت می‌زد*
*وقتی برای تدریس آماده نبود در کلاس راه می‌رفت، دست هایش را به هم می‌مالید و
با اعتماد به نفس بالا می‌گفت: خوب بچه‌ها درس جلسه‌ی قبل را مرور می‌کنیم *
*سفارش‌های مشتریانش** را قبول می‌کرد اما زمان تحویل بهانه‌های مختلفی می‌آورد تا کار را دیرتر تحویل دهد: تا حالا چند بار مادرش مرده ، دو سه بار پدرش را به خاک سپرده  و ده‌ها بار به خواستگاری رفته بود . . .*
*حالا رئیس او خوشحال است که او را آدم کرده ، مدیر آموزشگاه راضی است که استاد
کلاسش منظم شده و مشتریانش مثل روزهای اول زیاد شده اند*
*اما او دیگر با خودش «صادق » نیست.*
*او الان یک بازیگر است . همانند بقيه مردم*

باتشكر از آقای مجید قاسمی به خاطر ارسال مطلب

دانلود سخنرانی های سید حسن نصر الله همراه با ترجمه فارسی و متن عربی

خیلی از دوستان درخواست می کنند که سخنرانی های سید حسن نصر الله با ترجمه فارسی و متن عربی آنها در سایت منتشر شود. خوشبختانه سخنرانی های سید حسن نصر الله با ترجمهوبسایت فارسی جنبش حزب الله لبنان این کار را کرده و از مدتها پیش این سخنرانی ها را با ترجمه منتشر کرده است.

از طریق لینک زیر می توانید آرشیو سخنرانی های سید حسن را همراه با متن عربی و ترجمه فارسی مشاهده کنید. ضمنا از طریق لینکهای موجود در بالای صفحه می توانید فایل صوتی یا فایل تصویری سخنرانی را با دو کیفیت دانلود کنید. همچنین با کلیک روی لینک مشاهده همزمان متن عربی می توانید متن عربی و ترجمه فارسی را با هم ببینید .

ورود به صفحه آرشیو سخنرانی های سید حسن نصر الله


نخستین مجمع عمومی نقد ادب عربی برگزار شد

اولین جلسه مجمع عمومی انجمن علمی نقد ادب عربی ایران در روز دوشنبه 23/11/91 ، ساعت 14 در سرای حافظ دانشکده ادبیات دانشگاه الزهرا(س) و با حضور جمعی از اساتید و اعضای پیوسته انجمن برگزار گردید. و در حضور نماینده کمیسیون انجمن های علمی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری رأی گیری برای انتخاب هیأت مدیره و بازرسان انجمن انجام شد.
طبق نتایج این انتخابات اعضای هیات مدیره و بازرسان انجمن نقد ادب عربی انتخاب شدند. اعضای هیأت مدیره خانم دکتر رستم پور، آقای دکتر آذرشب، خانم دکتر خزعلی، خانم دکتر ابوعلی، آقای دکتر مقدسی، آقای دکتر حریرچی و آقای دکتر طاهری نیا به عنوان اعضای اصلی و خانم دکتر گنجی و آقای دکتر پیرانی به عنوان اعضای علی البدل هیأت مدیره
.وهمچنین آقای حبیب کشاورز به عنوان بازرس اصلی و آقای دکتر مقدمی به عنوان بازرس علی البدل برگزیده شدند.


