آشنایی با اصطلاحات سیاسی در زبان عربی، ترجمه متون سیاسی، اخبار عربی با ترجمه

سایت موطني را آقای اسدی مسؤول سایت «عربی برای همه» معرفی کردند و ويژگی فوق العاده آن این است که اخبار فارسی آن ترجمه اخبار عربیش است و این برای آشنایی با عبارات و اصطلاحات سیاسی و واژه های مطبوعاتی عربی و معادل فارسی آنها بسیار سودمند است.
کافیست با ورود به صفحه هر خبر روی لینک زبان فارسی در بالای صفحه کلیک کنید تا ترجمه فارسی همان خبر ارائه شود!

اگر قسمتی از وقت خود را به این سایت و ترجمه آنها اختصاص دهید، شاید خالی از لطف نباشد.
آدرس سایت:

--- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ---

لیست پایان نامه های رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران

شما می توانید با کلیک بر روی لینک های زیر لیست پایان نامه های ارشد و دکترای زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران به روز شده در مهر ماه 91 را دانلود کنید:

دانلود پایان نامه های ارشد رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران

دانلود پایان نامه های دکتری دانشگاه تهران

pix_UT-Thesessys


سايت انجمن ايراني زبان و ادبيات عربي


معرفی کتاب - «مولای جاودانه‌ی ادیان»

نگاهي به فضايل امام علي(ع) در انديشه و شعر

 شاعر مسيحي: پُولس سلامه

تألیف: دکتر سیدمهدی نوری کیذقانی

ناشر:  امید مهر؛ مشهد.

نوبت چاپ: اول / 1391

گستره­ي وجودي امير مؤمنان علي(ع) و فضايل ايشان به گونه­ای است كه از زمان حيات حضرت(ع) در صدر اسلام تا عصر حاضر كه بالغ بر 1400 سال مي­گذرد، همچنان روح هاي بزرگ را شيفته و مجذوب او ساخته است به گونه اي كه افزون بر بزرگان اهل سنت، انديشمندان غير مسلمان فراواني در برابر اين امام همام سر تعظيم فرود آورده­اند. یکی از راه های آشنایی بهتر با ویژگی­ها و ابعاد گوناگون شخصيت امام(ع)، تأمل در اظهار نظر اين بزرگان و برجستگان علمی و ادبی غيرشيعه درباره­ي ايشان است، چرا كه:

خوشتر آن باشد كه سرّ دلبران        گفته آيد در حديث ديگران

كتاب  حاضر کوششی است تا گوشه­اي از فضايل اميرالمؤمنين(ع) از زبان «پولس سلامه» (1902-1979م.)انديشمند و شاعر مسيحي معاصر لبناني بیان گردد. وی حماسه ا­ي به نام «عيد الغدير» سروده است.  این اثر منظومه­ای است در حدود 3500 بیت که در بحر «خفیف» به نظم درآمده است و به شرح حوادث صدر اسلام با محوریت امام علی(ع) می‌پردازد. شاعر از توصیف جاهلیت آغاز نموده و حوادث را به ماجرای کربلا ختم نموده است.

منابع دکترا رشته زبان وادبیات عربی

  صرف و نحو کاربردی

1- النحو التطبیقی

دانلود

2-جامع الدروس العربیه

3- شرح ابن عقیل2جلد

دانلود این کتاب

4-موسوعة الصرف والنحو امیل بدیع یعقوب

 

 بلاغت

1- مختصر المعانی

ترجمه این کتاب

دانلود این کتاب

2- دراسة في مسائل بلاغیة هامة ( دکتر محمد فاضلی - انتشارات دانشگاه فردوسی مشهد

3- جواهر البلاغة

دانلود این کتاب

 نظم و نثر ونقد أدبی

المجاني الحدیثه ( ۵ جلد)

ترجمه وشرح مختصری از این کتاب

قرآن کریم (جزء 30مهمتر است)

نهج البلاغة

  آثار شعری و نثری شعراء و نویسندگان معاصر عربی(خصوصا بیاتی ، سیاب و خلیل حاوی و اسطوره در شعر آنها که برای فهم این مطالب بهترین کتاب کتاب کارکرد سنت در شعر معاصر عرب انتشارات دانشگاه فردوسی است)

2-کارکرد سنت در شعر معاصر عرب

معرفی این کتاب

 

 النقد الأدبي سید قطب

دانلود این کتاب

النقد الأدبی شوقی ضیف

دانلود این کتاب


نسخه دیجیتالی کتابخانه مجلس به ايميل متقاضيان ارسال مي شود

ز این پس کلیه کاربران می‌توانند با مراجعه به سایت کتابخانه مجلس و جستجوی منبع موردنظر خود، نسخه دیجیتالی آن را از طریق پست الکترونیکی در کوتاه‌ترین زمان ممکن درخواست و سپس دریافت کنند.

این اقدام کتابخانه در راستانی سهولت دسترسی به منابع، کاهش هزینه‌ها و همچنین جلوگیری از اتلاف زمان محققین محترم صورت گرفته است. ایمیل در نظر گرفته شده برای درخواست منابع از طریق پست الکترونیکی digital@ical.ir می‌باشد که کاربران می‌توانند با ارسال ایمیلی حاوی مشخصات کامل کتاب، منبع موردنظر خود را دریافت کنند. کتاب‌های درخواستی، باید مربوط به چاپ‌های قبل از سال 1330 ش باشد
کتابخانه مجلس شورای اسلامی
www.ical.ir

digital@ical.ir


کاملترین حل التمارین کتاب مبادئ العربية با نام دليل المبادئ منتشر شد

کتاب دلیل المبادئ ( کاملترین حل تمرین جلد چهارم مبادئ العربية و از منابع مهم امتحان کارشناسی ارشد و دکتری وقابل استفاده برای دانشجویان مقطع کارشناسی.)

تألیف دکتر ابوالفضل رضایی (عضو هیأت علمی دانشگاه شهید بهشتی تهران)

و دکتر علی ضیغمی (عضو هیأت علمی دانشگاه سمنان) 

از سوی انتشارات زوار تهران به یاری خداوند روانه بازار شد.

این کتاب کاملترین حل تمارین مبادئ العربیة رشید شرتونی به حساب می آید. زیرا:

 

1-    همه ی تمرین های بخش صرف و نحو به طور کامل وتشریحی پاسخ داده شده است.

2-    همه ی تمرین ها با دقت فراوان و به طور کامل حرکت گذاری شده اند.

3-    ابتدا متن اصلی تمرین ها و سپس پاسخ کامل آنها آورده شده است.

4-    همه ی تمرین ها به طور دقیق و روان ترجمه شده اند و نگارندگان تلاش کرده اند نزدیکترین معنی به متن اصلی را با بیانی ساده، روان و گویا ارائه کنند.

5-    پاسخ بیشتر تمرین ها همراه با شرح و توضیح و بیان دلیل و گاهی ارجاع به منبع معتبر می باشد.

6-    برخی تمرین ها که گه گاه ناقص و نارسا بوده اند با دلیل اصلاح گردیده است.

7-    نمونه هایی که عینا آیه ای از آیات قرآن کریم بوده یا اگر کلمه ای از آیه را مؤلف مسیحی جابجا نموده بود،متن آیه اصلاح و بانشان مخصوص آیه مشخص شده است.

