همایش ترجمه، التقاط فرهنگی و هویت ملی

مرکز پژوهش‌های دانشگاه علامه طباطبایی، با گذشت سه سال از زمان افتتاح و پس از برگزاری همایش‌های «مسائل فرهنگ و جامعه‌شناسی در ترجمه»، «نقد ترجمه»، «شیوه‌های آموزش ترجمه»، «ارزشیابی ترجمه در محیط‌های آموزشی»، «شیوه‌ها و چارچوب‌های نظری پژوهش در ترجمه»، با یاری خداوند تصمیم دارد همایش دیگری با موضوع ترجمه، التقاط فرهنگی و هویت ملی برگزار نماید. بدین منظور از همه‌ی استادان، دانشجویان، فارغ‌التحصیلان، و سایر پژوهشگران علاقه‌مند دعوت می‌کنیم، با ارائه‌ی یافته‌ها و نتایج پژوهش‌های خود، در محورهای پیشنهادی زیر و سایر موضوع‌های مرتبط ما را در برگزاری هرچه پُربارتر این رویداد علمی یاری کنند.

ادامه‌ی مطلب را در وبگاه مرکز پژوهش‌های ترجمه بخوانید.

الرمز في الشعر العربي الحديث 2

توظيف الرمز في القصيدة الحديثة سمة مشتركة بين غالبية الشعراء على مستويات متفاوتة من حيث الرمز البسيط إلى الرمز العميق إلى الرمز الأعمق.. وهكذا ومع أن الرمز أو الترميز في الأدب بعامة سمة أسلوبية واحد العناصر النص الأدبي الجوهرية منذ القدم إلا أننا نراه قد تنوع وتعمق وسيطر على لغة القصيدة الحديثة وتراكيبها وصورها وبنياتها المختلفة, والرمز بشتى صوره المجازية والبلاغية والإيحائية تعميق للمعنى الشعري, ومصدر للإدهاش والتأثير وتجسيد لجماليات التشكيل الشعري, وإذا وظف الرمز بشكل جمالي منسجم, واتساق فكري دقيق مقنع, فأنه يسهم في الارتقاء بشعرية القصيدة وعمق دلالاتها وشدة تأثيرها في المتلقي.


ادامه نوشته

الرمزية في الشعر العربي الحدیث

الرمز في اللغة : الإشارة والإیماء .

و في الاصطلاح الأدبي : "علامةٌ تُعتبر ممثِّلة لشيء آخر ودالَّة علیه، فتُمثِّله وتحلّ محلّه"، ویستعمله الأدیب خروجاً من المباشرة إلى

 عوالم فنیة یوظف فیها حدثا تاریخیا أو أسطورة أو شخصیة تراثیة أو أی كائن من كائنات الوجود، لیحمل تجربته الشعوریة.

وهو یستلزم مستویین: مستوى الأشیاء الحسیَّة التی تؤخذ قالباً للرمز، ومستوى الحالات المعنویة المرموز إلیها.

وهو من الوسائل الفنیة المهمة فی الشعر، یعمد الشاعر فیه إلی الإیحاء والتلمیح بدلا من اللجوء إلی المباشرة والتصریح.

والرمز یمر بمرحلتین هي :

ادامه نوشته

تحریم گوگل و یوتیوب توسط مسلمانان (مقاطعة جوجل ويوتيوب من قبل المسلمين)

با سلام و درود بيكران بر پيامبر خاتم و با سلام به شما خوانندگان و دوستان محترم

به دنبال اعلام مدير گوگل مبني بر عدم توقف پخش فيلم توهين آميز به پيامبر (ٌص) مسلمانان براي نشان دادن اعتراض خود استفاده از جستجو گر گوگل را در روزهاي 3 و 4 مهر ماه (24 و25 سپتامبر 2012) تحريم كرده اند . از شما تقاضا مي شود با ساير مسلمانان همراه شويد.


