تحميل كتاب دليل الناقد الأدبي

العنوان: دليل الناقد الأدبي
المؤلف: ميجان الرويلي، سعد البازعي
الطبعة: الثالثة - 2002
الناشر: المركز الثقافي العربي - بيروت - الدار البيضاء
عدد الصفحات: 465 صفحة
الحجم: 18 ميغا
الرابط: (الرابط مباشر، والشكر لإدارة منتديات كفرنبل العامة على رفع الكتاب على السيرفر الخاص بهم)
http://www.kefranbel.com/vb/uploaded1/999999999.pdf

حول الكتاب: "عن موقع النيل والفرات"
"دليل الناقد الأدبي" مرجع عربي يعتمد عليه في التعرف على أكثر من 70 من تيّارات النقد المعاصر ومصطلحاته، وهو مرجع يضيف للمكتبة العربية رؤية أكثر دقة ووعياً بدلالات تلك التيارات والمصطلحات وموقعها الثقافي، وما تؤديه ويمكن أن تؤديه في إثراء الرؤية النقدية العربية، وذلك عبر عرض مقالي تحليلي وتقويمي.
وما يزيد من أهميته أيضاً، البيبلوغرافيا الموسعة، ومسرد الأسماء الأجنبية الملحقة بالكتاب. وإلى جانب ذلك العرض التاريخي والنقدي الذي قدمه لبعض أوجه التفاعل العربي مع النقد الغربي.

الألوكة

دانلود نرم افزار و کتاب پی دی اف معجم اللغة العربية المعاصرة

نرم افزار معجم اللغة العربية المعاصرة که نسخه نرم افزاری کتابی با همین عنوان از مرحوم دکتر احمد مختار عمر است، یکی از کاملترین لغتنامه های عربی معاصر است که با پنج موتور جستجو کار یافتن لغتهای عربی و معنای آنها را همراه با مثال، بسیار آسان کرده است. این نرم افزار علاوه بر اینکه امکان یافتن کلمه بر اساس ریشه آن را به شما می دهد، دارای جستجوی آزاد ( بحث حر) است و این برای آن زمانی است که ما ریشه کلمه مورد نظرمان را نمی دانیم. داشتن این معجم برای همه علاقمندان به عربی از اساتید گرفته تا دانشجویان و زبان آموزان لازم و حیاتی است.

  ويژگي منحصر بفرد اين قاموس دارا بودن هزاران آيه قرآني، ابيات شعر،ضرب المثل و حديث است كه در هنگام وجود مناسبتی، يا به منظور شاهد آوردن از كلام عرب ذكر شده اند. 

دو نكته:

1-قبل از نصب ،فونتهای موجود در پوشه فونت برنامه را در پوشه فونت ویندوز کپی کنید. 

2- برای نصب وارد پوشه winxp شده و فایل setup را اجرا کنید.

3- پس از اجرای برنامه باكليك بر روي فلش زرد رنگ بالاي صفحه می توانید نوع جستجو را انتخاب کنید.

  دانلود معجم بصورت نرم افزاری ( توصیه می شود)

دانلود از سرور اپن درایو 

حجم:33 مگابایت

  دانلود معجم بصورت کتاب پی دی اف:

دانلود از سایت آرشیو

دانلود از سایت مکتبة وقفية

دانلود از  سایت مشکاة

  حجم: 75 مگ


منبع : عربي براي همه


دانلود متن کتاب جامع الدروس العربیة شيخ مصطفی الغلايينی

کتاب با ارزش " جامع الدروس العربیة " آقای غلایینی از منابع مقدماتی درس صرف و نحو رشته زبان و ادبیات عرب است که در 3 جلد در اوایل قرن بیست یعنی حدود 100 سال  پیش  نوشته شده است این کتاب را عبدالمنعم خفاجة و نیز سالم شمس الدین جداگانه تنقیح کرده اند

برای دانلود از فضای اینجانب در سِرور فارسی پرشین بلاگ اینجا کلیک کنید

و نیز می توانید

برای دانلود متن کامل کتاب 3 جلدی کتاب " جامع الدروس العربیة " اینجا کلیک کنید پس از ورود به سایت مکتبة الوقفیة در ستون سمت راست در منوی اللغة العربیة روی صرف و نحو کلیک نموده در پایین صفحه جدید روی شماره صفحه 5 کلیک کنید کتاب فوق را پیدا و روی کلمه کتاب کلیک کنید ( هدیه : 3 صلوات )


منبع: :arabicedu.ir



كتب للتحميل من منشورات الكفيل بروابط مباشرة

 




   سلسلة المشتركات الفقهية
تختص هذه السلسة بتفـنيد الشبهــات التي تثيرهـــا الفرق التكفيرية استنـــاداً على أدلــة من الكِتــاب والسُنة، وبما عمل به الانبيــاء والاوليــاء والصحـابة، بل كـــــافة المسلمين .

عدد الإصدارات 7



   مجلة عطاء الشباب
يمكنك الحصول على اعداد هذه المجلة التي تعنى بالثقافة العامة وبالمجتمع الجامعي والشبابي على وجه الخصوص، حيث يشارك فيها طلبة من الجامعات العراقية والعربية .

عدد الإصدارات 11



   سلسلة سبل الرشاد
تختص هذه السلسلة بقصص الذين اختاروا خط التشيع من بين الخطوط الإسلامية لأنه يمثل الخط الإسلامي الصحيح الذي امر به الله ورسوله، وهو خط أهل البيت عليهم السلام .

عدد الإصدارات 6



   مجلة رياض الزهراء
يمكنك الحصول على أعداد هذه المجلة التي تعنى بالمرأة والأسرة المسلمة، بكل ما يتعلق بهما من شؤون تربوية وأخلاقية، ويقوم بكتابة مواضيعها عدد من الأخوات المؤمنات .

عدد الإصدارات 67



   سلسلة دليل المحاور
تعتبر هذه السـلسـلة دليلاً مساعداً للمحاور الذي يريد أثبــات العقيدة الإسلامية الصحيحة، ليمكــنه من الاهتداء إلـى الدليل الذي يدعم رأيه من الكتاب والسنة .

عدد الإصدارات 12



   نشرة الخميس
نشرة أسبوعية تختص بالمواضيع الثقافية، الأدبية، التاريخية والاجتماعية وغيرها... تصدر عن وحدة الدراسات والنشرات التابعة لشعبة الإعلام في قسم الشؤون الفكرية والثقافية.

عدد الإصدارات 186



   قراءات انطباعية في نهج البلاغة
اغلب الإشتغالات النقدية عن نهج البلاغة كانت أما في المحور التفسيري، الديني، الفلسفي أو اللغوي، ولكن هنا نعالج إشتغالات أسلوبية عالجت 45 مصطلحاً نقدياً معظمها حداثوياً.

عدد الإصدارات 3



   نشرة الكفيل
نشرة أسبوعية تختص بالمواضيع العقائدية، الفقهية، الأخلاقية والقرآنية وغيرها... تصدر عن وحدة الدراسات والنشرات التابعة لشعبة الإعلام في قسم الشؤون الفكرية والثقافية.

عدد الإصدارات 187



   إصدارات متفرقة
تتضمن هذه السلسلة مجموعـــة من الــكـراســـات في مجـــالات مختلفة، في الفقه والعـقـــائـد والتـــأريخ والسيرة والأخــلاق، حيث يتم طـرح عدة مواضيع في هذه العـلــوم .

عدد الإصدارات 41



   مجلة الرياحين للاطفال
مجموعة مما تصدره العتبة المقدسة من قصص مصورة ومجلات خاصة بالطفولة، والتي تساهم في بناء الطفل وفق رؤى العقيدة الإسلامية .

عدد الإصدارات 38



   منشورات المكتبة
تقوم شعبة المكتبة في العتبة العباسية بتحقيق عدد من الكتب في العقيدة والسيرة والأدب والتأريخ، ووضعت هذه الكتب بعد التحقيق تحت يد القارئ في الموقع الرسمي للعتبة المقدسة .

عدد الإصدارات 17



   منشورات إذاعة الكفيل
تقوم شعبة الإذاعة في العتبة العباسية بإيصال برامجها كتابياً الى أيدي الذين لم يسعفهم الوقت لسماعها وذلك بطباعة بعض برامجها وإصدارها ككراس .

عدد الإصدارات 17



   صدى المناسبات
سلسلة من الإصدارات الخاصة بمناسبات الأئمة والمعصومين (عليهم السلام) تصدر عن قسم الشؤون الفكرية والثقافية في العتبة العباسية المقدسة.

عدد الإصدارات 8



   سلسلة المناهل الأخلاقية للشباب
سلسلة أجزاء تهتمُّ بالشؤون الأخلاقية لتوعية وتثقيف الشباب المؤمن بأسلوب عصري سهل خالٍ من التعقيد.

عدد الإصدارات 4




   سلسلة المناهل العقائدية للشباب
سلسلة أجزاء تهتمُّ بالشؤون العقائدية لتوعية وتثقيف الشباب المؤمن بأسلوب عصري سهل خالٍ من التعقيد.