8-    اگر در خصوص ترکیب بعضی از کلمات چند نظر وجود داشته همه ی آنها با دلیل بیان شده است.

9-    سعی شده است به دنبال برخی تمرین ها قاعده و نکته ی مربوط به آن بطور خلاصه و دسته بندی شده با استناد به برخی کتاب های نحوی معتبر به زبانی کوتاه و گویا بیان شود.

10-در ترکیب ابیات سعی کرده ایم شاهد بیت ها را به همراه شرح و توضیح ذکر کنیم.

11-در نگارش متن عربی تمرین ها رسم الخط زبان عربی مانند همزه های قطع و وصل، نقطه های زیر یاء (ي)، نقطه های روی «ة»،کاف بدون سرکش (ك) در آخر کلمه و... کاملا رعايت شده است.

به منظور تسهیل و تعمیق کار خوانندگان محترم، عناوین برجسته سازی و عناوین تمرین ها ترجمه ی دقيق شده است و نیز فهرست مفصلی از همه ی تمرین ها تنظیم گردیده و همچنین از منابع و مآخذ تکمیلی فهرستی ترتیب داده شده است.

مرکز پخش:

تهران، خیابان انقلاب اسلامی، خ 12 فروردین، نبش خیابان شهید نظری، پلاک 278، انتشارات زوار.

تلفن مرکز پخش:

02166462503 - 02166483423

نمابر: 02166483424

قيمت پشت جلد: 12500 تومان

با امکان ارسال پستی به شهرستان ها از طریق تماس با شماره تلفن های ناشر

مراحل الميت في القبر

اقرؤها كلها عسى أن تنتفعوا بها

مراحل الميت في القبر


من أول ليلة إلى 25 سنة

في أول ليلة

في القبر يبدأ التعفن على مستوى البطن والفرج ..سبحان الله البطن والفرج أهم شيئين صارع بني آدم وحافظ عليهما في الدنيا .فالحاجتين اللذان خسر الشخص الله عز وجل بسببهما سيتعفنا في أول يوم في القبر

بعد ذلك............
يبدأ الجسم يأخذ لون أخضر فبعد ذلك سيأخذ الجسم لون واحد فقط

ثاني يوم
في القبر تبدأ الأعضاء تتعفن الطحال والكبد والرئة والأمعاء

ثالث يوم
في القبر تبدأ تلك الأعضاء تصدر روائح كريهة

بعد أسبوع
يبدأ ظهور انتفاخ على مستوى الوجه : أي العينين واللسان والخدود

بعد عشرة أيام

سيطرأ نفس الشيء أي انتفاخ لكن هذه المرة على مستوى الأعضاء : البطن والمعدة والطحال..

بعد أسبوعين
سيبدأ تساقط على مستوى الشعر

بعد 15 يوما
يبدأ الذباب الأزرق يشم الرائحة على بعد 5 كيلو متر ويبدأ الدود يغطي الجسم كله

بعد ستة شهور
لن تجد شيئا سوى هيكل عظمي فقط

بعد 25 سنة
سيتحول هذا الهيكل إلى بذرة وداخل هذه البذرة ستجد عظم صغير ويسمى:عجب الذنب هذا العظم هو الذي سنبعث من خلاله يوم القيامة

هذا هو الجسم الذي طالما حافظنا عليه
هذا هو الجسم الذي عصينا الله عز وجل من أجله
القبر ينادي 5 مرات يقول
أنا بيت الوحدة: فأجعل قراءة القرآن لك مؤنسآ..
أنا بيت الظلمة: فنورني بصلاة الليل
أنا بيت التراب: فأجعل فراشك العمل الصالح
أنا بيت الأفاعي: فأحمل الترياق وهو بسم الله
أنا بيت منكر و نكير: فأكثر قول الشهادتين

(نستغفر الله ونسأله التوبة)

بقلم: اسماعيل حسن من مصر

قبرستان بقیع را جزء میراث شیعیان قرار دهید

با حضور در سایت

  http://www.dar-alhuda.net/


قبرستان بقیع را جزء میراث شیعیان قرار دهید. در این لحظه هنوز به 7031امضای دیگر نیاز است تا این مکان مقدس توسط یونسکو ثبت جهانی شود . ………………………………………….. " لطفا انتشار دهید " للحق …

الشعر الفارسي الحديث بشقيه الإيراني والأفغاني

ترجمة وتقديم

محمد الأمين

باحث و شاعر عراقي- هولندا

انبثقت بوادر التجديد في الشعر الفارسي في مستهل القرن الفائت بعد جملة من التغييرات الجذرية التي طرأت على الحركة الثقافية الايرانية في مجالي المسرح والرواية تحديدا، ففي المسرح تم اخراج العديد من المسرحيات العالمية الشهيرة ذات المضامين الاجتماعية والفكرية، فيما ساهمت ترجمة روائع الروايات الفرنسية والانكليزية والروسية بضخ روح جديدة في النثر الفارسي مما جعلت ينفتح على قاموس الحياة اليومية، كما لعبت الصحافة دورا بالغ الاثر في تشذيب اللغة الفارسية من عبء الكليشيهات التي طغت على الأدب الفارسي منذ أفول المدرسة الاصفهانية في نهايات القرن السابع عشر ميلادي. فكانت النقلة النوعية الأولى في مضامين الشعر الفارسي على يد مجموعة من الشعراء الصحفيين؛ شعراء انتموا الى اتجاهات سياسية وتيارات فكرية مختلفة وكان العديد منهم يترأس تحرير الصحف اليومية والاسبوعية كمحمد تقي بهار(1886-1951) صاحب صحيفة "نوبهار" وأبو القاسم
ادامه نوشته

معرفی کتاب - مذهب ابن عربی!؟

تأملی در اعتقادات محی الدین عربی
علامه : سید جعفر مرتضی عاملی
مترجم : دکتر سید مهدی نوری
اول 91 / رقعی / شومیز
332
ص / 70000 ریال



کتاب حاضر در بررسي برخي اعتقادات ابن عربي است . او به عنوان پدر عرفان نظري از قرن چهارم به بعد شناخته شده و سيطرة کتبش هنوز هم بر بسياري از حوزه هاي علمي و دانشگاهي حاکم است . با اين حال از همان آغاز برخي از علماي شيعه بنابر استدلالات و احتجاجات قرآني و حديثي عقايد غلط او را گوشزد کرده و با آنها مخالفت مي کردند .  کتاب حاضر به گوشه اي از اعتقادات او در مورد شيعه بودنش مي پردازند . مؤلف با طرح اين موارد و پاسخ بدانها در پي روشنگري است و نه کنکاش در بحث هاي علمي پيچيده . اين کتاب در سه بخش و چندين فصل به ترتيب زير تنظيم شده است : دلايل تشيع ابن عربي و نقد و بررسي آن ها ، اهل بيت (ع) چه کساني هستند ؟ ، مذمت  شيعه در آثار ابن عربي ، پاسخ هايي به دفاع برخي از علما از ابن عربي ، جنون عظمت در بيان برخي از ستايشگري هاي او در مورد خودش ، نظر ابن عربي در مورد اولياء و اقطاب ، فصول بخش سوم عبارتند از : بررسي نشانه هاي شيعي نبودن او که در اين کتاب به بيست و يک موضوع اختصاص يافته است ، بخشي از عقايد ابن عربي مندرج در کتب خود ، معرفي پيشوايان او و مقاماتشان ، عمربن خطاب ولّي معصوم ، معرفي شخصيت هايي که ابن عربي آنها را تقديس مي کند مثل حجاج و عبدالله بن عمر ، بيان برخي از مدايح براي پيامبر (ص) که در واقع مذمت آن حضرت است . پايان کتاب ، سخن پاياني مؤلف است که به جمع بندي و نتيجه مباحث کتاب.