السلام على رسول الله حبيب إله العالمين.

بعد أن رفض مدير الجوجل وقف بث الفلم الأمريكي المسيء للمقدسات الإسلامية في محرك بحث جوجل أعلن المسلمون يومي 24 و25 سبتمبر 2012 يومين لمقاطعة موقع جوجل ويوتيوب لبثهما هذا الفلم المسيء.

فنرجوكم أن تنضموا إلى بقية المسلمين حيث إن يد الله مع الجماعة.

اللغة العربية في العصر الحاضر ـ مشكلات وحلول ـ

 
تواجه اللغة العربية في عصرنا هذا عدّة مشكلات، ولولا أنها لغة التنزيل الذي تكفل الله - عز وجل - بحفظه، لكانت مشكلة واحدة فقط من هذه المشكلات كفيلة بالقضاء المُبْرم على هذه اللغة الشريفة.
هذه المشكلات نراها - وللأسف - تتضخم يومًا بعد يوم، دون أن نجد خطوة عملية من أهل هذه اللغة نحو القضاء عليها، أو حتى العمل على الحدّ من خطورتها، بل قد أكون غير مبالغ إن قلت: إننا - نحن العرب - نعمل في كثير من الأحيان - ونحن نشعر أوْ لا نشعر - على ترسيخ هذه المشكلات، وذلك بإهمالنا لها في: خًُطَبِنا الدينيَّة والسياسيَّة، وندواتنا، وحواراتنا، وإعلامنا، ومدارسنا، وجامعاتنا، بل في مناقشة رسائلنا العلمية المختصة باللغة العربية. 
إن حالنا مع اللغة العربية حال تدعو إلى الأسى، لأننا بإهمالنا لغتنا نهمل- في الحقيقة- أنفسنا، وحضارتنا، وتاريخنا، ومجدنا، وتراثنا، إننا نعمل على ذوبان أنفسنا في غيرنا، الذي يسعى جاهدًا لتحقيق ذلك؛ لذا جاءتنا صيحات منه تدعو مرة إلى الحداثة، وأخرى إلى العولمة، وما ذلك إلا للقضاء على هويتنا، فهل تفيق أمتنا من هذا السُّبات العميق؟ 
إن اللغة العربية عامل أساسي من عوامل الحفاظ على كياننا، لذا وجب علينا الحفاظ عليها، والاهتمام بها، فهي لغة القرآن الكريم، من هذه المشكلات: 

ادامه نوشته

تنظیم خط جدا کننده پاورقی در محيط word (آفیس 2007 و 2010)

تنظیم خط پاورقی در آفیس

یکی از مشکلاتی که دانشجویان و اساتید عزیز در هنگام نگارش مقاله یا پایان نامه های خود دارند این است که هنگام درج پاورقی خط جداکننده متن از پاورقی گاهی در سمت چپ صفحه قرار می‌گیرد. انتقال این خط به چپ و راست و حتی وسط به طور عادی امکان پذیر نیست، اما با روش زیر می‌توان این خط را به وسط و چپ و راست منتقل کرد.

گام اول- برای کلمه ای که نیاز به توضیح بیشتر دارد یک پارقی ایجاد کنید.پاورقی در آفیس ۲۰۰۷ از مسیر زیر ایجاد می شود:

Referenced ==> Footnotes ==> Insert footnotes

کلید میانبر برای درج پاورقی CTRL+ALT+F میباشد، یعنی با فشار دادن این سه کلید با هم، دیگر نیاز به طی کردن مسیر بالا نیست.

گام دوم- از منوی View و در قسمت Document view حالت نمایش را از Print layot به Draft تغییر دهید.

گام سوم – مجدد به منوی References رفته و از قسمت Footnotes بر روی Show Notes کلیک کنید.

گام چهارم - اکنون صفحه به دو قسمت تقسیم می شود در قسمت پایین و از منوی باز شونده Footnote Separator را انتخاب کنید.