عدد الإصدارات 2


نبذة قصيرة عن الأدباء العرب المعاصرين

 قائمة نصية بأسماء الشعراء |  من ألقاب الشعراء | مدارس أدبية  

- أ -

أحمد الصافي النجفي

أبو سلمى

أبو القاسم الشابي

إبراهيم ناجي إبراهيم طوقان إبراهيم اليازجي

إيليا أبو ماضي إلياس فرحات أحمد مطر أحمد شوقي أحمد زكي أبو شادي أحمد رامي
- ب - ت - ث - ج - ح - خ -
جمال قعوار جمال حمدان جليلة رضا توفيق زياد بيرم التونسي بدر شاكر السياب

-

  خليل مطران حفني ناصف حسن كامل الصيرفي حافظ إبراهيم جميل صدقي الزهاوي
- ر - ز - س - ش - ص - ض - ط - ظ -
الشاعر القروي سهيل عيساوي سميح القاسم سليمان العيسى سعاد الصباح  راشد حسين 

طلعت المغربي طلعت الرفاعي

صلاح الدين الغزال

صالح زيادنة

صالح جودت

شريف جاد الله
- ع - غ - ف -
عبد المنعم الرفاعي عبد الله الفيصل عبد الله البردوني عبد الرحمن الزياني

عباس العقاد

عاتكة الخزرجي

فاروق مواسي

فاروق جويدة

علي محمود طه  عبد الله الأقزم عزيزة هارون عبد الوهاب البياتي

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

فدوى طوقان
- ق - ك - ل - م - ن -
معروف الرصافي محمود سامي البارودي محمود درويش محمود حسن إسماعيل

محمد مهدي الجواهري

مانع سعيد العتيبة

نسيب عريضة

نزار قباني

نداء خوري

ناصيف اليازجي

نازك الملائكة ميخائيل نعيمة
- هـ - و - ي -

-

-

-

-

-

-

 -

-

-

-

هاشم الرفاعي

نکاتی در مورد لهجه ی مصری

یکی از قواعد این لهجه در تلفظ تخفیف حروف(تلفظ آسان آنها) مي باشد . مصری ها همانند سوری ها ، لبنانی ها و برخي ملتهای عربی دیگر فرقی بین ضاد و ذال و ظا در تلفظ قائل نیستند و همه را "ز" تلفظ می کنند . گاهی هم آن را به "ث" تبدیل می کنند.

چند مثال:

ذُبابة = دبابة مگس

ذُرة = ذرت / ذَرّة: اتم

ظلام = ضلمة تاریکی

ظلَّ = ضل باقی ماند

ثانوية عامة = سانوية عامة دبیرستان عمومی

ثوم = توم به معني سیر

اگر به سخن گفتن یک مصری گوش فرا دهيد احساس می کنید که تا حد امکان سعی می کند زبانش با دندانهایش برخورد نکند.

ما عليه شيء = ما عليهشي = مَعلِش عیبی ندارد یا لابأس به

ما أكلتُ شيء = ما أكلتُش = ماكَلتُش يعني : چیزی نخوردم

فعل مضارع در لهجه مصری مانند بسیاری از لهجه های عربی دیگر با افزودن "ب" به اول فعل مضارع فصیح و سبک تلفظ کردن علامت مضارع (مثلا همزه در صیغه متکلم وحده) ساخته می شود .مثال:

ادامه ی مطلب را بخوانید


منبع: http://www.arabpandar.blogfa.com/


ادامه نوشته

دانلود مستقیم مجموعه مقالات دکتر سبزیان پور

با سلام
با مراجعه به لینک زیر می توانید کتاب مجموعه مقالات دکتر سبزیان پور با رویکرد ادبیات تطبیقی را دانلود نمایید
این کتاب را نویسنده محترم کتاب جناب اقای دکتر سبزیان پور ارسال نموده وخواستار انتشار آن شده اند.

جهت دانلود روی عکس کتاب کلیک کنید


w


انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی


فراخوان جنبش های اسلامی معاصر

  • مهلت دریافت چکیده مقالات20 فروردين ماه 1391
  • اعلام مقالات پذیرفته شده25 فروردين ماه 1391
  • مهلت ارسال اصل آثار پذیرفته شده5 ارديبهشت ماه 1392
  • تاریخ برگزاری همایش7و8 اردیبهشت ماه 1392
  • آدرس سایت: :islamicmovements.ir

أنشودة الحروف العربية النص + الفلم + باوربوينت

أنشودة الحروف أنشودة جميلة جدا لتعلم الحروف العربية أعطاني الأخ الدكتور حبيب كشاورز قبل أيام في جامعة سمنان فنشرته لتعميم الفائدة.

تنزيل الفلم

تنزيل ملف باوربوينت

النص:

ألف أرنب يجري يلعب

يأكل جزرا كي لا يتعب


باء بطة نطت نطة

وقعت ضحكت منها القطة

تاء تاج فوق الرأس

فيه الذهب وفيه الماس


ثاء ثعلب صاد دجاجة

هو ماكر وقت الحاجة


جيم جمل في الصحراء

مثل سفينة فوق الماء


حاء حج أسمى رغبة

فيه طواف حول الكعبة


خاء خبز عند البائع

لا يأكله إلا الجائع


دال ديك حسن الصوت

قام يؤذن فوق البيت


ذال ذئب وحش صلب

لا يرهبه إلا الكلب


راء رجل عرف الدين

فهو صدوق وهو أمين


زاي زهرة أصفر أحمر

هي بعيني أحلى منظر


سين ساعة تحفظ وقتي

في مدرستي أو في بيتي

شين شمس صنع قدير

فيها الدفء وفيها النور


صاد صائد ألقى الشبكة

بعد قليل صاد سمكة


ضاء ضابط يحمي وطني

يحفظ أمني يرعى سكني


طاء طفل أجمل طفل

فهو نظيف حسن الشكل


ظاء ظفر نظفناه

طال قليلا فقصصناه


عين عين تخشی الله

تشهد خيرا فيه رضاه


غين غار غار حراء

فيه أنزل القرآن


فاء فيل ذو أنياب

وهو صديق يا أصحاب


قاف قمر فيه منال

ومواقيت تهدى السائل

كاف كلب عاش جواري

يحرس غنمي يحرس داري

لام لحم ينمو جسمي

يكسو عظمي فيه أسمى


ميم مسجد بيت الله

فيه أؤدي كل صلاة


نون نهر نهر النيل

فهو كريم غير بخيل

هاء هرم عال القمة

وبناؤه رمز للهمة

واو وجه للإنسان

فيه إشراق بالإيمان


ياء يد ترسم زهرة

تبدع شكلاً تظهر فكراً

برنامه ی تدریس انشاء (نگارش) عربی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان

برنامه ی تدریس انشاء (نگارش) عربی 1 تا 3 تدوین شده در گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان (ویرایش نخست زمستان 1391)

لطفا نظرات و پیشنهادات تکمیلی خود را در مورد برنامه ی زیر به آدرس zeighami1(AT)gmail.com ارسال نمایید.

امید است که به بهترین روش ممکن جهت تدریس و یادگیری این ماده ی درسی با پیشنهادات شما عزیزان برسیم:


الف: برنامه تدریس درس نگارش1 (انشاء1)  در گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه سمنان


1. در هفته های نخست انشاء1 می بایست کلیه ی اصول نگارش صحیح به زبان عربی (مانند جمله سازی، همزه قطع و وصل و...) که در دروس صرف ونحو خوانده اند مجددا به دانشجویان یادآوری گردد ودر طول ترم بر رعایت آن تأکید شود.

2. هر هفته دانشجویان یک متن کوتاه (حدود پنج سطر) در منزل بنویسند و به کلاس بیاورند.

3. هرهفته یک متن کوتاه در کلاس، به مدت حداکثر 20 دقیقه توسط دانشجویان نوشته شود.

4.  پیشنهاد می شود بیشتر انشاهای دانشجویان توسط استاد یا با کمک دانشجویان ممتاز تصحیح گردد، تا نواقص جمله سازی دانشجویان با دقت تبیین واصلاح کردد.

5. هرجلسه 2 إلی 3 متن از انشای دانشجویان روی تابلو نوشته شود، توسط دانشجویان وبا راهنمایی استاد اصلاح شود.

6.  قبل از نوشتن متن، عناصر موضوع مشخص شود و سؤالاتی در مورد آن موضوع (عملا یا در ذهن) پرسیده شود که شخص با پاسخ به آن سؤالات بتواند متن انشاء را بنویسد.

7. دانشجویان هر هفته می بایست خارج از کلاس یک داستان کوتاه عربی حداقل یک صفحه ای و یا در طول ترم یک داستان حدود20 صفحه ای را بخواند و کاملا آنرا فرا بگیرند. استاد می تواند در امتحان پایان ترم یا میان ترم در مورد آن داستان ها از آنها سؤال بپرسد. (به صورت معنی یا معادل عربی کلمات و اصطلاحات آن)

8.  متن های نوشته شده در انشاء1 حدوداً 5 خط می باشد.

9. استاد می تواند در مورد یک موضوع در کلاس، از تک تک دانشجویان جمله بپرسد وسپس با پس و پیش کردن آن جملات و اصلاح آن، یک نمونه انشاء را سرکلاس بنویسد.

10. باید سعی شود دانشجو از همان ابتدا به زبان عربی فکر کند و بر اساس اسلوب های عربی متن بنویسد و به شدت از نوشتن متن فارسی و سپس ترجمه آن به زبان عربی اجتناب شود.

11. استاد می تواند در هفته های نخست سؤالاتی هدفمند را از موضوع انشاء استخراج کند تا پاسخ آن سؤالات متن انشاء بشود و سپس خود دانشجو به این مهارت برسد.

12. پیشنهاد می گردد حدود 50 ضرب المثل و اصطلاح عربی پر کاربرد توسط استاد مشخص شده و دانشجویان آنها را حفظ کرده و در جمله به کار ببرند. (نمونه ای از این اسلوب ها و ضرب المثل ها در جزوه تألیفی دکتر عامری و دکتر ضیغمی آمده است.)

13. پیشنهاد می گردد دانشجویان هر شب، کارهای روزانه خود را به زبان عربی بنویسند. و در پایان ترم حدود 30 الی 40 متن منتخب خود را به عنوان فعالیت خارج از کلاس به استاد تحویل دهند و نمره ای برای آن در نظر گرفته شود.


ب: برنامه تدریس درس نگارش2 (انشاء2)  در گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه سمنان

1.      مرور برخی از نکات نگارش صحیح عربی و کاربرد آن در متون انشاء

2.      متن های نوشته شده در انشاء2 حدوداً 10 خط است.

3.      هر هفته دانشجویان یک متن کوتاه (حدود 10 سطر) در منزل بنویسند و به کلاس بیاورند.