دانلود:
في النقد النسوي إشكاليات وملامح

فراخوان ارسال مقاله در مورد نقد و ادبیات تطبیقی

     به اطلاع کلیه اعضای محترم هیأت علمی گروههای ادبیات عربی، فارسی و علاقمندان به پژوهشهای نقد و ادبیات تطبیقی می­ رساند، گروه زبان و ادبیات عربی دانشکده ادبیات دانشگاه رازی با همکاری انجمن ایرانی استادان زبان و ادبیات عربی تصمیم به انتشار مجموعه مقالاتی درخصوص نقد پژوهش­های تطبیقی دارد.
از این رو از همه علاقمندان تقاضا دارد مقاله­ های نقد خود را در خصوص پژوهش­های تطبیقی (کتاب و مقاله) به آدرس naghdt@yahoo.Com ارسال نمايند تا پس از داوری و ارزیابی در نوبت چاپ قرار گیرد. 
محورهای پیشنهادی فراخوان به شرح ذیل است:
 1- نقد مقالات ادبیات تطبیقی (عربی – فارسی) در مجلات مربوط از جمله: نشریه ادبیات تطبیقی، دانشگاه شهید باهنر کرمان؛ دانشگاه آزاد اسلامی و احد جیرفت؛ مجله ادبیات تطبیقی فرهنگستان؛ فصلنامه نقد و ادبیات تطبیقی؛ زبان و ادبیات تطبیقی تربیت مدرس و...
2- نقد مجموعه مقالات همایش­های تخصّصی ادبیات تطبیقی از جمله: همایش ملی ادبیات تطبیقی، بناب، (1390)، همایش ادبیات تطبیقی دانشگاه رازی (1391) و....
3- نقد کتابهای تألیفی در حوزه ی ادبیات تطبیقی
4- پیشنهاد می شود مقاله­ های نقد در چارچوب زیر صورت گیرد:
1- معرفی کلی اثر
2- تحلیل ابعاد شکلی اثر شامل:1- بیان امتیازات اثر  2- بیان کاستی ها  3- تحلیل ابعاد محتوایی اثر شامل: 1- بیان امتیازات 2- بیان کاستی­ها  3- بررسی و تحلیل عنوان 4- چکیده   5- کلید واژه 6- فرضیه یا سؤال تحقیق  7- مقدمه  8- پیشینیه تحقیق 9- بدنه پژوهش 10- نتیجه 11- پیشنهاد 12- منابع 13- میزان موفقیت نویسنده در پاسخ به سؤال یا فرضیه 
زبان مقاله فارسی است و هیچ محدودیتی از جهت تعداد صفحه مقاله وجود ندارد (از یک صفحه تا 20 صفحه)  به یاری حق نقد هر مقاله با اطلاع نویسنده اصلی همراه با جوابیه او (در صورت تمایل) به چاپ خواهد رسید.
 اللهم وفقنا لما تحب و ترضی  

گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه رازی
انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی
باتشکر از جناب آقای دکتر وحید سبزیان پور به خاطر ارسال مطلب

دانلود سرود اسلامی ائمتي وسادتي اثناعشر به زبان عربی فصیح، متن + ترجمه فارسی

أئمتي وسادتي اثناعشر           سفينة فیها النجاة للبشر

قال الرسول إن رکبتمو بها        نجوتم يوم الحساب من سقر
نماهنگ عربی، سرود عربی در مورد امامان،

یکی از بهترین سرودهای اسلامی است که شنیده ام و توسط چند نفر از شیعیان لبنانی اجرا می شود. موضوع این سرود  فضایل ائمه اهل بیت (علیهم السلام) می باشد و در آن حوادث مهم حیات امامان بصورتی جذاب به تصویر کشیده می شود.

لینک دانلود سرود(حجم 26 مگابایت):

دانلود از فضای سایت آرشیو

دانلود از پرشین گیگ

تماشای کلیپ به صورت آنلاین

علی ضفاف الذاکرة

بر کرانه [های] خاطره 

مدَّ حبُّهم في القلب يده

محبت آنها، دستش را در قلبم امتداد داده است(محبت آنها در عمق جان من قرار گرفته است)

لاتَسل کيف جُنِّنا

نپرس که چگونه مجنون شدیم

وانتمينا وثرُنا بهم

و [چگونه]وابسته شدیم [به آنها] و بخاطر آنها بجوش و خروش آمدیم.

هم رجالٌ صدقوا ما عاهدوا اللهَ عليه

ایشان مردانی هستند که نسبت به آنچه با خداوند پیمان بستند صادق بودند

وأنا بين خصالهم أجول بِحبري

من در میان ویژگی های آنها بواسطه ی [جوهر] قلمــم می گردم

أسطُّر رسالة حب و امتنان

پیام محبت و تشکر می نویسم

رسالة مبدأ

پیام اعتقاد رسالة دين قيّم پیام دینی ارزشمند

رسالة اثني عشر إماما

پیام 12 امام

أئمتي وسادتي اثنا عشر *** سفينة فيها النجاة للبشر

قال الرسول إن ركبتمُ بها *** نجوتمُ يوم الحساب من سقر

«ائمه و سروران من 12 [نفر] هستند. [آنان] کشتی ای هستند که نجات بشریت در آن است.پیامبر (ص) فرمودند: اگر سوار آن [کشتی] شدید روز حساب از [آتش] جهنم نجات می یابید.»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