گام پنجم - برای انتقال خط جدا کننده به سمت راست، خط پاورقی را انتخاب و سپس کلیدهای Ctrl+R را همزمان فشار دهید.

گام آخر - مجدا به منوی View رفته و در قسمت Document view حالت نمایش را از Draft به Print layot تغییر دهید.


خط خطی های ما

لماذا ندرس اللغة العربية؟

سؤالٌ قد يتبادَرُ إلى أذهان طلاب اللغة العربية، من غير العرب. والذي يثير هذا التساؤلَ ما يرونه اليوم ـ مع السف ـ من تخلّفِ الأمةِ الإسلامية عن رکب المدنية، وتقدّمِ أعدائها في هذا المضمار، وقد يثير هذا التساؤلَ أيضا عدمُ اهتمام العرب أنفسهم بلغتهم و سيطرة اللهجات  العامية في التخاطب.

وهناك دون شك دافع آخر لهذا التساؤل وهو الحالةُ النفسيةُ التي خَلَقَتها العصبياتُ العنصرية والقومية بين المسلمين ، لأنه حين ارتفعت نعراتُ هذه العصبياتِ راحت کلُّ قومية في العالم الإسلامي تَستَهين بالقوميات الأخرى و تتعصّب ضدَّها ، فقامت الحواجزُ النفسية ُ بين أبناء الأمة، و کان ذلك مما أضعفَ الروح الإسلامية و مزّقَ العالمَ الإسلامي و أذهبَ ريحَ المسلمين. و في هذه الضجةِ المفتعَلَةِ من العصبياتِ خَسِرت کلُّ اللغاتِ الإسلاميةِ عاملاً هاماً من عوامل تطوّرها وهو عامل التفاعل فيما بينها، واتّجهت هذه اللغات إلى سدِّ فراغِها بعناصِرَ أجنبيةٍ بعيدةٍ عن طبيعتها، مستمدّةٍ  من اللغات الأوربية.

وکانت خسارة ُ اللغةِ العربية أشدَّ ، لأنّها تحولت إلى لغةٍ قومية بعد أن کانت لغةً إسلامية عالمية . وسعى الساعون إلى تجريدِ اللغاتِ الإسلامية من تعابير العربية وکلماتها بل حتى من حروفها، و توجيه مختلف التهم إليها.

وهکذا انعزلت اللغةُ العربيةُ في العالم الإسلامي وأصبح الطالبُ لا يُقبِلُ على فَرع ِ اللغةِ العربيةِ ـ غالباً ـ إلّا مضطراً.

من هنا لابدّ أولا من توضيح أسباب دراستنا للغة العربية وآدابها لکي تنفتح أمام الطالب الآفاق الحقيقية لهذه اللغة ، وليکون ـ بإذن اللّه ـ أکثرَ عزما واهتماما بفرعه الدراسي ، وليتوجه الوجهة المثمرة البنّاءة التي تؤهّله لحمل رسالته في الحياة.

1ـ اللغة العربية هي لغة الدين الإسلامي  

لايمکن لمسلم إلّا أن يتعلّم شيئا من العربية ليؤدي صلاتَه، ثم کلما  أراد أن يزداد معرفة بأمور دينه لابّد أن يزداد معرفة باللغة العربية، فالقرآن والحديث والأذکار بالعربية، والعلوم الإسلامية أکثرُها مدونة باللغة العربية. وإذا کانت اللغات الفارسية والترکية والأُردية هي لغات إسلامية قومية، فاللغة العربية هي اللغة الإسلامية العالمية. و کلما قويت الروحُ الدينةُ بينَ المسلمين  قَوِيَ الإحساسُ بالحاجة إلى اللُّغَةِ العربية.