4.      هرهفته یک متن کوتاه در کلاس، به مدت حداکثر 20 دقیقه توسط دانشجویان نوشته شود.

5.      هرجلسه 2متن از انشای دانشجویان روی تابلو نوشته شود، توسط دانشجویان وبا راهنمایی استاد اصلاح شود.

6.       اسلوب های صحیح عربی در نوشتن جملات، در کلاس مورد بررسی قرار گیرد و دانشجویان به استفاده از آن اسالیب ترغیب شوند.

7.      پیشنهاد می گردد حدود 75 ضرب المثل و اصطلاح عربی پر کاربرد(غیر از موارد انشاء1) توسط استاد مشخص شده و دانشجویان آنها را حفظ کرده و در جمله به کار ببرند. (نمونه ای از این اصطلاحات و ضرب المثل ها در جزوه پیشنهادی آمده است.)

8.     دانشجویان هر هفته می بایست خارج از کلاس یک داستان کوتاه عربی حداقل یک صفحه ای و یا در طول ترم یک داستان حدود25 صفحه ای را بخوانند و کاملا آنرا فرا بگیرند. (استاد می تواند در مورد آن داستان از آنها سؤال بپرسد) در انشاء2 می بایست بتوانند آن داستان ها را خلاصه کنند.

9.   در تدریس انشاء2 پیشنهاد می گردد استاد مربوطه در توضیحات مورد نیاز، در کلاس به زبان عربی گفتگو نماید. و سعی کند از مترادفات و اسلوب های زیبا در سخنان خود استفاده نموده و آنها را تکرار نماید.


ج: برنامه تدریس درس نگارش3 (انشاء3)  در گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه سمنان

1.  در انشاء3 استاد می بایست قدرت نوشتن متون بلندتر را در دانشجویان تقویت نماید.

2. متن های نوشته شده در انشاء3 حدوداً 15 خط است.

3.دانشجویان هر هفته می بایست خارج از کلاس یک داستان کوتاه عربی حداقل یک صفحه ای و یا در طول ترم یک داستان حدود30 صفحه ای را بخوانند و کاملا آنرا فرا بگیرند. (استاد می تواند در مورد آن داستان از آنها سؤال بپرسد) در انشاء 3 می بایست بتوانند آن داستان ها را گسترش و ادامه دهند.

4. پیشنهاد می گردد حدود 100 ضرب المثل و اصطلاح عربی پر کاربرد (غیر از موارد انشاء 1و2) توسط استاد مشخص شده و دانشجویان آنها را حفظ کرده و در جمله به کار ببرند. (نمونه ای از این اصطلاحات و ضرب المثل ها در جزوه پیشنهادی گروه آمده است.)

5. در انشاء 3 می بایست دانشجو بتواند در موضوعات مختلف به زبان عربی صحیح بنویسد.

6. در انشاء 3 می بایست علاوه بر رعایت قواعد املاء و نگارش متن انشاء از حالت ترجمه ای نیز خارج شده باشد.

7.  در تدریس انشاء 3 به صورت مؤکد به استاد توصیه می گردد که به زبان عربی در کلاس گفتگو نماید.

صيغ العموم والخصوص في اللغة العربية (بالنسبة للتذكير والتأنيث)

بقلم: الدكتور شاكر العامري (أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان)
الملخص:
اللغة العربیة تنظر إلى الموجودات نظرة عامة، أولاً، ثم تعید النظر إلیها کرّةً أخرى فتقسمها إلى مذکّر ومؤنّث. وقد خلت صیغة العموم من علامات، وکذا صیغة المذکّر، واختصّت بذلك الأمر صیغة المؤنّث. إذن، فاللغة العربیة تستخدم ثلاث صیغ فی تعاملها مع الأشیاء؛ صیغة عامة تشمل المذکّر والمؤنّث تُستخدم عند اجتماعهما خالیة مما یمیّزها، لأنّ العربیة دقیقة في هذا المجال، وصیغة خاصة بالمؤنّث (مع علامات التأنیت)، وصیغة خاصة بالمذکّر (بدون علامات)، أي أنّ المذکّر یستخدم صیغة العموم الخالیة مما یمیّزها، ولابد من وجود قرائن معنویة أو لفظیة أو سیاقیة تنصّ أو تشهد للمذکّر بذکوریته، وإن انعدمت فالمعنیّ هو صیغة العموم.
هناک استعمالان آخران لصیغة العموم، الأوّل هو الکلمات المبهمة التي لا تتضح جنسیتها إلاّ بعد الاستعمال، نحو کلمة شيء أو العدد، والثانی هو الکلمات التی لیس لها جنس معیّن، ولو کان افتراضیاً، کالملائکة والجنّ وإبلیس والشیطان وجبریل ومیکائیل وعزرائیل والباری تبارك وتعالى، أو ما نستطیع تسمیته (ما فوق الجنسیة).
لذا یمکننا القول: إنّ صیغة العموم فی العربیة نستخدمها لثلاثة أمور: الأول هو اشتراك المذکّر والمؤنّث، والثانی هو عدم وضوح أیّ منهما، والثالث هو کون الکلمة خارج حدود الجنس ولا تنطبق علیها قوانینه.
المفردات الرئيسه: التذكير، التأنيث، صيغة العموم، الجنسية، المشترك، المبهم.

برخی از ضرب المثل های عربی با معادل فارسی


  لك یَفُتْ مَن لَمْ یَمُتْ ← ماهی را هر موقع از آب بگیری تازه است

 الفائتُ لا یُستَدْرَكُ ← آب رفته به جوی نیاید

  کالقابِضِ علی الماء ← آب در هاون کوفتن  -    باد در قفس کردن

 مَقْتَلُ الرَجُل بین فَکّیْهِ ← زبان سرخ سر سبز می‌دهد بر باد .

  قُدّتْ سُیورُهُ مِنْ اَدِیمِك ← سر و ته یک کرباس‌اند

 یُقدِّمُ رِجْلاً و یُؤخّرُ أُخْری ← یک پا پس یک پا پیش می کشد.

    مِنَ القَلبِ الی القَلبِ ← دل به دل راه دارد

   اِقْلَع شَوْکك بِیَدك ←  کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من

لَوُقُلْتُ ثَمْره لَقال جَمْره ← اگر بگویم ماست سفید است می‌گوید سیاه است

القَولُ ینفذُ مالا تَنْفُذُ الِابَرُ ← با زبانش مار را از سوراخ بیرون می‌کشد

 و بَعضُ القولِ یَذْهَبُ فی الرِّیاحِ ← حرف او و باد هوا یکی است

 مِن کثَرهِ مَلّاحِیها غَرقتِ السَّفینهُ ← آشپز که دو تا شد آش یا شور می‌شود یا بی نمک

 هَذا الکعکُ مِن ذاک العَجِینُ ← سر و ته یک کرباس‌اند

  یَکفِیکَ مِمّا لا تَریَ ما قدْ تَرَی ← سالی که نکوست از بهارش پیداست -  به هر کجا که روی آسمان همین رنگ است

  کلّْ کَلْبٍ ببابه نَبّاحٌ ← هر سگ به درخانه خویش است دلیر

   لِبَس له جِلد النَّمِر ← برای او چاقویش را تیز کرد -  چنگ و دندان نشان دادن

   مِثلُ النّعامهِ لاطَیرٌ و لاجَمَلٌ ← به شتر مرغ گفتند بپر گفت شترم ، گفتند بار ببر گفت :مرغم

   کلّفتْنِی مُخَّ البَعُوضِ ← مرا پی نخود سیاه فرستاد

   لَیِّنُ الکَلامِ قَیْدُ القُلوب ← به نرمی برآید ز سوراخ مار

  عِنْدِ الاِمتحانِ یُکرَمُ المَرءُ اَوْ یُهان ← به کُشتی پدید آید از مرد ، مرد

     اَلْمَرءُ تَوّاقٌ اِلَی مَا لَمْ یَنَلْ ← مرغ همسایه غاز می‌نماید

    المَرْءُ بَخلیلهِ ←

بگو با که‌ای ، تا بگویم که‌ای -  تو اول بگو با کیان زیستی پس آنکه     بگویم که کیستی؟


   مَنْ یَمْشِ یَرْضَ بِما رَکِبَ ← کاچی به از هیچی.

   لایملکُ شروَی نَقِیر ← توی هفت آسمان یک ستاره هم ندارد

   مالٌ تَجْلِبهُ الرِّیاحُ تَأَخذهُ الزَّوابعُ ← باد ‌آورده را باد می‌برد

    یا مَاءُ لو  بِغَیْرك غَصِصْتُ ← هرچه بگندد نمکش می‌زنند

    لا یُنْبِتُ البَقلَه اِلاّ الَمْقلَه ← گرگ زاده عاقبت گرگ شود

    نَبْحُ الکِلابِ لا یَضُرُّ بِالسَّحابِ ← به حرف گربه سیاه باران نمی‌بارد

  ناجِزاً بِناجزٍ (نقد معامله می‌کنم) ← امروز نقد فردا نسیه

    مَن نَجَا بِرأسِهِ فقد رَبِحَ ← خَرِ ما از کُرّگی دم نداشت

  مَنْ نَهَشَتْهُ الحَیّهُ حَذِرَ الرَّسَنَ ← مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد

     هل یَنْهَضُ البازی بلاجَناح ← یک دست ، صدا ندارد

    لا نَاقَتی فی هذا و لا جَمَلی ← نه سر پیاز است نه ته پیاز

  ما اَهْوَنَ الحربَ علی النَظّاره ← بیرون گود نشسته و می‌گوید لنگش کن

    الهَوَی مِنَ النَوَی ← دوری و دوستی

   اِنّ الهَوَی شریكُ العَمَی ← عشق کور است

   الوَحْدهُ خَیرٌ مِن جَلیسِ السُّوء ← هست تنهایی به از یاران بد

     حتّی یَرِدَ الضَّبُّ . یعنی :تا بزمجّه به آبشخور بیاید ← وقت گل نی  

    وَعدُ الکریمِ دَیْنٌ ← چو عهدی با کسی کردی به جا آر که ایمان است عهد از خویش مگذار