يا فوزَ مَن والى عليًا وارتضى *** قول النبي في علي المرتضى

من كنتُ مولاه فمولاه علي *** فسلموا للــه فيمـا قــد قضى

چقدر خوشبخت است کسی که دوستدار علی (ع) باشد! و از گفته ی پیامبر (ص) در مورد علی مرتضی (ع) راضی باشد.«هرکس که من مولای او هستم پس علی مولای اوست.» پس تسلیم آنچه خداوند مقرر داشته باشید.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ثاني الائمة الإمامُ المجتبى *** خيــرُ الورى جــدًا وأمــًـا وأبـــا

هو الإمام العدل والفعل الحسن *** وواحد من خمسة تحت العبا

دومین ائمه، امام مجتبی(ع) است که بهترین مردم از نظر جدّ، مادر و پدر است.او امام عادل و کار[های] نیک است. ویکی از پنج [نفری] است که زیر عبا[ی حدیث کساء] بوده است.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

حسينُ

أيُّ لغة علی متن أبجديتها تصفك

کدام زبان [می تواند] در ضمن حروف الفبایش  تورا توصیف کند.

جَرَّدتَ الحروف من يدي

حروف را از دستم گرفتی

والحبرَ مِن قلمي 

و جوهر را از قلم من [گرفتی]

  وقد دارت السيوف في کربلاء علی النحر

شمشیرها در کربلا روی گلوها چرخید.

وثالث الأئمة هو الحسين *** في كربلا تبكي عليه كلُ عين

ذاك الذي قد افتدت دماؤه *** دينَ النبي المصطفى والحرمين

سومین ائمه، [امام] حسین (ع) است که در کربلاست و هر چشمی بر او می گرید.همان کسی که خونش فدای دین پیامبر مصطفی (ص) و حرمَین شد.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

والرابعُ السجادُ زين العابدين *** أعظم به في الراكعين الساجدين

كم مِن مناجاة له في ليله *** أبكت عيون الشاكرينَ الحامدين

وچهارم، [امام] سجاد زین العابدین (ع) است که در میان رکوع کنندگان و سجده کنندگان چقدر بزرگ است!در شبهایش چه بسیار مناجات ]هایی] دارد که چشم شکر گزاران و حمدگویان را به گریه آورده است.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

والخامس من آل طه يُذكرُ *** محمدٌ ذاك الإمام الباقر

إليه تعرجُ العلوم كلها *** فبثّها لكل قلب يبصر

و پنجمین [امام] که از آل طه نام برده می شود، محمد که همان امام باقر است.تمامی علوم به سوی او بالا می رود؛ پس [آن حضرت] آن [علوم] را برای تمامی دلهای بیدار پخش نمود.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

وسادسٌ هو الإمامُ الصادق *** في الفقه وكر يافع ومورق

إذ شيّد العلم الرفيع جعفر *** العالم البر التقي الأوثق

و ششم، امام صادق (ع) است که در فقه، شاخه ای برنا و پربرگ است.چراکه [امام] جعفر علم والا را بنیان نهاد؛ عالم، نیکوکار، پرهیزگار وقابل اعتمادترین است.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

وسابع موسى الإمام الكاظم *** الصابر المظلوم مَن لا يبرم

بابُ الحوائج التي تقضى به *** تعزى إليه في الدنا المكارم

و هفتم، امام موسی کاظم (ع) است که صابر، مظلوم و کسی است که خسته نمی شود.باب الحوائج (درِ حاجت ها) است که [حاجت ها] بوسیله ی ایشان برآورده می شود و در دنیا مکارم به او نسبت داده می شود.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

وثامنُ الأئمة السيد الرضا *** ذاك الذي في أرض طوس قد قضى

سلطانُ فخر لا يُجارى صيتُه *** قد صدَّ عن زيف الحياة معرضا

و هشتمین ائمه، [امام]سرور رضا (ع) است؛ همان کسی که در سرزمین طوس وفات یافته است.سلطان فخری است که آوازه اش همتایی ندارد، [ایشان] از پوچی های زندگی رویگردان شد.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  کان طفلا

کودک بود

وأيّ طفل

و[لی] چه کودکی؟!