و قراءةُ الترجمةِ غيرُ قراءة النصّ الأصلي، لأن الترجمةَ ـ غالبا ـ تخلو من جمال بيان النصّ المترجَم. واستشعار جمال البيان لها تأثير في فهم النصّ. فكل مسلم عادة يتكلم يوميا باللغة العربية أكثر من ساعة عبر تكلّمه مع ربه و هو الصلوات الخمس و تكلّم ربّه معه وهو تلاوة كتاب الله فيا ليته أن يتعلم العربية حتى يتمتع أكثر بهذا التحدث المبارك.

2ـ اللغةُ العربيةُ هي لغة تراث الأمة الإسلامية الخالد

 العلماء المسلمون على اختلاف انتماءاتهم القومية کانوا ولا يزالون يکتبون باللغة العربية. علماء الطب والهندسة والفَلَكِ والرياضيات والکيمياء وهکذا علماء التفسير والفقه والحديث والتاريخ  والجغرافيا والفلسفة والعرفان دوّنوا على مرّ العصور أکثر کتبهم بالعربيةِ. وإذا انقطعنا عن اللغة العربية فقد انسَلَخنا عن ماضينا الثقافي والحضاري وعن الجهود الجبارة التي بذلها علماء أمتنا على مرّ التاريخ في سبيل المعارف الإسلامية والإنسانية.

3ـ اللغة العربية مکمّلة للغات الإسلامية

لايخفي على الطالب مقدار ما دخل اللغات الإسلامية من کلمات ومصطلحات وتعابير عربية، حتى لم يعد بإمکانِ دارس أي أدب من آداب العالم الاسلامي أن يتخلّى عن دراسة اللغة العربية. وعلى مرّ التاريخ  وحتى يومنا هذا کان الأدباء المسلمون غير العرب من شعراء وکتّاب على علم باللغة العربية و آدابها، بل و کثير منهم قدّم نتاجا في الأدب العربي إلى جانب آداب لغته القومية.

علومُ اللغة العربية  من نحوٍ و بلاغة ، و آدابُ اللغة العربية بمنظومها و منثورها شارك في تکوينها و تدوينها علماء غير عرب مشارکة ًعظيمة، بعد أن خرجت العربية من الإطار القومي لتُصبح لغةَ الأمةِ الإسلامية، وجدير بنا أن نواصل جهودَ السلف الصالح کي نقضي على تحجيم لغة القرآن في إطار قومي ضيق.

5 ـ إنّ العالم الإسلامي يشهد صحوةً إسلامية جبّارة تبدو فيها مظاهر العودة إلى ذاته، و إلى استعادة عزّته المسلوبة و کرامته المنتَهَکة.

و هذه الصحوة تتطلب ترابطَ الشعوبِ الإسلامية، وعلماء المسلمين، والبلدان ِالاسلامية. کما تتطلب نموَّ التعاون السياسي والاقتصادي والثقافي بين الدول الإسلامية. و لا شكَّ أن العرب والناطقين  بالعربية يشکلون ثِقلاً کبيراً في ميزان هذه الأمّة، واللغة العربية تستطيع أن تنهض بدور کبير في تنامي هذه الصحوة و في تقوية أواصرالتعاون والتفاهم بين المسلمين خاصة بعد إسقاط طغاة كانوا يعارضون الوحدة الإسلامية.

لکل بلد من بلدان العالم الاسلامي مصالح مشترکة سياسة واقتصادية وأمنية مع العالم العربي، فضلا عن المشترکات الدينية والثقافية. و هذه المصالح المشترکة تفرض وجود علاقات متبادلة مع العالم العربي ، و کلما توثقت هذه العلاقات أکثر، ازداد استتباب الأمن وانتشار الرفاه واتساع التنمية في بلدان المنطقة، کما تزداد قدرة هذه البلدان على صيانة خيراتها وثرواتها وعلى الوقوف بوجه مطامع القوى الأجنبية. و لا شك أنّ اللغة َ العربيةَ تستطيع أن تقوّي الأواصر بين أجزاء العالم الإسلامي .