  موَاعِیدُ عُرْقُوب (اسم مردی بدقول) ← وعده سرخرمن دادن

    مَن اِتّکل علی زادِ غَیرهِ طالَ جَوعُه ← یعنی :هرکه به امید توشه همسایه نشست ، گرسنگی اش به درازا می کشد.   - کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من

  ویَلٌ لِلحَسُود مِن حَسَدِهِ ← حسود هرگز نیاسود

    ویلٌ اهَونُ مِن وَیلَیْنِ ← جای شکرش باقی است

    یَومٌ لَنا و یومٌ علینا ← چنین است رسم سرای درشت  

   الیومَ خمرٌ و غداً اَمْرٌ ← چو فردا شود فکر فردا کنیم

   ما یوَمُ حَلِیمهَ بِسِرّ ← شتر سواری و دولا دولا

---------------------------------------------------------------

  اَنا الغریقُ فما خَوْفی من الَبلل ← آب که از سرگذشت چه یک وجب ، چه صد وجب

 الغَمراتُ ثمَّ یَنْجَلینَ ← پایان شب سیه سفید است

 هذاالفرسُ و هذا المیدان ← این گوی و این میدان

  اَعْظِ القَوسَ بارِیها ← کار را باید به کاردان سپرد

  لا تَطَرحِ الدُّرّ اَمام الکَلْبِ ← قدر زر زرگر شناسد

  ما لا یُدرَک کلُّه لا یُترک کلُّه ← آب دریا را اگر نتوان کشید – هم به قدر تشنگی باید چشید

  لَیِّنُ الکلامِ قَیدُ القُلوب ← زبان خوش ، مار را از سوراخ بیرون می‌آورد

   الماضِی لا یُذکَرُ ← گذشته ها گذشته .

 یَحْسَبُ المَمْطورُ اَنّ کلّاً مُطِرَ ← کافر همه را به کیش خود پندارد

  المَوتُ حَوضٌ مَوُرودٌ ← مرگ شتری است که در خانه همه می خوابد.

 اِنّ الحبیبَ الی الاِخوانِ ذوالمال ← تاپول داری رفیقتم ، عاشق بند کیفتم

   اَخْفَی من الماء تحتَ الرَّفهِ ← آب زیرکاه

   لا یعرفُ الِهرَّ من البِرّ ← هرّ را از برّ تشخیص نمی‌دهد

     واحدٌ کالَالف ← مشت نمونه خروار است

     جادَت بِوَصلٍ حینَ لا ینفع الوَصلُ ← آمدی جانم به قربانت ، ولی حالا چرا؟

    یداك اَوْکتا وفُوك نَفَخَ ← خودم کردم که لعنت بر خودم باد

   یأکَلْني سَبُعٌ ولا یأکلنُی کلبٌ ← همه را برق می‌گیرد ما را چراغ نفتی.

    کالباِحث عن حَتْفهِ بظَلْفهِ ← تیشه به ریشه خود زدن   

   لواِتّجرتَ بالأکفان ما ماتَ احدٌ. ←اگر  لب دریا بروی خشک می‌شود

   ترکُ الجواب علی الجاهل جواب ← جواب ابلهان خاموشی است

     اِنّ الجَبانَ حتفُهُ مِن فوقه ← آدم شجاع یک بار و ترسو هزار بار می‌میرد

     اَجْرَدُ مِنْ صَلَعه ← مثل کف دست

     لکُلّ ساقِطة لاقطة. ← دیوار موش دارد ، موش هم گوش داره

  سِرْ و قمرٌ لك ← تا تنور داغ است نان را بچسبان

  سِیلَ به و هو لایدری ← دنیا را آب ببرد او را خواب می برد.

    شُعاعُ الشّمْس لا یُخْفَی و نورُالحَقّ لا یُطفَی ← آفتاب همیشه پشت ابر نمی‌ماند

   مَنْ صَارَع الحقَّ صَرَعَه ← هر که با حق درافتد ور افتد.

  مَصَائبُ قَومٍ عندَ قومٍ فَوائدُ ← یعنی مصیبتهای  مردمی برای مردمی دیگر سودها دارد.

        ایّاك و اَن یَضرِبَ لسانُك عُنقك ← زبان سرخ ، سرِ سبز می‌دهد بر باد

    ضِغْثٌ علی اِبّالة ← قوز بالای قوز

   طَبیبٌ یُداوی النّاسَ و هو علیلٌ. ← کَلْ اگر طبیب بودی ، سر خود دوا نمودی .

      یا طَبیبُ طِبَّ نَفْسَك ← تو که لالایی بلدی چرا خوابت نمی‌برد؟!

  مَنْ طَلَبَ اَخاً بِلا  عَیبٍ بَقیَ بلا اَخ ← گل بی خار نباشد.

  اِنّ الطّیورَ علی اَشکالها تَقَعُ ← کبوتر با کبوتر باز با باز     کند همجنس با همجنس پرواز

 الأعمال بِخَواتِمها ← کار را که کرد ؟ آن که تمام کرد .

  اَغنی الصَّباحُ عن المِصْباح ← یعنی : بامداد به چراغ نیاز ندارد.

---------------------------------------------------------------

  اِنّ معَ الیومِ غداً . ← فردایی هم هست.

  غَداؤهُ مرهونٌ بَعَشائهِ ← هشتش گروی نه است.

  کمُستَبُضِع التَّمرِ الی الهَجَر ← زیره به کرمان می‌برد ، چغندر به هرات

  اَسْمَعُ جَعجعهً و لاأرَی طَحَناً ← حرف می‌شنوم و عمل نمی‌بینم.

  ما اَشْبهَ اللّیلة بالبارحة ← به هر کجا که روی آسمان همین رنگ است

  الشّاةُ الَمذبوحة لاتألم السَّلخَ .← مرده از نیشتر مترسانش.

لابدَّ دُونَ الشَّهْدِ من اِبَرِ النَّخلِ ← هر که را طاووس خواهد جور هندوستان کشد

 الشّیبُ کُلّه عیبٌ . یا  شایب و  عایب . ← پیری و هزار عیب.

 اِسْمَع ولا تُصدِّقْ ← بشنو و باور مکن.

 ضَیفُ العِشاء ما لَـهُ العَشاء ← مهمان دیروقت ، خرجش با خودش است.

 الطَّریفُ خفیفٌ و التّلیدُ بلیدٌ ← نو که آید به بازار کهنه شود دل آزار

  طَرْفُ الفَتی یُخبرُ عن جَنانه ← رنگ رخساره خبر می دهد از سرّ درون

  خَفِّفْ طعامَك تأمَنْ سَقامَك . ← کم بخور ، همیشه بخور.

 مَواعِیدُ عُرقُوبٍ . ← وعده سرِ خرمن می دهد.

 صاحَتْ عَصافیرُ بطنی. ← روده بزرگ روده کوچک را خورد .

  غُبار العمل خَیرٌ مِنْ زَعفران العُطلة . ← دو صد گفته چون  نیم کردار نیست.

الأعمی یَخْرأ فَوق السَّطح وَ یحسَبُ اَنّ النّاس لا یَـرَوْنَــه ← مثل کبک سرش را زیر برف می کند.

 العُنْقُود العَالی حُصْرُمُ. ← دستش به انگور نمی رسد می گوید : ترش است.

   إنَّ لِلحیطان آذاناً. ← دیوار موش دارد موش هم گوش دارد.

   قد جَعَلَ اِحدَی اُذنَیهِ بُستاناً و الأُخری مَیداناً ← یک گوشش در است ، یک گوشش دروازه

  اِسْتَوَتْ بهِ الاَرضُ ← هفت کفن پوسانده است.

 اَکَلْتُم تَـمْری و عَصیْتُم أمــری. ← نمک خوردی و نمکدان شکستی.

 ذَهَب أمسُ بِما فیه . ← گذشت آنچه گذشت

  کُلُّ اِناء بالّذی  فیه یَنْضَحُ ← از کوزه همان برون تراود که در اوست

   بَطنٌ جائعٌ و وجهٌ مَدهُون ← پز عالی ، جیب خالی.

   بعضُ الشیء اَفْضَلُ مِن لاشیء ← کاچی به از هیچی  بَاکِرْ تَسعَدْ.   ← سحر خیز باش تا کامروا شوی.

 بَلغَ السِّکّینُ العَظْم . ← کارد به استخوان رسید.

  بَیضَهُ الیومِ خَیرٌ من دَجاجه الغَدِ ← سیلی نقد به از حلوای نسیه

  ما کلُّ بَیضاءَ شَحْمَهٌ ← هر گردی ، گردو نیست

  تِلك بتلك یا عَمْروُ ← این به آن در

 کما تَدِینُ تُدانُ ← از مکافات عمل غافل مشو.

 کالمَربُوط و الَمْرعَی خَصیبٌ. ← دست ما کوتاه و خرما بر نخیل

  رَجَعَ بخُفَّی حُنَین. ← دست از پا درازتر برگشت.

 کالمُستَجِیر منَ الرَّمضاء الی النّار ← از چاله درآمد به چاه افتاد.

  رُبَّ رَمْیةٍ مِن غَیر رامٍ ← گاه باشد که کودکی نادان   به خطا بر هدف زند تیری

  الرّائدُ لایکذِبُ اَهَلهُ ← کارد ، دسته خودش را نمی‌بُــرد

  عَلی مَن تَقرأ مَزامیرَك؟ یا داوود . ← یاسین به گوش خر خواندن

  زُرْ غِبّاً تَزْدَدْ حُبّاً. ←  اگر خواهی عزیز شوی    یا بمیری یا دور شوی

 سَبَقَ السَّیفُ العَذْلَ. ← دیگر کار از کار گذشته است.