قد أعدم نطق الجبابرة

قدرت صحبت کردن را از بزرگان گرفت.

وتاسعٌ محمدٌ ذاك الجواد *** ذو الفضل والعلم الذي به الرشاد

قد احتوى علم النبي صدره *** وكان نورا يهتدي به العباد

نهم، [امام] محمد جواد(ع) است که دارای فضل و علمی است که هدایت بوسیله ی او صورت می گیرد.سینه اش علم پیامبر(ص) را در برگرفته است؛ نوری بود که بندگان [خدا] بوسیله ی وی هدایت می یابند.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

وعاشر إمامنا الهادي النقي ** ذاكم علي المرتضی والمتقي

فشعشعت أنواره في مغرب *** وأرشدت علومه في مشرق

دهم، امامِ ما هادی نقی است همان که [نامش] علی است مورد رضایت و پرهیزگار است.نور ایشان در مغرب متجلی گشته است. و علوم ایشان در مشرق باعث هدایت شده است.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

العسكريُّ بعدهم والمؤتمن *** في السر ذاع صيته وفي العلن

نعم الإمام في التقى الحادي عشر*** أكرم به أبو محمد الحسن

بعد از ایشان [امام حسن] عسکری است که شخصی مؤمن است و آوازه اش در پنهان و آشکار پراکنده شده است.چه خوب پیشوایی در پرهیزگاری است. [او] یازدهمین [امام] است؛ ابومحمد حسن چه بزرگواری است!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

وآخر الأئمة الطهر الكرام *** العائذ الموعود بالبيت الحرام

ذاك الذي عيسى يصلي خلفه *** مهدي آل البيت من يجلي الظلام

آخرین ائمه ی مطهر و بزرگوار کسی است که وعده داده شده و پناهنده ی بیت [الله] الحرام است.همان کسی که [حضرت] عیسی (ع) پشت سر ایشان نماز می خواند؛ مهدی اهل بیت، کسی که تاریکی [ها] را می زداید.

يا آل بيت رسول الله، حبُّکم

ای اهل بیت پیامبر خدا،محبت شما

فرضٌ من الله في القرآن أنزلَه

[امر] واجبی است از جانب خداوند که در قرآن آنرا نازل کرده است.

  إلی سادتي الاثني عشر

أهديکم حروفي النابعة من عشق لا ینتهي

به سروران 12 گانه ام [تقدیم می کنم] حروفم را که از عشقی بی پایان سرچشمه گرفته اند.


باتشکر فراوان از جناب آقايان محمد باقر اسدی و محمد مهدی احمدی نژاد


دانلود ویدئو کلیپ أئمتی اثناعشر با زیر نویس فارسی، عربی و انگلیسی

سلام به تمامی دوست دارن زبان قرآن

ویدئو کلیپ أئمتی اثناعشر که توسط استاد اسدی برای دانلود گذاشته شده بود توجه من را به خودش جلب کرد.

و بعد از این که حقیر به ترجمه فارسی آن پرداختم و در سایت منتشر شد. جناب آقای محمد مهدی أحمدی نژاد مدیر سایت عربی مدیا متن عربی و ترجمه فارسی آن را بصورت زیر نویس در آوردند و برای راحتی کار دو زیرنویس بر روی تصویر چسبانده اند.

ویدئو کلیپ را با دوکیفیت معمولی و اچ دی آپلود کرده اند.

اگر اینترنت پر سرعت دارید و می خواهید که از کیفیت بالای صوت و تصویر لذت ببرید کیفیت اچ دی را دانلود کنید

-----------------------------------------------

برای دیدن کیفیت زیر نویس ها عکس های زیر را مشاهده کنید

عکس 1   عکس 2   عکس 3   عکس 4

تمامی لینک ها مستقیم و از سایت پرشین گیگ می باشد

کیفیت معمولی حجم ۷۱ مگ

کیفیت اچ دی  حجم ۲۱۷ مگ

هسته خرما

قِطمیر : 

در قرآن یک بار به کار رفته و معنای آن پوسته ی نازکی است که روی هسته ی خرما قرار دارد .

« يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَ يُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لأجَلٍ مُسَمًّى ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ وَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِنْ قِطْمِيرٍ . » ، ( فاطر ، 35 /  ١٣ )

... و کسانی را که به جای او می­پرستیدید ، مالک پوست هسته ی خرمایی هم نیستند .

النقير : 

در قرآن دو بار به کار رفته و معناى آن نقطه بسيار كوچكى است كه بر پشت هسته ی خرما ديده مي­شود و اين يكى از ريزترين مثالهايى است كه خداوند متعال در قرآن از آن استفاده كرده است .

« أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا . » ، ( النساء ، 4 / 53 )

آیا آنان را بهره­ای از حکومت است [ که بخواهند چیزی به مردم دهند و کارساز دنیا و آخرتشان باشند ، اگر هم بهره­ای باشد ] در این صورت به اندازة گودی پشت هسته ی خرما به مردم نمی­پردازند .

« وَ مَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَ لا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا . » ، ( النساء ، 4 / 124 )

و کسانی از مردان یا زنان که بخشی از کارهای شایسته را انجام دهند ، در حالی که مؤمن باشند ، پس اینان وارد بهشت می­شوند ، و به اندازه ی گودی پشت هسته خرما مورد ستم قرار نمی­گیرند .

فتيل : 

در قرآن سه بار به كار رفته و آن همان نخک / نخ نازكي است كه در شيار موجود روى هسته ی خرما ديده مي­شود .

« أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنْفُسَهُمْ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَنْ يَشَاءُ وَلا يُظْلَمُونَ فَتِيلاً . » ، ( النساء ، 4 / ٤٩ )

آیا به کسانی که خود را به پاکی می­ستایند ، ننگریستی ؟ [ این خودستایی هیچ ارزشی و اعتباری ندارد ] بلکه خداست که هر که را بخواهد [ بر اساس ملاکهای تعیین شده از سوی خود] می­ستاید ، و [ گروهی که به ناحقّ ، خود را می­ستایند در کیفر و مجازات ] به اندازة رشتة میان هسته ی خرما مورد ستم قرار نمی­گیرند .

« أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَ أَقِيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَ قَالُوا : رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلا أَخَّرْتَنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ ؟! قُلْ : مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَ الآخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنِ اتَّقَى وَ لا تُظْلَمُونَ فَتِيلاً . » ، ( النساء ، 4 / 77 )

... بگو : متاع دنیا اندک، و آخرت برای آنان که تقوا ورزیده­اند بهتر است ؛ و به اندازه ی رشته ی میان هسته ی خرما مورد ستم قرار نمی­گیرند .

« يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُولَئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ وَ لا يُظْلَمُونَ فَتِيلاً . » ، ( الأسراء ، 17 / ٧١ )

[ یاد کن ] روزی را که هر گروهی از مردم را با پیشوایشان می­خوانیم ؛ پس کسانی که نامه ی اعمالشان را به دست راستشان دهند ، پس آنان نامه خود را [ با شادی و خوشحالی ] می­خوانند و به اندازه ی رشتة میان هسته ی خرما مورد ستم قرار نمی­گیرند .


ارسال شده توسط آقای مهدی ياقوتيان

فراخوان سومين جشنواره ملي باران

معاون فرهنگي و اجتماعي وزارت علوم، تحقیقات و فناوری از فراخوان سومين جشنواره ملي باران خبرداد و گفت: اين جشنواره با هدف توجه به فرهنگ، هنر و ادبيات ديني و توحيدي و گسترش و تعميق زواياي گوناگون هنر اسلامي با محوريت نماز، نيايش و ستايش معبود در سه سطح دانشجويان، اساتيد و کارکنان دانشگاه هاي سراسر کشور برگزار مي شود.

به گزارش رحماء ، دکتر خواجه سروي با بيان اين مطلب افزود: فرهنگ ناب اسلامي در اين سرزمين به ويژه پس از پيروزي انقلاب اسلامي منشاء آثار ارزشمندي بوده است؛ از اين رو با برگزاري "سومين جشنواره ملي باران" با موضوع نماز و نيايش فرصتي فراهم مي آيد که هنرمند باورمند به ارزش‌هاي ديني، عرصه حضور بيابد و با بهره گيري از سرچشمه جوشان الهي توليدات فاخر و ارزشمندي ارايه نمايد تا رسالت انساني خود را در جهت قدم درراه اعتلاي کلمه حق انجام داده باشد.