مرکز پخش:

دفتر مرکزی انتشارات دلیل ما: قــــم ، خیابــان معلـــم ، کوچــه 12 ، پــلاک 24
تلفــن:  
0251- 7733413 - 7744988


آشنایی با اساتید رشته ی زبان و ادبیات عربی (4) دکتر عبدالحسين فقهی

دکتر عبدالحسین فقهی

ریاست محترم انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

عضو هیأت علمی دانشگاه تهران

ایمیل: afeghhi@ut.ac.ir

مرتبه علمي:  استاديار
تلفن:  ۰۲۱۶۶۴۹۱۴۳۴
دور نگار:  ۶۶۴۰۷۴۲۱
آدرس پستي:  تهران، م انقلاب، دانشگاه تهران، دانشکده ادبیات، گروه زبان و ادبیات عربي
ادامه نوشته

آشنایی با اساتید رشته ی زبان و ادبیات عربی (3)- دکتر علی سلیمی

 
دکتر علي سليمي
دانشيار
گروه زبان و ادبيات عربی

دانشكده
ادبيات و علوم انساني دانشگاه رازي کرمانشاه
آدرس: ايران، كرمانشاه، طاق بستان،  دانشگاه رازي، گروه زبان و ادبيات عربي
ادامه نوشته

الرتب العسكرية الإيرانية وما يعادلها بالعربية مع صورها / درجه هاي نظامي ايران ومعادل عربي آن با تصوي

درجه های نظامی تقریبا به شرح زیر است هرچند برخی از آنها ممکن است در کشورهای مختلف عربی معادل های گوناگونی داشته باشد.

*درجه‌های نظامی جمهوری اسلامی ايران
(الرتب العسكرية في االجمهورية الإسلامية الإيرانية)
1- سربازان (الجنود)
جُنْدِي: سرباز

جُندي أول: سرباز يکم

عَرِيف:
سرجوخه


وکيل رَقِيب:
گروهبان سوم


رقيب:
گروهبان دوم


رقيب اول:
گروهبان يکم


رئيس رقباء:
سرگروهبان 
(عريف = گروهبان نیز در برخی موارد ترجمه می شود)


2- افسران (الضباط)

مُلازِم ثالث: ستوان سوم

ملازم ثان: ستوان دوم

ملازم أول:
ستوان يکم


نَقِيب: سروان
رائد: سرگرد

مُقَدَّم: سرهنگ دوم

عَقِيد:
سرهنگ تمام

3- سرداران (الأمراء / القادة)
عَمِيد: سرتيب

لِواء: سرلشگر

فَرِيق: سپهبد

مشیر / فَرِيق أوَّل: ارتشبد
--
فرمانده كل قوا = القائد الأعلى (يك مقام غير نظامي)
برای مشاهده ی تصاویر درجه های نظامی ادامه ی مطلب را بخوانید
(انظروا الصور في البقية)
ادامه نوشته

وصف الألوان

عندما نريد وصف اللون الأحمر بأنه شديد الحمرة نقول:
أحمرقان .
عندما نريد وصف اللون الأخضر بأنه شديد الخضرة نقول:
أخضر يانع.
عندما نريد وصف اللون الأصفر بأنه شديد الصفرة نقول :
أصفر فاقع .
عندما نريد وصف اللون الأبيض بأنه شديد البياض نقول:
أبيض ناصع .
عندما نريد وصف اللون الأسود بأنه شديد السواد نقول:
أسود حالك أوفاحم أو قاتم.
أما الأزرق فله عدة أوصاف ....

دمتم في رعاية الله وحفظه .
والســــــــــلام عليكم ورحمة الله وبركاته
منتديات الفرات

تحميل معجم الرائد عربي - عربی / دانلود فرهنگ لغت الرائد ( نسخه تصویری و آسان)

معجم رائد مدرسی یک لغتنامه عربی به عربی تصویری است که استفاده از آن بسیار آسان است. واژه های این معجم بر اساس حروف خود کلمات مرتب دانلود دیکشنری رائدشده اند و نه ریشه آنها، بنا براین برای پیدا کردن یک واژه در آن نیازی به دانستن ریشه کلمه نیست. به همین دلیل استفاده از آن آسانتر است.

ویژگی های لغتنامه تصویری رائد:

- در برداشتن 10000 کلمه که با توجه به نیاز دانشجویان با عنایت تمام انتخاب شده است

- در برداشتن اصطلاحات جدید و علمی

- توضیحات بسیار ساده و ذکر مترادفات و متضادهای کلمات در صورت نیاز

- 75 تصویر برای توضیح واژه ها

- ترتیب آسان کلمات بطوریکه برای یافتن هر کلمه نیازی به دانستن ریشه آن نیست

- 20 تابلو آموزشی

- نقشه جهان به زبان عربی

- پرچم کشورهای جهان و اسامی آنها به زبان عربی

این کتاب برای اولین بار در اینترنت منتشر می شود.

می توانید این کتاب را از یکی لینکهای زیر دانلود کنید:

دانلود از پرشین گیگ

دانلود از ترین بایت

دانلود از آپلود آی آر

( حجم:38 مگ)


منبع: عربی برای همه

فن التلخيص

بسم الله الرحمن الرحيم

 التلخيص لغة :

ورد على لسان العرب بأن معناه التبيين و الشرح ويقال لخصت الشيء لحصته بالخاء والحاء . والتلخيص التقريب والاختصار . يقال لخصت القول آي اقتصرت فيه واختصرت منه .

التلخيص اصطلاحا :

_
هو تقرير موجز لتقرير مطول .

_
عملية اختصار موضوعية للنص ، تحافظ على أبرز الأفكار ، و بأسلوب الشخص .

-     
إعادة صياغة النص في عدد قليل من الكلمات مع المحافظة على الأفكار ، وإعادة صياغتها .

_
مهارة لغوية تقوم على استخلاص الأفكار ، وإعادة صياغتها بإيجاز وبدقة

وترابط لغوي ، وسلامة الأفكار دون إضافة أو تحريف أو نقد أو تعليق .

_
عملية فكرية تتضمن القدرة على إيجاد لب الموضوع ، استخراج الأفكار

الرئيسية فيه، أي أن التلخيص هو إعادة بناء للموضوع بهيكلية جديدة لها

وقواعد جديدة .

خصائص التلخيص :

_
عملية فكرية .

_
مهارة لغوية راقية .

_
صورة مصغرة لأصل مطول .

_
ضرب من الإيجاز يراعى فيه الحجم المطلوب .

_
بدل دلاله كاملة على الموضوع والأفكار الرئيسية فيه .

_
نسق من الجمل والعبارات المترابطة .

فوائد التلخيص :

_
توفير الوقت والجهد .

_
تمييز الأفكار الرئيسية من الأفكار الثانوية .