 سحابهُ صَیفٍ عَن قلیلِ تَقَشَّعُ .← این نیز بگذرد.

 ابنُ الِاسْکافِ حَفیان و  ابنُ الحائکِ عُریان. ← کوزه‌گر از کوزه شکسته آب می‌‌خورد.

 اَضیقُ مِن سُمّ الخِیاطِ ← مثل سوراخ سوزن

  تحتَ البَرّاق سمُّ ناقِعٌ . ← مار خوش خط و خال

الأعوَرُ فی بلادِ العِمیانِ مَلِکٌ. ← به شهر کوران ، یک چشم ، سلطان است.

  لیسَ الخبرُ کَالمُعایَنة. ← شنیدن کی بود مانند دیدن

  اِیّاك اَعْنِی و اسْمَعی یا جَارَتی ← در! به تو می‌گویم    دیوار! تو بشنو

 رُدَّ الحجَر مِنْ حیثُ أتاک ← کلوخ انداز را پاداش سنگ است

 الحدیدَ بالحدید یُفلِحُ ← آهن را به آهن توان کوفت

  منْ طَلَب الحَسناءَ یُعطِی مَهَرها ← هر کرا طاووس باید ، جور هندوستان کشد

    الحقیقة مُــرٌّ. ← حرف حق ،‌تلخ است .

 جاءَ بِقَرنَی حِمارٍ ← دروغ شاخدار

  ربّما اراد الصَّدیِقُ الاحمقُ نَفَعَک فَضَرَّک ← دوستی خاله خرسه

   دَوامُ الحالِ من المحال ← همیشه در به یک پاشنه نمی‌گردد

   خَرقاءُ عیّابه. ← آبکش به آفتابه می‌گوید دو سوراخ داری.

   اِخْتَلط الحابلُ بالنّابِل ← خر تو خر شد – شیر تو شیر شد.

 الخَیرُ فِیما وَقَعَ ← هرچه پیش آید ، خوش آید.

  یَدْرُجُ فی کُلّ وَکْرٍ. ← نخود هر آشی است.

  اَلْقِ دَلْوَك فی الدِّلاء. ← سنگ مفت ، گنجشک مفت.


بانك مقالات عربي


دانلود مستقیم مقالات مجله أضاءات نقدیة


بانك مقالات عربي


الملتقى الدولي الأول حول:( الترجمة الأدبية بين الممارسة الفنية والاشتغال اللغوي )

ينظم قسم اللغة العربية وآدابها في كلية الآداب واللغات الملتقى الدولي الأول حول :الترجمة الأدبية بين الممارسة الفنية والاشتغال اللغوي يومي 2-3 رجب 1434هـ الموافق 12 و13 مايو 2013 م

التقديم:

يرى كثير من الدارسين المحدثين أن الترجمة تعد مجالا من مجالات التفاعل بين الثقافات، فهي بذلك في نظرنا آلية من آليات البناء الحضاري؛ كونها تمثل في جوهرها إبداع،غير أن العملية الإبداعية هذه ما هي إلا إبداع مسبوق بإبداع آخر ينبثق منه ويتصل به، فعمل المترجم يظهر لنا في سوغ الأفكار في كلمات موجهة إلى القارئ، والفارق بينه وبين الكاتب الأول هو أن الأفكار التي يصوغها ليست أفكاره؛ بل أفكار غيره ،وذلك عن طريق تفاعله مع النص الأول (النص المصدر)ومحاولة إخضاعه لعمليتي:النقل والوضع في إطار ما يعرف (بالنص الهدف)، مع مراعاة لأواصر الارتباط و الاتصال بين النصين، مسهما في إكساب ذاته وكذا غيره درجة عالية من الكفاية التواصلية سواء أتعلق الأمر بالدارس المترجم أم الدارس القارئ أم بالسياق الترجمي،ويتم هذا وفق سياقات طبيعية لا تنفصل عن الاشتغال اللغوي.

الإشكالية:

لكي نفهم الترابط بين النص الأصلي والنص المترجم ينبغي علينا أن نشير إلى أن الترجمة الإبداعية ذات إستراتيجية تتكئ عليها في أثناء تحقيق التعاطي مع الحقائق المعرفية قصد إنتاج بنية نصية مستحدثة تتسم بقدر كبير من التوازن بين مقتضيات الدقة و الاهتمام بمقاصد مبدع النص الأصلي من جهة، وتلبية توقعات متلقي النص الهدف من جهة أخرى.

وليس صعبا أن نتبين بأن المترجم ينقل عملا أدبيا من لغة ما إلى لغة أخرى مغايرة لها في ألفاظها وتراكيبها و تعابيرها، وثقافتها وتراثها الأدبي،كما أنه يسبغ على نقله من روحه وذوقه وأسلوبه، ويفرغ فيه إدراكه للنص الأصلي وفهمه لمضمونه، وتفسيره الخاص به.  

فالمتتبع لمنهج المترجم المشتغل على إحداث الفعل النقلي للبناء النصي يلحظ بأن مهمته في الأساس هي مهمة الأصل شكلا، كما أنها تكون لها روح خاصة بها، قد يتقمصها المترجم. ومعنى هذا أن المحدث لفعل الترجمة يضعنا بوصفنا متلقين في فضاء نصي ضمن مركزية دلالية ذات فعالية واسعة،تكون متحاورة مع الدلالات المتداخلة بالأجزاء النصية يعترف بها مبدعها الأول،وذلك عبر التدفق الإيمائي المدون والمستوعب،شريطة محاولة تحرره من الانحياز حتى في أشد لحظات انهماكه الاستهلاكي؛أي أن التواصل بين فعلي النقل والوضع يبقى مصدرا أساسيا لسلسلة الأفعال التي يتضمنها الخطاب المترجم الذي ينقل للقارئ الواقع النصي ونظامه، ممجدا الدعوة المطلقة لإيجاد ما هو بديل للتمثيل وأنظمته ومحدداته، وما يترتب عليه من احتضان عشرات الدلالات التي يتشكل منها مزاج نصي، وتنبثق عنه ترجمات قد ينبني على أساسها التمييز بين المبدع والمترجم،مع ضرورة الاعتراف المفتوح بإمكانية احترام ما ورد في البناء النصي الأول من ألفاظ وتراكيب، وتعابير وثقافة وتراث أدبي...وما إلى ذلك من مكونات ذاك النص المؤسس من أجل القراءة في لغة ما لنص كتب قبل ذلك بلغة أخرى دون أن يفقد النص الأساسي أصالته وجماله؛ وذلك وفق مقتضيات اللعبة اللغوية، ومعنى هذا أن البديل النصي بعد العملية النقلية سيكون بمثابة إبداع متصل في مجرى ترجمي دلالي لا ينغلق؛ بل هو مفتوح على تقديم منتجات فاعلة في توليد فضاء نصي ثاني بلغة جديدة لا ينفصل عن الفضاء النصي الأول واللغة التي شغلت حيزه وكونت شكله التنظيمي. ومن هذا المنطلق ارتأينا أن نقترح هذا المشروع في إطار ملتقى دولي علنا نسهم مع غيرنا من الباحثين في تسليط الضوء على واقع العمل الترجمي ولا سيما الأدبي منه ،وذلك قصد التعرف على مدى فاعلية العقل العربي المعاصر في التعامل مع النص الأدبي بكل أشكاله؛ كون هذا العقل في رأينا أصبح في الغالب يتوارى خلف ستار المحاكاة و التقليد للغير.

المحاور:

المحور الأول : الترجمة الأدبية :قراءة في المفهوم:

أ‌- مفاهيم الترجمة

ب‌- وظيفة الترجمة الأدبية

ج‌- قيمة الترجمة الأدبية

المحور الثاني: المصطلح بين الترجمة الأدبية والعلمية:

أ‌- تعريب المصطلح: تاريخه، واقعه، مستقبله

ب‌- المصطلح وتحديات العصر

ج- ترجمة المصطلح وجدلية الأنا والآخر

المحور الثالث: ترجمة القرآن الكريم بوصفه نصا أدبيا:

أ‌- ترجمة دوال القرآن الكريم

ب‌- ترجمة مدلولات القرآن الكريم

ج- خصوصية الاشتقاق في القرآن الكريم وترجمته

المحور الرابع: المستويات اللغوية ومرجعياتها في ظل الترجمة والتقنيات الحاسوبية:

أ‌- العلاقة الجدلية بين العملية الإبداعية وممارسة العمل الترجمي

ب‌- اللغة العربية والنظام الحاسوبي

ج- اللغة العربية والمعالجة الحاسوبية لمستوياتها

المحور الخامس: واقع الترجمة الأدبية في العالم العربي:

أ‌- الترجمة الأدبية في الوطن العربي

ب‌- المشاكل التي تواجه المترجم العربي

ج- شروط النهوض بالترجمة في الوطن العربي

المشرف الرئيس على فعاليات الملتقى :  

أ.د . بن عبيد الطاهر( رئيس جامعة العقيد الحاج لخضر بباتنة/ الجزائر)

منسق المؤتمر: السيد عميد كلية الآداب واللغات بجامعة العقيد الحاج لخضر باتنة/ الجزائر )

اللجنة العلمية للملتقى:

رئيس اللجنة العلمية للملتقى: زبادية محمد لخضر

- أ.د.الطيب بودربالة (جامعة باتنة ، الجزائر )

- أ.د. دامخي عبد القادر (جامعة باتنة ، الجزائر )

- أ.د. لراوي السعيد(جامعة باتنة ، الجزائر )

- أ.د.منصوري محمد (جامعة باتنة ، الجزائر )

- أ.د.بوعمامة محمد (جامعة باتنة ، الجزائر )

- أ.د.دفة بلقاسم(جامعة باتنة ، الجزائر )

- د. بورنان عبد الكريم(جامعة باتنة، الجزائر)

اللجنة التنظيمية للملتقى:

- د. جاب الله أحمد ( جامعة باتنة، الجزائر)

- د. منصوري علي ( جامعة باتنة، الجزائر)

- د. عبد الرزاق بن السبع ( جامعة باتنة، الجزائر)

- د. بن سخرية عبد الحميد( جامعة باتنة، الجزائر)

- د. مسعودي حبيبة (جامعة جيجل ،الجزائر)

- د. حجازي محمد ( جامعة باتنة، الجزائر)  

- د. بن سخرية عبد الحميد( جامعة باتنة، الجزائر)

- أ. ثابت طارق ( جامعة أم البواقي، الجزائر)

- أ. راية أحمد ( جامعة باتنة، الجزائر)

- أ. معرف رضا (جامعة بسكرة ، الجزائر)

- أ. بن رحلة فواز( جامعة باتنة ،الجزائر)

- أ. بن مخلوف يحيى(جامعة باتنة ، الجزائر)

-أ. أقيس محمد (جامعة باتنة،الجزائر)

شروط المشاركة:

1- أن يقدم الباحث سيرة ذاتية مختصرة تثبت تخصصه ومساره في البحث العلمي.