 

وي بيان داشت:اين جشنواره در 5 قالب کلی به شرح ذیل برگزار می گردد:

1-    بخش مجازي و رايانه

2-    بخش ادبي

3-    بخش هنري

4-    بخش پژوهشي

5-     بخش ويژه فعالان عرصه نماز

معاون فرهنگي و اجتماعي وزارت علوم اظهار داشت: به برگزيدگان این جشنواره هداياي ويژه اي از جمله کمک هزينه عمره مفرده، کمک هزينه سفر به عتيات عاليات و کمک هزينه سفر به مشهد مقدس به همراه لوح  تقدیر و تندیس ویژه جشنواره اهداء می گردد

دکتر خواجه سروي بيان داشت: با توجه به اينکه داوري آثار در دو مرحله صورت مي گيرد شرکت کنندگان مي بايست در مرحله اول تصویرآثار خود را به همراه فرم ثبت نام موجود در سایت جشنواره (www.iusfestivals.org/baran) به نشانی الکترونیکی baranfest@gmail.com ارسال نمايند. در صورت راه يابي اثر به مرحله دوم داوري، بايد اصل اثر تا تاريخ اعلام شده براساس شرايط اختصاصي براي حضور در داوري نهايي و شرکت در نمايشگاه به دبيرخانه جشنواره ارسال گردد.

وي ادامه داد: آخرين مهلت ارسال آثار 15 فروردين ماه 1392 و برگزاري نمايشگاه آثار برگزيده و مراسم اختتاميه هفته دوم ارديبهشت ماه ۱۳۹2 مي باشد و علاقمندان به شرکت دراين جشنواره جهت کسب اطلاعات بيشتر مي توانند به سايت www.iusfestivals.org/baran مراجعه و یا با تلفن­های88786212 و 88770218 -021(دبیرخانه جشنواه) تماس حاصل نمايند.

تماس با دبیرخانه جشنواره:
سایت جشنواره:
www.iusfestivals.org/baran
نشانی پست الکترونیکی:
تلفن های دبیرخانه:
88770218و88786212_021
فکس88786213_021
آدرس دبیرخانه: تهران خیابان ولیعصر(عج) تقاطع میرداماد دانشکده مهندسی نقشه برداری دانشگاه خواجه نصیرالدین طوسی

فراخوان جذب هیئت علمی

بدین وسیله به اطلاع می رساند ششمین فراخوان سراسری جذب نیمه متمرکز اعضای هیأت علمی و بورس تحصیلی دانشگاه ها و موسسات آموزش عالی کشور از تاریخ 1391/11/20 آغاز و به مدت 20 روز تا تاریخ 1391/12/10 ادامه خواهد داشت. لذا متقاضیان می توانند بر اساس نیاهای بارگذاری شده توسط دانشگاه ها و موسسات آموزش عالی روی سامانه جذب به نشانی www.msrt.ir/sites/jazbsite مراجعه و ثبت نام نموده و سه اولویت انتخاب نمایند.

هم چنین تأکید می گردد دانشگاه ها و موسسات آموزش عالی پس از هماهنگی با معاونت آموزشی وزارت علوم ، تحقیقات و فناوری حداکثر تا تاریخ 1391/11/15 فرصت دارند نسبت به بارگذاری نیازهای خود بر روی سامانه فوق الذکر بر اساس رشته و گرایش ، محل و مقطع تحصیلی اقدام لازم را به عمل آورند.