_
القدرة على اكتشاف ما يريد الكاتب وماذا يقول بين السطور للتعرف على أهدافه .

_
الاستغناء عن قراءة المادة والاكتفاء بالرجوع إلى الملخص .

_
التذوق السليم لأسلوب الكاتب وطريقة عرض الأفكار.

_
تدريب الطلبة على تنظيم وترتيب الأفكار .

_
تدريب الطلبة على الدقة السرعة و الإتقان لما يقرأ ويسمع .

قواعد تلخيص النص

1_
قاعدة الحذف :

يمكن حذف كل الجمل التي لا تساهم في فهم النص مثل : تحديد الزمان والمكان ، ووصف الأشياء والأشخاص . والأعمال الثانوية .

2_
قاعدة الدمج :

يمكن دمج الجملة في جمل أخرى تشكل شرطا لازما أو نتيجة للجملة .

3_
قاعدة البناء :

يمكن بناء جملة من جمل وإحلالها محلها شرط أن تكون الجملة المبنية الناتج الطبيعي للجمل .

4-
قاعدة التعميم :

يمكن استبدال مجموعة من الجمل بجملة تعميمية تحمل في ذاتها المعاني التي حملتها الجمل المستبدلة .

خطوات تلخيص النص :

1_
إحصاء عدد الكلمات أو الأسطر ، وتعيين الحد المطلوب \" الربع _ النصف \" .

2_
قراءة النص قراءة صامتة أكثر من مرة لفهم الفكرة الرئيسية فيه .

3_
يكتب جملة واحدة فقط ليحدد فكرة الموضوع بلغته الخاصة ، ثم يضع خطا تحت الجملة الدالة على هذه الفكرة ، ثم يقارن بين الجملتين ليعيد النظر في الانسجام بينهما .

4_
قراءة النص مرة أخرى ووضع خطوط تحت الجمل الدالة على الفكرة الفرعية التي تدعم الفكرة الرئيسية .

5-
وضع خطوط تحت الجمل الأساسية التي تشير إلى كيفية ترابط أجزاء النص مع بعضها وحذف العبارات الزائدة .

6_
إعادة بناء النص \" تلخيص النص\" .

•     
تبدأ بكتابة اسم الكاتب ، وعنوان الموضوع أو النص والفكرة الرئيسية له ، والاستمرار في كتابة التلخيص دون حذف أية فكرة باستخدام أدوات الربط .

•     
التعبير بإيجاز .

•     
إنهاء التلخيص بجملة نهائية تشير إلى أهمية الموضوع .

•     
تلخيص ما يقوله الكاتب وعدم تحريف معنى النص الأصلي .

7_
مراجعة النص بعد الكتابة الأولى له وتدقيقه .

8_
قراءة النص الملخص مرة أخرى من قبل شخص آخر قراءة نقدية .

9_
تحرير النص لغويا بتصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية ووضع علامات الترقيم ثم كتابته بشكله النهائي مع ملاحظة :

•     
الصياغة السليمة .

•     
الإيجاز .

•     
الأسلوب اللغوي الصحيح .

*
الدقة .

*
الترابط اللغوي .

*
سلامة الأفكار الرئيسية والفرعية .

*
شمول الأفكار ودقتها .

*
صحة عرض الأفكار .

*
تجنب الإضافة أو التحريف أو التعريف أو النقد للموضوع .


إعداد المعلم / شفيق سالم الشاعر)معلم بوكالة الغوث)

آشنایی با اساتید رشته ی زبان و ادبیات عربی (2) - دکتر فیروز حریرچی

دکتر فیروز حریرچی

  تولد : 1320/1/22 تبريز 

رشته تخصصي : ادبيات عرب

در سال 1320 در تبریز متولد شد . خانواده وی در سال 1326 به خاطر عدم امنیت در تبریز در قائله پیشه وری به تهران مهاجرت کردند تحصیلات دکتر حریرچی در تهران به ترتیب در دبستان ابن سینا و دبیرستان های بامداد و دارالفنون سپری شد. وی سپس در سال 1339 در امتحانات ورودی دانشگاه ها که هر رشته به صورت جداگانه برگزار می شد شرکت کرد و در رشته های حقوق سیاسی حقوق قضایی ، ادبیات فارسی و ادبیات عرب دانشگاه تهران در ردیف های چهارم و پنجم پذیرفته شده اما به دلیل علاقه وافر به رشته زبان و ادبیات فارسی به دانشگاه تهران رفت و در سال 1342 با کسب رتبه اول، مدرک لیسانس خود راگرفت .

دکتر حریرچی در این دوره از تحصیل، از دانش اساتیدی چون: بدیع الزمان فروزانفر، استاد محمدتقی مدرس رضوی، دکتر محمد معین، دکترصفا، دکتر خانلری و استاد سید جعفرشهیدی بهره مند شد. در سال 1341 دکتر محمد معین، او را برای همکاری علمی دعوت کرد و از آن سال تا زمانی که آن مرحوم در بستر بیماری بود، وی مانند یک دانشجوی طالب علم، از محضر استاد معین روش تحقیق و تتبع ونیز سجایای اخلاقی را فراگرفت . حاصل این همکاری چند ساله، مشارکت دکتر حریرچی در تدوین فرهنگ معین بود و به همین سبب نام وی در جلد ششم فرهنگ مذکور ذکر شده است.
دکتر حریرچی در سال 1343 با تشویق و مساعدت استاد محمد تقی رضوی و با تصویب شورای دانشگاه به خاطر داشتن لیسانس ادبیات فارسی، در امتحان ورودی دکترای زبان و ادبیات عرب در دانشکده الهیات دانشگاه تهران شرکت کرد و در بین 60 نفر شركت کننده ، رتبه نخست را به دست آورد و در سال 1347 در این دوره نیز با کسب رتبه اول فارغ التحصیل شد. در سال 1345 عملا دبیری دو گروه فارسی و عربی دانشگاه دانشگاه به وي سپرده شده و از سال 1347 تا 1357 در پژهشکده فرهنگ ایران به تدریس عربی در دوره های کارشناسی ارشد و دکترای زبان و ادبیات فارسی و نیز کارشناسی ارشد تاریخ پرداخت . دکتر حریرچی از سال 1348 به عنوان مربی به استخدام رسمی دانشگاه تهران در آمد و پس از طی مراحل استادیاری و دانشیاری به درجه استادی نایل آمد وی پس از دوسال مطالعه علمی از سال 1367 به عضویت فرهنگستان بین المللی زبان و ادبیات عربی سوریه پذیرفته شد.


تاليفات :

موشح در ادبيات عرب ؛ چاپ اول، تهران، بي تا،‌1342، 93 ص،‌رقعي.

دراسة وجيزة حول اشعار هاتف العربية ؛چاپ اول، تهران، انتشارات طهوري، 1343،‌75 ص،‌رقعي.

پارسيان عربي نويس ؛ چا پ اول، كتاب فروشي فروغي، 1345 ، 61ص،‌رقعي.

اساس العربية (لالهادي للشادي) تاليف
: ابوالفضل ميداني نيشابوري، تصحيح و توضيح: فيروز حريرچي، چاپ اول، تهران، مركز فرهنگي علامه طباطبايي، 1361، 211 ص، رحلي.