2– أن لا يقل البحث عن 20 صفحة و ألا يزيد على 30

3– أن يلتزم الباحث بمحور محدد من محاور الملتقى، وأن يلتزم بأصول البحث الأكاديمي المتفق عليه.

4– أن لا يكون مأخوذا من أطروحة ما، ولا منشورا، ولا موجها لجهة أخرى بقصد نشره.

5– يرفق البحث بملخص في حدود 250 كلمة باللغة العربية وآخر باللغة الفرنسية أو الانجليزية.

6– على الراغبين في المشاركة ملء الاستمارة المرفقة وإرسالها إلى اللجنة التحضيرية في موعد أقصاه:20/02/2013م

7– تكتب البحوث وفق نظام Word 2007، بخط T. Arabic  ، بخط 16 ، على أن تكون الهوامش في آخر المقال بخط 12، مع ترقيم كل الصفحات ، وإلحاق البحث بالمصادر والمراجع مع كافة معلومات النشر على النحو التالي: اسم المؤلف ، عنوان الكتاب ، دار النشر ، البلد ، رقم الطبعة ، السنة ، الصفحة.

8– ترسل المداخلات في صورتها النهائية خالية من الأخطاء المطبعية متونا وهوامش.

ملاحظة : 

ترسل كل المداخلات إلى العنوان التالي :

  d.zbadiamhd@yahoo.fr    أو : Habiba.mess@gmail.com

رسوم الاشتراك (المشاركة ):

- المشاركون من داخل الوطن (من الجزائر):

• مع الإيواء: 3000 دينار جزائري

• دون الإيواء: 1500 دينار جزائري                                       

- المشاركون من خارج الجزائر: 150 دولار أمريكي

• لغة المؤتمر: اللغة العربية أو  اللغة الفرنسية أو اللغة الانجليزية.  

تواريخ لابد من احترامها:

• آخر أجل لتسليم ملخصات المشاركة : 20 /02 /2013 م

• آخر أجل لتسليم المداخلات كاملة : 20 /03 /2013 م

تنبيهات:

• تعرض المداخلات على اللجنة العلمية للملتقى للقبول النهائي

• المداخلات التي لا تتوفر فيها شروط القبول لا ترد إلى أصحابها.

• يرسل البحث كاملا مرفوقا بقرص مضغوط  CD

• لا بد للمشارك تحديد المحور المشارك فيه حتى نتمكن من تصنيف الملخصات

• يرسل الملخص عن طريق البريد الالكتروني أو الفاكس

أرقام مهمة:

لاستفساراتكم يرجى الاتصال بالأرقام التالية:

  00213555471486  /  00213776687107  /  0021333812706

دانلود سریال صوتی بلبل و الأصدقاء

سریال صوتي بلبل و الأصدقاء یکی از بهترین سریال های است که شنیده ام.تعجب نکنید این سریال به صورت صوتی تولید می شود و تصویری نیست.

هر قسمت موضوعی جداگانه دارد و خالی از طنز نیست. در هر قسمت اتفاقی برای بلبل و دوستانش می افتد و اونها را در گیر خودش می کند.

این سریال صوتی مناسب برای سطح متوسط به بالا است. و سرشار از جملات و کلمات کاربردی است.

گوش دادن به داستان های بلبل و دوستانش مخصوصا توی اتوبوس و تاکسی یا در هنگام قدم زدن لطف خاص خودش را دارد.

هم به کارهامون می رسیم و هم بر دایره لغات خودمان می افزاییم.

فعلا 12 قسمت از این سریال صوتی جذاب توسط مدیر سایت عربی مدیا برای دانلود گذاشته شده، اگر بقیه را گذاشتند وعمری بود إن شاء الله اضافه خواهد شد.

حجم فایل ها 5  تا 8 مگ/ زمان فایل 9 تا 17 دقیقه

تمامی لینک ها مستقیم و از سایت پرشین گیگ می باشد

------------------------------

الحلقة ۱                 الحلقة ۲                   الحلقة ۳                    الحلقة ۴     

الحلقة ۵                 الحلقة ۶                   الحلقة ۷                    الحلقة ۸

الحلقة ۹                 الحلقة ۱۰                 الحلقة ۱۱                  الحلقة ۱۲

 


عربي مديا

دانلود ویدئو کلیپ أئمتی اثناعشر با زیر نویس فارسی، عربی و انگلیسی

سلام به تمامی دوست دارن زبان قرآن

ویدئو کلیپ أئمتی اثناعشر که توسط استاد اسدی برای دانلود گذاشته شده بود توجه من را به خودش جلب کرد.

و بعد از این که حقیر به ترجمه فارسی آن پرداختم و در سایت منتشر شد. جناب آقای محمد مهدی أحمدی نژاد مدیر سایت عربی مدیا متن عربی و ترجمه فارسی آن را بصورت زیر نویس در آوردند و برای راحتی کار دو زیرنویس بر روی تصویر چسبانده اند.

ویدئو کلیپ را با دوکیفیت معمولی و اچ دی آپلود کرده اند.

جهت دانلود بر روی لینک های زیر کلیک بفرمایید...

دریافت با کیفیت HD:

(217Mb)

لینک مستقیم

لینک غیرمستقیم


دریافت با کیفیت خوب:

(71Mb)

لینک مستقیم

لینک غیرمستقیم


توجه:

- فرمت فایل avi می باشد.

(جهت مشاهده فایل، نرم افزارKM Player را دانلود بفرمایید+)

- این کلیپ دارای زیرنویس فارسی، عربی و انگلیسی می باشد.

- در ادامه مطلب می توانید متن عربی و ترجمه فارسی این اثر ارزشمند رو ملاحظه بفرمایید.

- دوستان بزرگوار این کلیپ زیبا رو از دست ندید.

-----------------------------------------------

برای دیدن کیفیت زیر نویس ها عکس های زیر را مشاهده کنید

عکس 1   عکس 2   عکس 3   عکس 4


با تشکر فراوان از استاد محمد باقر اسدی ، آقای محمد مهدی احمدی نژاد و مسؤولین سایت دانلود کتب شیعی


ادامه نوشته

دانلود تقویم 1392 در سه نوع جداگانه


سال ۱۳۹۲ سال مارزمان تحویل سال: ساعت ۱۴ و ۳۱ دقیقه و ۵۶ ثانیه روز چهارشنبه ۳۰ اسفند ۱۳۹۱ هجری شمسی مطابق ۸ جمادی الاولی ۱۴۳۴ هجری قمری و ۲۰ مارس ۲۰۱۳ میلادی

فراخوان مقاله در مورد مرحوم دکتر امیر محمود انوار

با توجّه به جایگاه استاد دكتر سيّد امير محمود انوار عضو هيأت مؤسّس و نيز هيأت مديره دوره هاي اوّل و دوم انجمن و همچنین عضو تحریریه مجلّه علمی - پژوهشی پژوهش دینی، یک ویژه نامه از مجلّات علمی – پژوهشی انجمن به مقالات پژوهشی که به بررسی و تحلیل آثار علمی ایشان بپردازند، اختصاص خواهد یافت. مهلت ارسال مقاله پایان مرداد 92 و دریافت مقاله و اعلام وصول یا نتیجه ، صرفاً از طریق ایمیل anvar@saqh.ir است. مقالات منتخب به مناسبت سالگرد درگذشت آن استاد عزیز در شماره پاییز 92 چاپ خواهد شد.