بطل خیبر

نخستین دانشجوی دکترای آموزش زبان عربی دانش آموخته شد

عضو هیات علمی دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه اصفهان گفت: این دانش آموخته زبان عربی به نام ˈمریم جلائیˈ در پایان نامه خود به بررسی تدریس ادبیات معاصر عربی با رویکرد ارتباطی به دانشجویان رشته زبان و ادبیات عربی  با عنوان (بررسی تدریس ادبیات معاصر عربی با رویکرد ارتباطی به دانشجویان رشته زبان و ادبیات عربی)پرداخته و این پایان نامه در تاریخ شنبه 14 بهمن 1391 دفاع شد.
ˈدکتر نرگس گنجیˈ افزود: این دانش آموخته دانشگاه اصفهان در مقطع کارشناسی ارشد خود نیز در زمینه آموزش زبان عربی کار کرده و به طور تخصصی وارد این زمینه شده است.
این استاد دانشگاه با اشاره به ضعف های موجود کشور در زمینه آموزش زبان و ادبیات عربی گفت: آموزش زبان دوم در جهان یک تخصص به شمار می آید در حالیکه در کشور ما به این موضوع چندان بهایی داده نشده است.
وی ادامه داد: آموزش زبانهای خارجی بوی‍ژه عربی در کشور ما به روز و علمی نبوده و بیشتر افرادی که دوره های آموزشی زبان عربی را می گذرانند قادر به تکلم به زبان عربی و استفاده عملی از آموخته های خود نیستند.
گنجی با بیان اینکه رشته زبان و ادبیات عربی از 60 سال گذشته در دانشگاه های ایران تدریس می شود، گفت: این رشته در دانشگاه اصفهان قدمت 50 ساله دارد و ما تلاش کردیم در سالهای اخیر آن را از حالت عمومی خارج کرده و برای اهداف خاصی آموزش دهیم.
وی اظهار کرد: تا کنون دو مقاله از این رساله دکترا در مجلات علمی و پژوهشی منتشر شده است

چکیده فارسی رساله
 
با توجه به كاستي های موجود در آموزش زبان عربي با روش هاي جديد در دانشگاه هاي ايران، در پژوهش حاضر  تدريس ادبيات معاصر عربی را با رويكرد ارتباطی پيشنهاد داده و تأثير آن در رشد توانش ارتباطي نمونه آماری را بررسي نموده ايم. بنابراين هدف اين پژوهش، بررسي تأثير اين رويكرد در تدريس ادبيات معاصر عربی به دانشجويان ايراني است.
 
سؤال­هاي پژوهش عبارتند از:
 
1ـ گنجاندن ادبيات معاصر عربي در برنامه آموزش زبان عربي به دانشجويان ايراني چه فايده­ایی دارد؟
 
2ـ چگونه می­توان ادبيات معاصر عربي را با رويكرد ارتباطي به دانشجويان ايراني تدريس نمود؟
 
3ـ تدريس ادبيات معاصر عربي با رويكرد ارتباطي چه تأثيري در توانش ارتباطي دانشجويان ايراني دارد؟
  بنابراين، اين تحقيق دارای دو بُعد نظري و ميداني است. در بُعد نظری آن، پس از بررسی رويكرد ارتباطي، به سؤال اول و دوم يعني جايگاه ادبيات در آموزش زبان هاي خارجي، و همچنين نحوه تدريس ادبيات با روش ارتباطي پرداخته­ ايم. در بُعد ميداني پژوهش و در پاسخ به سؤال سوم، 20 دانشجوی كارشناسی زبان و ادبيات عربی دانشگاه اصفهان در سال تحصيلي 1390ـ1391 به صورت تصادفي انتخاب شدند.  با انتخاب گروه آزمايش به صورت تصادفی، در دو نيمسال متوالی (نيمسال سوم و چهارم) به تدريس ادبيات معاصر عربي با رويكرد ارتباطي پرداختيم و گروه گواه طبق روش معمول در دانشگاه های ايران در اين درس آموزش ديدند.
 
با پيش آزمون نسبت به همگن بودن دو گروه اطمينان حاصل شد و از طريق اجرای همان آزمون در دو مرحله ديگر (پايان نيمسال سوم و چهارم)  روند رشد سطح توانش ارتباطي دو گروه سنجيده شد.
 
با استفاده از نرم افزار SPSS از طريق روش آماری Split–plot ANOVA داده های پژوهش مورد تحليل و تجزيه قرار گرفت. نتايج پژوهش در سطح معناداري (0/15α =) حاكي از آن است كه تفاوت معناداری در نمرات دو گروه در سه مهارت خواندن، نوشتن، و صحبت كردن وجود دارد كه بيانگر تأثير مثبت تدريس ادبيات معاصر عربی با رويكرد ارتباطي در بهبود اين مهارت ها می باشد. اما در مهارت شنيدن تفاوت معناداري ملاحظه نشد كه می توان علت آن را به محدوديت هاي پژوهش نسبت داد.
 