ترجمه ها :

امثار سائره از شعر متنبي

تاليف: صاحب بن عباد ، ترجمه،‌تفسير، شرح لغات و اعراب از: دكتر فيروز حريرچي،‌چاپ اول، تهران، انتشارات سحر، 1356، 126 ص، رقعي.

دفاع از اسلام

تاليف ،‌دكتر واگلري.‌ترجمه: دكتر فيروز حريرچي، چاپ دوم، تهران، انتشارات فروغي، اسفند 1361، 177 ص، جيبي.

جوهره

نوشته: محمد بن ابوبكر انصاري تلمساني بري،‌ترجمه: فيروز حريرچي ، چاپ اول، تهران،‌انتشارات امير كبير، 1361، 156 ص، رقعي.

قانون

تاليف: قاضي قضاعي، ترجمه: دكتر فيروز حريرچي، چاپ اول، تهران، امير كبير، 1362، 262 ص،‌وزيري.

أمثال و حكم

تاليف: محمد بن ابي بكر عبدالقادر رازي، ترجمه تصحيح و توضيح از : دكتر فيروز حريرچي،‌چاپ اول، تهران، انتشارات دانشگاه تهران، مرداد 1371، 418 ص، وزيري.

ام سلمه

تاليف: علي محمد علي دخيل، ترجمه دكتر فيروز حريرچي، چاپ اول، تهران، موسسه انتشارات امير كبير،‌1373، 71 ص، وزيري.

آثار مشترك :

كتاب البلغة (فرهنگ عربي و فارسي)

تاليف: ابويوسف يعقوب كردي نيشابوري، مقابله و تصحيح متن،‌به اهتمام مجتبي مينوي و فيروز حريرچي.

(ابويوسف يعقوب الكردي) اديب، لغت شناس، زبان دان و استاد مشهور زبان و ادبيات عرب،‌كتاب حاضر را كه اولين فرهنگ عربي به فارسي است، در قرن پنجم هجري و در سال 438 در نيشابور تاليف كرده است.

مصححين ، اين اثر را از روي دو نسخه عكسي (نسخه شماره 954 كتابخانه بايزيد در اماميه و نسخه شماره 531 كتابخانه گوتا)، تصحيح كرده اند. آنها پس از چاپ كتاب و آگاهي از اغلاط فاحش، و نسخه ديگر از اين اثر را در كتابخانه چستربيني در دوبلين و ديگري در كتابخانه مجلس سنا يافته بودند. استاد مجتبي مينوي در پايان مقدمه خود بر كتاب،‌با ناخرسندي از اثر حاضر، به خاطر عدم دقت لازم و اغلاط فاحش ،‌آرزو كرده است كه دانشوري دامن همت به كمر زده ، متني پيراسته از اشتباه و براساس چهار نسخه اصلي كتاب (البلغه) همراه با تتمه اي كه فنجكردي بر آن نوشته و با شرحي كه مي گويند در كتابخانه ملك هست يكجا به چاپ بسپارند

فرهنگ اصطلاحات سياسي (انگليسي، عريي، فارسي)

تاليف: جمال بركات، ترجمه:‌دكتر فيروز حريرچي، دكتر صادق آئينه وند ، چاپ اول، تهران، مركز نشر فرهنگي رجاء ، تابستان 1368.364 ص، رقعي.

اثر حاضر، ترجمه كتاب (قاموس المصطلحات الدبلوماسية) تاليف جمال بركات است وي از دانشمنداني است كه سالها در جمع آوري مصطلحات سياسي تجربه اندوخته و عمر خود را در پست هاي مهم سياسي در كشورهاي مختلف جهان مصروف داشته است. فرهنگ اصطلاحات سياسي او شامل تمام اصطلاحات و واژه هايي است كه در مكاتبات و قرادادهاي بين المللي به كار مي رود. كتاب،‌در اصل به انگليسي – عربي و براساس حروف هجاي زبان انگليسي تنظيم شده و همين صورت نيز در ترجمه اثر حفظ شده است. مترجمان در فهرستي جداگانه در پايان كتاب،‌براساس حروف تهجي در باب واژه هاي عربي و فارسي مطالبي تنظيم كرده اند كه مي تواند در كاربردي شدن اين فرهنگ تاثير بسزايي داشته باشد.


گزيده مقالات:

تاثير الأمثال العربية في شعر حافظ الشيرازي، مجموعه مقالات كنگره بين المللي حافظ، سوريه، 1363.

دراسة الاشعار العربية سعدي الشيرازي، مجموعه مقالات كنگره بين المللي سعدي، سوريه، 1363.

استاد و دانشجو از ديدگاه اسلام،‌مجله دانشكده ادبيات، شماره 6، سال 1369.

على ضوء الملتزم الادب الملتزم، مجله بين المللي علوم انساني، وزارت فرهنگ و آموزش عالي، شماره 3، 1369.

الخطابة و مميزاتها في صدرالاسلام، الثقافة ،‌چاپ سوريه، 1369.

ارزش زبان عربي در ايران شناسي، مجله دانشكده ادبيات دانشگاه تهران، شماره 116 و 117، 1370.

الامثال الشمتركة و تباذلها في اللغتين الفارسية و العربية،‌مجله فرهنگستان عربي، اردن، 1370

رسالة ميزان العمل لنجم الدين كبري، مجله بين المللي علوم انساني وزارت فرهنگ و آموزش عالي، شماره 6، 1374.

الاشعار العربية و الكلمات القصار للسهروردي،‌مجله بين المللي علوم انساني وزارت فرهنگ و آموزش عالي ، شماره 2، 1374.

احمد بن ماجد الملاح الاسلامي، مجله دانشكده ادبيات داشگاه تهران،‌شماره 134.



سوابق اجرايي و مديريتي :

عضويت در فرهنگستان بين المللي زبان و ادبيات عرب سوريه از سال 67 تا كنون .

مديريت گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه های تهران، آزاد اسلامی و...


منبع : بطل خیبر

فراخوان ارسال مقاله علمی پژوهشی با موضوعات قرآنی


منبع: بطل خیبر


ليست اعضاي هيأت علمي گروه های عربی دانشگاه های ایران

ليست اعضاي هيأت علمي گروه های عربی دانشگاه های ایران به همراه تخصص به روز شده تا شهریور 1391

تدريس مكالمه عربي و ترجمه فوری از عربي به فارسي و بالعكس

تدريس مكالمه عربي، كنكور و مدارس، ترجمه فوري با كيفيت عالي توسط دانشجویان و فارغ التحصيلان برتر دانشگاه با قیمت توافقی

800x600

 

رديف

مدرس/مترجم

توانايي ومهارت

شماره تماس

ايميل

1

سيد عليرضا تقوي

تدريس مكالمه فصيح در حد عالي، تدريس كنكور، ترجمه از عربي به فارسي وبالعكس

09128313378

Sar.taghavi@yahoo.com

2

هاشم نوروزي

ترجمه از فارسي به عربي وبالعكس. ترجمه آنلاين و سريع

09126609035

hashemnoruzi@yahoo.com

3

سعيد زماني

ترجمه از فارسي به عربي وبالعكس، تدريس مكالمه، تدريس عربي كنكور و مدارس

09306214364

 

Saeidzamani228@yahoo.com

4

 مصباحی

 ندريس صرف و نحو، تدريس كنكور و مدارس، ترجمه

 09195442678

dellarammesbahi@yahoo.com

5

یاسر الخیرو

مترجم عرب زبان با سابقه ترجمه پیش از دو هزار صفحه  (انواع متون ادبی- فنی - تاریخی...)