گزارش تفصیلی مجمع عمومی سال 1391 انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

مجمع عمومی سالانه انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی در روز پنج شنبه 10 اسفند 1391 در محل تالار علامه جعفری دانشکده ی علوم انسانی دانشگاه تربیت مدرس با حضور اعضای هیأت مدیره و تعدادی از اعضای انجمن برگزار گردید.
جلسه در ساعت 9 صبح با تلاوت آیاتی از کلام ا... مجید توسط دکتر صادق عسکری شروع شد. سپس دکتر حریرچی در سخنانی کوتاه خواستار رسیدگی به وضعیت شغلی دانشجویان تحصیلات تکمیلی رشته ی زبان و ادبیات عربی شدند. در ادامه دکتر نجفی با اشاره به سابقه ی رشته ی عربی نحوه ی ورود این رشته به دانشگاه های ایران را تشریح کردند. سپس دکتر فقهی رئیس هیأت مدیره انجمن در گزارشی از عملکرد انجمن از زمان تغییر هیأت مدیره تاکنون به وضعیت انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی در میان حدود 300 انجمن علمی موجود در ایران پرداختند و از همه ی اساتید و اعضای انجمن خواستند با انجمن همکاری بیشتری داشته باشند. و خاطر نشان کردند که وزارت علوم قول همکاری بیشتر با انجمن را داده است. و اکنون دو شماره از مجله انجمن را به صورت رایگان چاپ می کند. و قول چاپ آثار برجسته ی اعضای انجمن را در صورت تأیید انجمن نیز داده است. وی در ادامه به جلسات ماهیانه ی اعضای هیأت مدیره و هیأت تحریریه مجله انجمن اشاره کرد. و از راه اندازی سایت اینترنتی انجمن از چند ماه پیش با سرور، نرم افزار و مدیریت جدید خبر داد.
سپس دکتر طاهری نیا خزانه دار انجمن، به ارائه ی گزارش مالی انجمن از زمان هیأت مدیره جدید تاکنون پرداخت و به درآمدها و هزینه های انجمن اشاره نمود. و خاطر نشان کرد که با توجه به کمک مالی ریاست دانشگاه الزهراء و برخی اقدامات انجام شده در هیآت مدیره تراز مالی انجمن الحمدلله تاکنون مثبت است. ولی از آنجا که این کمک ها مقطعی است پیشنهاد کرد حق عضویت اعضاء از 30 هزارتومان در سال به 50 هزار تومان افزایش یابد.
سپس دکتر رستم پور گزارشی از شاخه ی بین الملل انجمن و برنامه های آن ارائه داد که در این مدت توانسته با اساتید برجسته ی کشورهای عربی همکاری علمی نماید و تفاهم نامه ای با المجمع العالمي للغة العربية امضاء شده است. سپس وی به سایت اینترنتی انجمن و مجله و روند کار در آن پرداخت.
سپس دکتر پروینی سردبیر مجله انجمن، گزارشی از وضعیت مجله در هشت سال عمر فعالیت آن و روند کار در آن قبل از الکترونیکی شدن و بعد از آن ارائه نمود و از برخی از اعضاء گِله نمود که انتظار دارند به خاطر عضو بودن در انجمن، حتی بدون رعایت شروط نشر حتما مقاله شان چاپ شود.
سپس دکتر آذرنوش به مشکلات رشته ی عربی و نگارش مقالات اشاره نمود و خاطر نشان کرد که اکنون تعداد مقاله نویس های عربی در ایران از تعداد مقاله خوان های آن بیشتر شده است. و مشکل اصلی حال حاضر نویسندگان مقالات عربی ایران بحران اصطلاحات جدید غربی و عربی است که بدون توجه به محتوی در پی بررسی این اصطلاحات برمی آیند. و خاطرنشان کرد جوانان و پژوهشگران ما می بایست از این اصطلاحات فراتر روند و اساتید نیز نباید از این وادی بگریزند بلکه باید از آن فراتر روند.
در ادامه دکتر میرزایی به بیان راهکارهایی برای افزایش ضریب تأثیر مجلات عربی ایران پرداختند و مشکل اصلی مقالات عربی را گردآوری بودن آن دانستند. و به منظور افزایش ضریب تأثیر از نویسندگان و داوران خواستند بر ارجاع بیشتر به مجلات عربی کشور در ضمن مقالات و پایان نامه ها تأکید کنند. که باعث خواندن و نقد آن مقالات چاپ شده هم می گردد.
دکتر رسولی در توضیحی اظهار داشتند که اگر مقالات خوب باشد و معرفی کافی از آن صورت گرفته باشد خود به خود به آن ارجاع صورت می گیرد و نباید کسی را مجبور به این کار کنیم. و باید روند مقاله نویسی مورد واکاوی قرار گیرد. و انجمن نیز می بایست علاوه بر گزارش مالی و اجرایی گزارشی از فعالیت های علمی اعضاء و خود ارائه می کرد.
در ادامه دکتر میرزایی خواستار تدوین سه برنامه ی یک ساله، پنج ساله و ده ساله به منظور توسعه ی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی شدند.
در پایان دکتر فقهی با اعلام خبر انتشار قریب الوقوع دومین مجله ی علمی انجمن تحت عنوان «مطالعات ترجمه در حوزه زبان و ادبیات عربی» مصوبات نشست را جهت تأیید حاضرین به شرح زیر اعلام کرد:
  1.  افزایش حق عضویت سالانه اعضای هیأت علمی انجمن از 30 هزار تومان به 50 هزار تومان از ابتدای سال 1392
  2.  ایجاد شاخه ی دانشجویی انجمن با حق عضویت سالانه 20 هزار تومان برای عضویت دانشجویان
  3.  برگزاری ششمین همایش مدیران گروه های عربی ایران در تیرماه 1392 به میزبانی دانشگاه بین المللی امام خمینی قزوین
  4.  برگزاری همایش سردبیران، مدیران مسؤول و دست اندرکاران مجلات علمی عربی ایران در پاییز 1392 در دانشگاه سمنان.
جلسه با تصویب مصوبات فوق از سوی اعضای حاضر، در ساعت 12 به پایان رسید.
91

انتشار کتاب « ترجمه و شرح علویات سبع » و « ترجمه و شرح شواهد شعری شرح قطر الندی و بل الصدی»

کتاب های « ترجمه و شرح علویات سبع » و « ترجمه و شرح شواهد شعری شرح قطر الندی و بل الصدی » توسط انتشارات صداقت منتشر شد.

مؤلفان: دکتر مجتبی محمدی مزرعه شاهی عضو هیأت علمی دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم ( دانشکده علوم قرآنی میبد )، و دکتر روح الله نصیری عضو هیأت علمی دانشگاه اصفهان.

آدرس انتشارات:

تهران، میدان انقلاب، خیابان 12 فروردین، پاساژ 12 فروردین، واحد 6

برای تهیه ی کتاب ها می توانید با شماره های زیر تماس بگیرید:

09133230769 ( محمدی )

09134080509 ( نصیری )


دوره ی آموزش مکالمه و ترجمه ی عربی

مؤسسه ترجمان (بخش رصد و ترجمه جبهه فکری انقلاب اسلامی)
آدرس: خیابان کریم خان زند، خیابان سنائی، کوچه هشتم، پلاک 3، طبقه همکف
88327455
88838803
این کلاسها با هدف تربیت نیرو تشکیل می شوند. شرکت کنندگان دو راه برای پرداخت هزین های دوره ها دارند.
1. روش نقدی.
2. ارائه ی تعهّد به کار برای جبهه ی فکری انقلاب اسلامی، عل یالخصوص مؤسسه ی ترجمان پس از اتمام
دوره ی آموزشی.
این کلاس ها از قوانین خاصّی به شرح ذیل تبعیّت می کنند:
1. نفر اوّل دوره از پرداخت هزینه معاف و نفر آخر باید تمامی وجه را به صورت نقدی پرداخت کند.
2. اگر داوطلبی دوره را به صورت نیم هکاره رها کند باید تمامی هزینه ی دوره را به صورت نقدی پرداخت کند.
3. اگر داوطلبی از کلاس غیبت داشته باشد م یبایست هزینه ی جلساتی را که غیبت کرده پرداخت کند و اگر تعداد غیبت ها از سه جلسه تجاوز کرد باید هزینه کل دوره پرداخت شود.

آموزش ها در حیطه ی ترجمه ی دو زبان عربی و انگلیسی خواهد بود. برنامه ی مؤسسه در سال 1392 به این شرح است:
زبان عربی
دوره ی مکالمه ی عربی
زبان عربی به عنوان زبان قرآن و زبان اصلی جهان اسلام حائز اهمیّت بسیار ویژ ه ای است. عدم توجّه کافی به این زبان طیّ سالیان اخیر منتجّ به شکاف معرفتی میان ایران و دیگر ملل اسلامی شده است. مؤسسه ی ترجمان برای جبران این ضعف به صورت خاص، دو دور هی مکالمه ی عربی را در نظر گرفته است.
طرح مبین:
این دوره ی فشرده، بر اساس مد لهای متعارف آموزشی روزآمد با روی کرد ارتباطی طرّاحی شده است. تمرکز این دوره بر مهارت های شنیداری، گفتاری، فهم متن و نوشتاری است. ساعات اجرای این طرح 400 ساعت آموزش حضوری و 400 ساعت فعّالیّت بیرون از کلاس تعریف شده است. این دوره طیّ 50 هفته ی آموزشی، هر هفته 8 ساعت آموزش حضوری در 4 جلسه )دو روز در هفته. هر روز دو جلسه( با مکالمه ی تخصّصی علوم انسانی بسیاری از دانشجویان نخبه ی علوم انسانی که در مقاطع مختلف تحصیلات تکمیلی مشغول به کسب دانش می باشند و دانش زبانی قابل قبولی دارند، به علّت عدم استفاده از زبان به صورت پویا در حوز هی تخصّصی خود، توانایی مکالم هی انگلیسی در رابطه با رشت هی خود را کسب نکرده اند.
مؤسسه ی ترجمان با همکاری اساتید خبره و برگزاری کارگاه و پخش فیلم و مستند علمی و دانشگاهی به (Workshop) زبان اصلی سعی در محقّق کردن این مهم دارد. به علّت محدودیّت مخاطب در این دوره، روز و ساعت آن با هماهنگی مخاطبین محترم تنظیم خواهد شد. این دوره در تر مهای آتی به صورت کاملاً تخصّصی در رشت ههای مختلف پ یگیری خواهد شد
آزمون پایان ترم، 20 آزمونک و یک آزمون جامع برنامه ریزی شده است.

طرح احیاء:
این دوره برای علاقه مندانی است که آشنایی پیشین با زبان عربی داشته اند امّا به دلیل عدم ب هکارگیری آن دچار فراموشی شده اند. زمان طرح احیاء دقیقاً نصف طرح مبین می باشد.
داوطلبان محترم می بایست ابتدا در آزمون تعیین سطح شرکت کنند و در صورت احراز صلاحیت مجاز به ثبت نام خواهند بود.
*به علّت محدود بودن مخاطبان، روز و ساعت برگزاری آن با هماهنگی مخاطبین محترم تنظیم خواهد شد.
منابع آموزشی:
منابع آموزشی این دوره شامل بسته ی آموزشی شامل: یک جلد اساسیه، چهار جلد » صدی الحیاة « تمهیدیه و دفتر کار هر یک می شود. هم چنین چهار جلد متوسطه به همراه دفتر کار آن هم در طول دوره آموزش داده خواهد شد. از کتاب شاهد و تعلّم به عنوان منبع دیداری-شنیداری استفاده خواهد شد. ، کتاب های کم کآموزشی المجموعه القصصیة 1 و 2 المقتطفات 1 و 2 و ندی الحیاة خواهند بود.