        كليد واژگان: آموزش زبان عربي به دانشجويان ايراني، تدريس ادبيات معاصر عربی، رويكرد ارتباطي، توانش ارتباطي.
انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

لیست مجلات علمی پژوهشی در کشورهای عربی


اسم المجلة

التخصص

الجامعة

الجهة المصدرة

المكان

مجلة جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية (العلوم الشرعية والعربية(

الدراسات الإسلامية

جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية

عمادة البحث العلمي

الرياض

مجلة الدراسات القرآنية

الدراسات القرآنية

جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية

جمعية العلمية السعودية للقرآن الكريم وعلومه

الرياض

مجلة الشريعة والدراسات الإسلامية

الدراسات الإسلامية

جامعة الكويت

كلية الشريعة والدراسات الإسلامية

الكويت

مجلة الخطاب الثقافي

السياحة والآثار

جامعة الملك سعود

جمعية اللهجات والتراث الشعبي

الرياض

مجلة جامعة الإمام محمد بن سعود (العلوم الإنسانية والاجتماعية(

الآداب و العلوم الإنسانية

جامعة الإمام محمد بن سعود

عمادة شئوون المكتبات

الرياض

مجلة التراث العربي

اللغة العربية

اتحاد الكتاب العرب

اتحاد الكتاب العرب

دمشق

مجلة الثقافة النفسية المتخصصة

التربية وعلم النفس

...

مركز الدراسات النفسية والنفس جسمية

طرابلس

مجلة الدراسات الاجتماعية

العلوم الاجتماعية

الجامعة التكنولوجية

اليمن

صنعاء

مجلة العلوم الإنسانية

الآداب و العلوم الإنسانية

جامعة الكويت

الكويت

الكويت

حوليات الآداب والعلوم الاجتماعية

الآداب و العلوم الإنسانية

جامعة الكويت

مجلس النشر العلمي

الكويت

مجلة الحقوق

الأنظمة والعلوم السياسية

مجلس النشر العلمي

مجلس النشر العلمي

الكويت

المجلة العربية للعلوم الإنسانية

الآداب و العلوم الإنسانية

جامعة الكويت

مجلس النشر العلمي

الكويت

مجلة الجديد

الآداب و العلوم الإنسانية

المركز القومي للبحوث والدراسات

المركز القومي للبحوث والدراسات

طرابلس

مجلة الأصول والنوازل

الدراسات الإسلامية

...

...

مكه المكرمه

مجلة الآداب الاجنبية

الآداب و العلوم الإنسانية

...

اتحاد الكتاب العرب

دمشق

مجلة كلية الآداب

الآداب و العلوم الإنسانية

جامعة القاهرة

وحدة النشر العلمى لكلية الآداب

القاهره

مجلة كلية الآداب

الآداب و العلوم الإنسانية

جامعة قاريونس

جامعة قاريونس في بنغازي

بنغازي

مجلة معهد الإمام الشاطبي للدراسات القرآنية

الدراسات القرآنية

-

معهد الإمام الشاطبي

جده

مجلة اللسان العربي

اللغة العربية

المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم

المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر

الرباط

المجلة العلمية "بحوث فى التربية النوعية"

التربية وعلم النفس

جامعة القاهرة-كلية التربية النوعية

مصر

القاهره

مجلة كلية التربية

التربية وعلم النفس

جامعة الامارات العربية المتحدة

كلية التربية

دبي

مجلة معهد الإمام الشاطبي للدراسات القرآنية

الدراسات القرآنية

...

معهد الإمام الشاطبي للدراسات القرآنية

جده

مجلة سبأ

الدراسات القرآنية

جامعة عدن

كليتي الآداب والتربية

عدن

مجلة القادسية للآداب والعلوم التربوية

الآداب و العلوم الإنسانية

جامعة القادسية

كلية التربية

عدن

حولية كلية الدعوة الاسلامية بالقاهرة

الآداب و العلوم الإنسانية

جامعة الأزهر

كلية الدعوة الاسلامية بالقاهرة

القاهره


انجمن علمی نقد ادب عربی ایران

http://alnaqd.ir