09190844789

alkhairo.1989@gmail.com

 جواد صالحی (09364939462)- (بلاغت و صرف و نحو)daffaf64@yahoo.com


ساير دوستان و دانشجويان عزيزم كه در خود توانايي تدريس يا ترجمه را مي بينند نيز مي توانند از طريق ايميل

 ali.zeighami@yahoo.com يا تلفني ويا از طريق نظرات همين مطلب (التعليقات)

اطلاعات جدول بالا را ارسال نمايند تا نام آنان به جدول اضافه گردد. بديهي است مسؤوليت ترجمه ها و كيفيت آن بر عهده ي خود مترجمين مي باشد. و اين سايت فقط پل ارتباطی میان مترجمین و مدرسین با علاقه مندان به آن می باشد.

با احترام دکتر علی ضیغمی

ویژگی های یك مترجم خوب عربی به فارسی وبالعکس

درباره یك مترجم خوب عربی به فارسی وبالعکس و یا هر مترجمی به هر زبان دیگری نظرات زیادی ارائه شده است. در نگاه اول  به نظر می‌رسد كه یك مترجم خوب باید به دو زبان تسلط كامل داشته باشد اما این به تنهایی كافی نیست. برخی، علاوه بر تسلط به دو زبان ، بعضی مهارتها و ویژگی‌های دیگر را نیز برای مترجم خوب برشمرده­ اند. برای نمونه ناباكوف می­گوید: استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد كسی باشد كه اثرش را ترجمه می­كند. نایدا نیز می‌گوید: كسی كه نتواند اثر قابل ملاحظه‌ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ی ترجمه كند. یك مترجم خوب باید مثل یك هنرپیشه خوب به كلمات حیات و حركت ببخشد، مترجم حتماً باید خودش نویسنده باشد».

اما متأسفانه چنانكه جان دان(
John Donne ) می گوید اكثر مترجمان ما كسانی هستند كه چون نمی‌توانند بنویسند به ترجمه روی می‌آورند.
اتین دوله(
Etienne Dollet ) درباره ویژگی‌های یك مترجم خوب می گوید:

مترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده را بخوبی درك كند.

- مترجم باید از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.

- مترجم باید از ترجمه لفظ به لفظ كه هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد می كند بپرهیزد.

- مترجم باید شكل‌های گفتاری رایج و متداول در دو زبان را بشناسد و به كار گیرد.

- مترجم باید از طریق انتخاب و ترتیب مناسب كلمات ، تأثیری همه جانبه و لحنی مناسب متن اصلی به ترجمه ببخشد.

According to Newmark , Cicero(106-43 B.C) believed that:

" … a translator must be either an interpreter or a rhetorician and who knows an interpreter's knowledge is not equaled to bilingualism, and that  the rhetorician is not only one who looks things superficially but one who sees through things " (Newmark:1981)

فرزانه فرحزاد می‌گوید: « امروزه بسیاری از صاحبنظران بر این عقیده كه مترجم خوب كسی است كه به زبان  مبدأ ( زبانی كه از آن ترجمه می‌شود) و زبان مقصد  (زبانی كه به آن ترجمه می‌شود) و موضوع متن مورد ترجمه احاطه داشته باشد».

پیتر نیومارك (1988 ) می گوید:

"A translator requires a knowledge of literary and non – literary textual criticism, since he has to assess the quality of a text before he decides how to interpret and then translate it. there are differences between literary and technical translation. The technical translator is concerned with content and the literary translator, with form. A technical translation must be literal; a literary translation must be free"
پازارگادی نیز ویژگی‌های یك مترجم خوب را 1- تسلط به زبان مادری   2- تسلط به زبان خارجی   3- تشخیص اختلافات دو زبان ذكر می كند.

بانک مقالات عربی

تصاویر آموزش لغات عربی، حیوانات

بخش دوم: حیوانات

این مجموعه جدیدا در لبنان تالیف شده است و هدف از آن آموزش کلمات عربی و گسترش دایره لغات زبان آموزان بويژه کودکان در زمینه های مختلف است. این مجموعه از 7 بخش تشکیل شده که عبارتند از :
مزرعه و روستا، شغلها، حیوانات، بدن انسان، مدرسه، فصلها، دریا
این کتابها برای مدارس ابتدایی و راهنمایی بسیار عالی است و یک وسیله کمک آموزشی جذاب برای درس عربی در مدارس محسوب می شود. در این پست بخش دوم این مجموعه را با عنوان "حیوانات" دانلود کنید.

دانلود از سرور پیکو فایل
دانلود از سرور پرشین گیگ

دانلود از ترین بایت

دانلود بخش اول این مجموعه با عنوان "مزرعتي" مزرعه من

(حجم: 9 مگابایت)



دانلود از سایت عربی برای همه:
http://www.arabiforall.com/post/136




منبع: عربی برای همه

عضویت در انجمن نقد ادب عربی ایران

انجمن نقد ادب عربی ایران با چاپ آگهی در روزنامه رسما عضو گیری خود را شروع کرده است.

از اساتید، پژوهشگران و دانش آموخته گان کارشناسی ارشد و دکتری رشته ادبیات عربي و الهیات و رشته های مرتبط که علاقمندان به عضویت در "انجمن علمی نقد ادب عربی ایران" هستند ، دعوت می شود از طریق سایت

www.alnaqd.ir

اقدام به عضویت در این انجمن نمایند.

 

برای عضویت در انجمن، طبق مراحل زیر اقدام نمایید:

1-       موارد خواسته شده در فرم های درخواست ثبت نام را دقیق تکمیل کنید.

2-       به یاد داشته باشید که پر کردن همه ی مواردی که با ستاره مشخص شده اند، الزامی می باشد.

3-       هنگامی ثبت نام شما تکمیل شده، و اطلاعات شما در سایت ثبت شده است که شما پیامی مبنی بر تکمیل ثبت نام و ارسال اطلاعات دریافت نمایید.

4-       بعد از تکمیل ثبت نام شما در سایت، از طریق آدرس پست الکترونیکی و شماره تلفنی که در اختیار سایت قرار داده اید، با شما تماس گرفته می شود.

5-        فرم ثبت نام را نیز از طریق لینک زیر، دریافت نموده و بعد از پر کردن، آن را ارسال نمایید.

6-        تصویر کارت ملی و دانشنامه یا گواهی تحصیلی را در صورت امکان اسکن کرده به همراه درخواست ثبت نام ارسال کنید.

      توجه: برای شرکت در مجمع عمومی می بایستی قبلا ثبت نام کرده و به منظور  تکمیل مدارک  و شرکت در رای گیری، ارائه کارت ملی و تصویر دانشنامه یا گواهی تحصیلی الزامی است .

دریافت فرم ثبت نام

آگهی استخدام نیروی انتظامی در استان سمنان

نیروی انتظامی استان سمنان در مقطع پیمانی 5 سال درجه داری، از بین جوانان علاقه مند، متعهد و با انگیزه خدمت در نیروی انتظامی عضو می پذیرد.