فراخوان مقاله فصلنامه  علمی - تخصّصی«ادبیات شیعه»

   ضمن ابراز خرسندی، به استحضار می­رساند، درخواست صدور مجوز فصلنامه «ادبیات شیعه»گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، در جلسه مورخ 25/10/91 هیأت نظارت بر مطبوعات کشور، مورد موافقت قرار گرفته است. بدین وسیله از کلیه استادان و پژوهشگران و دانشجویان تحصیلات تکمیلی دعوت می­شود مقاله­های پژوهشی خود را در چارچوب عناوین زیر وبراساس فرمت و دستورالعمل فصلنامه برای انتشار در این نشریه به آدرس الکترونیکی  azarunivmajalleh@yahoo.com ارسال فرمایند.
 
برخی از محورهای پیشنهادی این نشریه:
  1. تأثیر اعتقادات شیعی بر رویکرد ادبیات قدیم و جدید
  2. ادبیات تطبیقی با رویکرد ادبیات شیعه
  3. ادبیات شیعه و تأثیر آن در تحولات اجتماعی و تاریخی
  4. انعکاس حوادث تاریخی - دینی بر ذهن و زبان ادبا
  5. بررسی ساختار و محتوای اشعار شاعران شیعه
  6. زیبائی­شناسی  و بلاغت آثار ادبی شیعی
  7. تحلیل زبان شناختی متون شیعی
  8. دیدگاه­های کلامی در آثار ادبای شیعه
  9. نقش ادبای شیعه در نشر افکار و اندیشه­های دینی
  10. ترجمه شناسی آثار مرتبط با ادبیات شیعه
  11. سیمای اهل بیت در آثار ادبای شیعه
  12. بررسی زندگی و آثار ادبای شیعه در دوره­های مختلف
  13. تشیّع و ادبیات سیاسی
و سایر موضوعات مرتبط....
 
 
راهنماي تدوين مقاله و شرايط پذيرش آن در فصلنامه
 
مقاله ارسالي بايد شرايط زير را دارا باشد
الف)شرايط علمي
  • مقاله حاصل پژوهش نويسنده يا نويسندگان در زمينة تخصّصي نشريه باشد.
  • مقاله داراي اصالت و ايدۀ جديد باشد.
  • در مقاله بايد روش تحقيق رعايت و از منابع معتبر و اصيل استفاده شود.
 
ب) شرايط نگارش
  • مقاله از جهت نگارش، ساختاري محكم و استوار داشته باشد و اصول فصاحت و بلاغت در آن رعايت گردد.
  • شايسته است مقالاتي كه ارسال ميگردد در قالب زير آماده شود:
    مقاله به ترتيب حاوي چكيده(مشتمل بر بيان مسأله، هدف، روش تحقیق و یافته های پژوهش بوده و حداکثر در 250 واژه تنظیم شده باشد)، كليد واژهها (حداكثر 5 واژه)، مقدّمه (شامل بيان مسأله، اهداف، ماهيّت، چگونگي پژوهش و زمينه­هاي قبلي پژوهش)، بحث، نتيجه و فهرست منابع باشد و حجم مقاله حداكثر از 20 صفحۀ تايپ شده در قطع (19×12)، 24 سطري تجاوز نكند. ترجمۀ انگليسي چكيدۀ مقاله و واژههاي كليدي آن در يك صفحۀ مجزا ضميمه شود. مقاله با برنامه word xp با قلم B Badr تايپ گردد. قلم متن اصلي با فونت 14، چكيده 12، پی­نوشت12، ارجاع و منابع 13 قيد شود.
  • بخش­های مختلف مقاله باید دارای شماره مجزا باشد، بدیهی است مقاله با بخش 1  - که به مقدمه اختصاص دارد - شروع می­گردد.
  • شایان ذکر است که نویسندگان می­توانند مقالات خود را به دو زبان فارسی و عربی تنظیم فرمایند.
  • ارجاعات بايد بدين شكل تنظيم گردد
     ارجاع به منابع داخل متن، بلافاصله بعد از نقل قول يا اشارهاي بدان، در داخل دو كمان به اين ترتيب ذكر شود: (نويسنده، سال نشر اثر: جلد/ شمارۀ صفحه)؛ مثال: (سیبویه، 1991: 4/ 155) و در صورتي كه در يك سال از يك نويسنده دو يا چند اثر به چاپ رسيده و از همۀ آنها در تدوين مقاله استفاده شده باشد، با قرار دادن حروف الف، ب، ج، د و غیره در زبان فارسی و عربی و حروف A, B,C,… در زبان انگلیسی پس از سال نشر، آثار از هم متمایز شود.
  • فهرست منابع مورد استفاده، جداگانه و به ترتيب الفباييِ نام خانوادگيِ نويسنده، با اطلاعات كامل كتاب شناختي و با رعايت نشانهگذاري (به شكل زير) تنظيم شود:
 كتاب: نام خانوادگي ، نام نویسنده ، سال نشر اثر، نام كامل كتاب، (نام مصحّح يا مترجم در صورتي كه اثر، ترجمه يا تصحيح باشد)، شمارة چاپ، محل نشر، ناشر.
 مقاله: نام خانوادگي، نام نویسنده، سال نشر اثر، نام كامل مقاله، نام مجله/ مجموعه، شمارة مجله يا مجموعه، شماره صفحات.
 اثر ترجمه شده: نام خانوادگي، نام نویسنده، سال نشر اثر، نام كامل كتاب، نام مترجم، شمارة چاپ، محل نشر، ناشر.
وب­گاه­های اینترنتی: نام خانوادگي، نام نویسنده، تاریخ دسترسی، عنوان مقاله و یا اثر مورد استفاده، نشانی وب­گاه­ اینترنتی.
  • «دستور خطّ فارسي» مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسي، مبناي نوشتار و معيار وصل و فصل واژهها قرار گيرد.
  •  تمامي يادداشت­ها، توضیحات تکمیلی و معادل لاتین واژه­های تخصّصی به صورت پی­نوشت قبل از فهرست منابع به ترتيب و با شمارۀ مسلسل بيان گردد.
  • نشريه در ويراستاري ادبي مندرجات مقالات آزاد است.
  •  مسئوليّت صحت مندرجات مقالههاي علمي با نويسنده يا نويسندگان آن است.
 
ج) شرايط پذيرش اوّليه
  • نام كامل نويسنده (نويسندگان) به دو زبان فارسي و انگليسي، مرتبۀ دانشگاهي يا عنوان علمي، نشاني كامل، شماره تلفن، دورنگار و نشاني پست الكترونيكي در صفحۀ جداگانه قيد شود.
  • مقاله قبلاً در جايي چاپ و همزمان به نشريۀ ديگري ارسال نشده باشد (چنانچه مقالۀ چاپ شده در اين نشريه در جاي ديگري نيز به چاپ رسد، هيئت تحريريه از پذيرش و چاپ مقالۀ ديگري از همان نويسنده معذور خواهد بود).
  • بررسي مقالات؛ ساختار كلّي مقالات رسيده، نخست توسّط هيئت تحريريّه مورد بررسي قرار خواهد گرفت و در صورتي كه مناسب تشخيص داده شد، حداقل به دو نفر از داوران صاحب نظر ارسال خواهد شد. براي حفظ بي­طرفي، نام نويسندگان از مقالات حذف مي‌شود.
 
نويسندگان ميتوانند مقالههاي خود را از طریق پست الكترونيك به آدرس (azarunivmajalleh@yahoo.com) ارسال نمايند.
تلفن:    04124327559

مجمع عمومی سالانه انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی

به اطلاع می رساند مجمع عمومی سالانه انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی در تاریخ پنج شنبه 10 / 12 / 1391 در تهران تشکیل می گردد.

ساعت: 9 صبح

مکان: دانشگاه تربیت مدرس

توضیحات:

نشست از ساعت 9 آغاز و با اقامه نماز و صرف نهار به پایان خواهد رسید.

لطفا با ارسال ایمیل حضور قطعی خود را اعلام نمایید تا تدارک پذیرایی و ناهار انجام پذیرد. (ایمیل جهت اطلاع از حضور: arabiiran@yahoo.com

ضمنا اعضای محترم برگزاری این جلسه را به دیگران نیز اطلاع رسانی کنند.

کسانی که در انجمن ایرانی زبان و ادبیات ایرانی عضو نیستند نیز می توانند در این جلسه حاضر شده و با تکمیل مدارک عضویت در انجمن عضو شوند و از مزایای آن بهره مند شوند

محورهای نشست:

الف - ارائه گزارش عملکرد هیات مدیره انجمن توسط آقای دکتر فقهی (رئیس انجمن) و دکتر طاهری نیا (خزانه دار انجمن)

ب - ارائه گزارش عملکرد مجله انجمن توسط دکتر پروینی

ج- ارائه گزارش از سامانه نشریات و وب سایت انجمن توسط خانم دکتر رستم پور

د- بحث و تبادل نظر پیرامون راههای افزایش ضریب تاثیر مجلات زبان و ادبیات عربی

ه - بحث آزاد

توضیح : با عنایت به محور چهارم نشست از کلیه همکارانی که سردبیر یا عضو هیات تحریریه مجلات می باشند موکدا جهت شرکت فعال در نشست دعوت به عمل می آید .

جهت دسترسی به اطلاعات بیشتر به سایت انجمن با آدرس زیر مراجعه نمایید:
www.iaall.ir