شرایط:

- حداقل سن 18 سال و حداکثر 23 سال (با احتساب خدمت سربازی 25 سال)

- مدرک تحصیلی دیپلم

- معدل 14 (در صورت عضویت فعال در بسیج حداقل به مدت یک سال، خانواده نیروهای مسلح، مهظم شهداء و ایثارگران 12 می باشد.)

- قد: 170 سانتیمتر

مدارک مورد نیاز:

- عکس 3 در4 شش قطعه

- اصل شناسنامه و فتوکپی از تمام صفحات (یک سری)

- اصل کارت ملی

- اصل کارت پایان خدمت و فتوکپی آن (یک برگ)

گواهی عضویت فعال از بسیج

برای آگاهی از شرایط و نحوه ی جذب پیمانی 5 سال افسری به آدرس های زیر مراجعه و یا با شماره تلفن های مربوطه تماس حاصل فرمایید:

سمنان : میدان معلم ، بلوار استقلال، ضلع شرقی صدا و سیما تلفن: 4449108 / 2182455

شاهرود: روبروی مدرسه قلعه، جنب ساختمان فضای سبز شهرداری. تلفن: 2231465

دامغان: ستاد فرماندهی انتظامی شهرستان دامغان. تلفن: 2184382 / 5230411

گرمسار: ستاد فرماندهی انتظامی شهرستان گرمسار. تلفن: 2184120 / 4224668


سایت انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

سایت انجمن ایرانی زبان و ادبیات ایرانی آغاز به کار کرد
از کلیه اساتید ، دانشجویان و علاقمندان به زبان و ادبیات عربی تقاضا می شود در این سایت ثبت نام نموده تا بتوانند از امکانات آن استفاده نمایند
انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی  با اخذ مجوز رسمی از کمیسیون بررسی اعتبار نشریات علمی کشور ، از تاریخ 83/8/19  به چاپ و نشرمقالات علمی- پژوهشی مربوط به حوزه زبان و ادبیات عربی می پردازد .
نام ونام خانوادگی اعضای اصلی هیئت مدیره سمت
1. دکتر عبدالحسين فقهی (رئیس)
2. دکتر رقيه رستم پور ملکی (نايب رئیس)
3. دکتر علی باقر طاهری نيا (خزانه دار)
4. دکتر علی سليمی (عضو)
5. دکتر وحيد سبزيان پور (عضو)
6. دکتر ابوالفضل رضائی (عضو)
7. دکتر عدنان اشکوری (عضو)
نام ونام خانوادگی اعضای علی البدل هیئت مدیره
1. دکتر اکرم روشنفکر
2. دکتر سوسن طبایبائی
3. دکتر عليرضا محکی پور
نام و نام خانوادگی بازرسان سمت
1. دکتر عيسی متقی زاده (بازرس اصلی)
2. دکتر علی پيرانی شال (بازرس اصلی)
3. دکتر سيدرضا موسوی (بازرس علی البدل)
آدرس سايت: http://iaall.ir/
ايميل: arabiiran@yahoo.com

آدرس اينترنتي دانشگاه هایی که رشته ی عربی دارند

در این پست سایت برخی از دانشگاه های معتبر کشور قرار داده شده که برای بیشترشان لینک مستقیم به دانشکده ادبیات یا دانشکده زبانها یا دانشکده الهیات  یا بعضا گروه عربی آن دانشگاه قرار داده شده تا دوستانی که میخواهند اطلاعاتی در باره این دانشگاه ها بگیرند بتوانند از این لینک ها استفاده کنند.

به ترتیب حروف الفبا :

دانشگاه اراک

دانشگاه اصفهان

دانشگاه ایلام

دانشگاه الزهرا (س)

دانشگاه بو علی همدان

دانشگاه بیرجند

دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) قزوین

دانشگاه تربیت مدرس

دانشگاه خوارزمی تهران (تربیت معلم سابق)

ذانشگاه رازی کرمانشاه

دانشگاه سمنان

دانشگاه شهید بهشتی

دانشگاه شهید چمران اهواز

دانشگاه علامه طباطبایی

دانشگاه فردوسی مشهد

دانشگاه قم

دانشگاه کاشان

دانشگاه کردستان

دانشگاه لرستان


منبع : kelasema-1387.persianblog.ir

لو لم تمتلك بریدا الکترونيا...

تقدم رجل لشرکة مایکروسوفت للعمل بوظیفة
- فراش - بعد إجراء المقابلة والاختبار (تنظیف أرضیة المکتب)،
اخبره مدیر التوظیف بأنة قد تمت الموافقة علیه
وسیتم إرسال قائمة بالمهام وتاریخ المباشرة في العمل عبر البرید الإلکترونی.
أجاب الرجل: ولکننی لا أملك جهاز کمبیوتر ولا أملك برید إلکتروني!!!!!
رد علیه المدیر (باستغراب):
من لا یملك برید إلکترونی فهو غیر موجود أصلا ومن لا وجود له فلا یحق له العمل.

خرج الرجل وهو فاقد الأمل فی الحصول على وظیفة،
فکر کثیراً ماذا عساه أن یعمل وهو لا یملك سوى 10 دولارات.

بعد تفکیر عمیق ذهب الرجل إلى محل الخضار
وقام بشراء صندوق من الطماطم
ثم اخذ یتنقل فی الأحیاء السکنیة ویمر على المنازل ویبیع حبات الطماطم.
نجح فی مضاعفة رأس المال وکرر نفس العملیة ثلاث مرات
إلى أن عاد إلى منزلة فی نفس الیوم وهو یحمل 60 دولار.
أدرك الرجل بأن یمکنه العیش بهذه الطریقة فاخذ یقوم بنفس العمل یومیا یخرج في الصباح الباکر ویرجع لیلا.

أرباح الرجل بدأت تتضاعف
فقام بشراء عربة ثم شاحنة حتى اصبح لدیة أسطول من الشاحنات لتوصیل الطلبات للزبائن.
بعد خمس سنوات
اصبح الرجل من کبار الموردین للأغذیة فی الولایات المتحدة.

ولضمان مستقبل أسرته
فکر الرجل فی شراء بولیصة تامین على الحیاة
فاتصل بأکبر شرکات التامین وبعد مفاوضات استقر رأیه على بولیصة تناسبه
فطلب منه موظف شرکة التامین أن یعطیه بریده الإلکترونی!!

أجاب الرجل: ولکننی لا أملك برید إلکترونی!
رد علیه الموظف (باستغراب): لا تملك بریداً إلکترونیا ونجحت ببناء هذه الإمبراطوریة الضخمة!!
تخیل لو أن لدیك بریداً إلکترونیا! فأین ستکون الیوم؟؟؟

أجاب الرجل بعد تفکیر : فراش فی مایکروسوفت.

***
لاتحزن على فقدانك للأشیاء
فقد تکون باباً لامتلاك أشیاء أکبر

لمشاهدة المزید من القصص انقر علی النص


منبع: دانشجويان رشته ي ادبيات عربي

برگزاری دوره آموزشی مترجمی خبر

باشگاه آموزشی خبرگزاری فارس(توانا) درنیم سال تحصیلی جدید، برای گروه محدودی ازtr_kelassema-1387.jpg واجدین شرایط یک دوره تخصصی آموزش مترجمی خبر(انگلیسی و عربی) برگزار می کند.

متقاضیانی که دارای تسلط کامل برزبان انگلیسی یا عربی هستند، برای ثبت نام در این دوره آموزشی تا تاریخ 15/7/91 مشخصات، سوابق تحصیلی و کاری، نشانی پست الکترونیک و شماره تماس خود را به آدرس tavana@farsnews.com ارسال نمایند.

»با توجه به محدودیت ثبت نام، درخواست های واصله بعد از تاریخ فوق بررسی نخواهند شد.


http://kelasema-1387.persianblog.ir/

قصة وعبرة

كان رجل خائفا على زوجته بأنها لا تسمع جيدا وقد تفقد سمعها يوما ما

فقرر بأن يعرضها على طبيب أخصائي أذن وحنجرة .. لما يعانيه من صعوبة القدرة على الاتصال معها

وقبل ذلك فكر بأن يستشير ويأخذ رأي طبيب الاسرة قبل عرضها على الاخصائي .

قابل دكتور الاسرة وشرح له المشكلة ، فأخبره الدكتور بأن هناك طريقة تقليدية لفحص درجة السمع عند الزوجة وهي بأن يقف الزوج على بعد 40 قدما من الزوجة ويتحدث بنبرة صوت طبيعية معها .

إذا استجابت لك والا اقترب 30 قدما

إذا استجابت والا اقترب 20 قدما

إذا استجابت لك والا اقترب 10 اقدام وهكذا حتى تسمعك .

وفي المساء دخل البيت ووجد الزوجة منهمكة في المطبخ في قطع البرتقال

فقال الان فرصه سأعمل على تطبيق وصية الدكتور

فذهب الى صالة الطعام وهي تبتعد تقريبا 40 قدما ، ثم أخذ يتحدث بنبرة عادية وسألها :

يا حبيبتي .. ماذا اعددت لنا من الطعام .. ولم تجبه .

ثم اقترب 30 قدما من المطبخ وكرر نفس السؤال :

يأ حبيبتي .. ماذا اعددت لنا من الطعام .. ولم تجبه . !!

ثم اقترب 20 قدما من المطبخ وكرر نفس السؤال :

يأ حبيبتي .. ماذا اعددت لنا من الطعام .. ولم تجبه . !!

ثم اقترب 10 إقدام من المطبخ وكرر نفس السؤال :

ثم دخل المطبخ ووقف خلفها وكرر نفس السؤال :

فقالت له ....... يا حبيبي للمرة الخامسة أُجيبك ...

اقطع البرتقال لعمل العصير
------------
♥ العبرة ♥

قد لا تكون المشكلة عند الآخرين كما تظن بل هي عندك

فــ دومآ نرى عيوب الآخرين ,, ولآنرى عيوبنا


http://culturearabic.blogfa.com/post/39

همزة الوصل وهمزة القطع والفرق بينهما

.همزة الوصل :

همزة ينطق بها في أول الكلمة دون أن ترسم على الألف ، وتسقط كتابة ولفظًا إذا جاءت في وسط الكلام كأن يسبقها حرف من الحروف ، سميت همزة وصل؛ لأَنها تسقط في درج الكلام كقولنا (غاب الرجل) فاللام الساكنة اتصلت بالباء قبلها وسقطت الأَلف بينهما لفظاً لا خطاً. وإنما نتوصل بها إلى النطق بالساكن ، ولهذا سميت همزة الوصل.

والغرض من الهمزة أن يتوصل بها إلى النطق بالساكن في بداية الكلمة ، والبعض يرسمها على شكل رأس " ُ " لكن ذيلها يرسم باستقامة على الألف، وهي الآن لا تكتب فيها الهمزة.

مواضع همزة الوصل :

أ‌. في الأسماء العشرة التالية : اسم , ابن , ابنة , اثنان , اثنتان , امرؤ , امرأة , ابنم، ايم الله ، است .
ب‌. في أمر الفعل الثلاثي مثل اكتب , اقرأ، ادرس.....
ت‌. في ماضي الفعل الخماسي وأمره ومصدره ،مثل :ارتحَل( ماضي ) ارْتحِل ( أمر )ارتِحال (مصدر ) ومثلها :
اجتهَدَ اجْتَهِد اجْتِهاد , انتبَه انْتَبِه انْتِباه ، اسْتَمَعَ ، اسْتَمِعْ ، استِمَاع ، انْتَفَعَ ، انتفِعْ ، انتفَـاع . اطَّلعَ ، اطَّلعْ ، اطِّلاع.....
ث‌. في ماضي الفعل السداسي وأمره ومصدره ،مثل :استحسن ( ماضي الفعل ) اسْتَحْسِن( أمره )اسْتِحْسان (مصدره ) ومثلها : استخرَج , استخرِجُ , استِخْراج، استغفَرَ ،استغفِرْ ، استغفار ، استبَانَ ، استَبِنْ ، استِـبَانة .
ج‌. في الـ التعريف ،مثل : الولد ، الجبل ، الشارع .... 

2. مواضع همزة القطع :

تكون الهمزة همزة قطع ويجب كتابتها على أو تحت الألف على الشكل التالي (ء) في أول الكلمة في الحالات التالية :

أ. في جميع الأسماء ماعدا : اسم , ابن , ابنة , اثنان ،اثنتان , امرؤ , امرأة , ابنم , ايم الله .

ب. في الضمائر المبدوءة بهمزة مثل : أنا , أنت وغيرها .

ج. في ماضي الفعل الثلاثي المبدوء بهمزة (جذر الكلمة)، مثل : أبى ، أوى , أمر , أخذ ..........

د. في ماضي الفعل الرباعي مثل أعلم , أحسن ، أسلم ....................

ه. في أمر الفعل الرباعي أسُرٍِِعُ ، أمهل .......................

و. في مصدر الفعل الرباعي ، مثل :إنجاز ، إكرام ، إفهام

ز. في كل فعل مبدوء بهمزة المضارعة سواء أكان ثلاثيا أو رباعيا أم خماسيا.
مثل : أدرس ، أكتب ، أنتبه ، أقرأ , أسافر , أستحسن .

ح. في جميع الحروف مثل : إن , أن , إلى إذا .................. 

ط. في كل الأفاعل (أفعل التفضيل، أفعل التعجب، أفعل الصفة المشبهة)

ي. إذا كان جذر الكلمة مثل: أخذ، رأى وقرأ.

ملاحظة:
يمكن التمييز بين همزة الوصل وهمزة القطع بإدخال ( الواو ) أو ( الفاء)
عليها
إذا نطقت همزة فهي همزة قطع مثال أنا ، وأنا , فأنا

إذا اختفت الهمزة فهي همزة وصل ،مثال : استغفر ( واستغفر , فاستغفر)


الأدب

فراخوان إرسال مقاله

فراخوان مقاله

فصلنامه حبل المتين

دبيرخانه شوراي برنامه ­ريزي مدارس علوم ديني اهل­ سنت

 

از کليه نويسندگان و پژوهشگران به ويژه اساتيد و روحانيون اهل­ سنت دعوت به عمل مي­آيد مقالات خود را در موضوعات

"علوم ديني" و "مباحث وحدت" و "همگرايي اسلامي"  جهت فصلنامه علمي- تخصصي حبل ­المتين به ايميل:

hablolmatin(AT)dmsonnat.ir

ارسال فرمايند.

 

راهنماي تهيه و ارسال مقاله به پيوست است.