7ـ اللغةُ العربية لغةُ تراثٍ إنساني خالد

ودُوَّنت فيها مختلف العلوم منذ 14 قرنا، و نقلت إليها المعارف البشرية من مختلف اللغات، وقلّما توجدُ على ظهر الأرض لغةٌ بهذا الکمّ التراثيِ العريق، ولذلك عکف المستشرقون على اکتشاف کنوزِ هذا التراث، و بذلوا جهودا جبارة في إحيائه ونفض الغبار عنه. لا نريد أن نتحدّث عن دوافعهم ، ولکن نريد أن نشير إلى الجهودِ العظيمة التي بذلها هؤلاء في حقل تعلّم اللغة العربية وتحقيق ِ مخطوطاتِ التراث و ترجمتها إلى مختلف اللغات الأوربية، و تدوين دراسات موسَّعة، ودائرةِ معارف ضخمة في مختلف مسائل الإسلام والمسلمين. و إذا کان المستشرقون يبلغون هذه الدرجةَ من الاهتمام بالتراث الإسلامي العربي فمن الأولى أن يهتمّ به المسلمون أنفسهم .

8ـ اللغة العربية لغة عالمية حيّة:

 تعتبر اللغة العربية اليوم من اللغات الدولية الست المعترف بها من قبل منظمة الأمم المتحدة حيث يتکلم بها شعوب أکثر من 24 بلد إسلامي و هذا الأمر بالنسبة لنا الإيرانيين أهم حيث معظم هذه البلدان في منطقتنا و لدينا علاقات سياسية و اجتماعية و دينية واسعة معها بل لدينا حدود مشترکة مع بعض هذه الدول فعلينا أن نتعلم العربية لإقامة العلاقات.

9ـ إن العلاقات الاجتماعية و الدينية والاقتصادية بين إيران و البلدان العربية تقتضي تعلّم اللغة العربية من قبل الإيرانين للقيام بدورهم لإقامة هذه العلاقات ـ وما أکثرها ـ عبر الترجمة بأنواعها وتأليف الكتب و المقالات والعمل في الجو الافتراضي أي الإنترنت و القنوات الفضائية و...

10ـ إنّ سوق العمل المتوفرة لطلاب اللغة العربية في إيران أکثر بكثير بالنسبة لبعض الفروع الجامعية الأخرى

حيث يمکن لهولاء الطلاب أن يشتغلوا بعد تعلّم اللغة العربية وإتقانها في المنظمات الحکومة والخاصة العديدة التي  تحتاج إلى مثل هولاء للتواصل مع البلدان العربية و في مكاتب الترجمة التي بحاجة ماسة إلى مترجمين يترجمون لهم من الفارسية إلى العربية أو من العربية إلى الفارسية وكذلك يمكن لمتخرجي فرع اللغة العربية أن يشتغلوا في الإذاعات و القنوات العربية التي تنشط في إيران و هي تحتاج إلى مذيعين و مراسلين و مترجمين و... يتقنون اللغة العربية، كما يمكن للذين يواصلون دراستهم و يحصلون على شهادات الماجستير و الدكتوراه في اللغة العربية أن يشتغلوا كأساتذة في الجامعات العديدة التي تدرّس اللغة العربية و فروع تحتاج إلى أساتذة للعربية منها اللغة الفارسية و الشريعة الإسلامية و الفلسفة و التاريخ و الحقوق أو يشتغلوا كمدرسين لهذا اللغة في المدارس المتوسطة و الثانويات.

كتبه الدكتور محمد علي آذرشب ( بتصرف وإضافات للدكتور علي الضيغمي)

آشنایی با اساتید رشته ی زبان و ادبیات عربی (1) دکتر حامد صدقی

  دکتر حامد صدقی

  حامد صدقی در سال 1324 در کربلای معلی متولد شد و تحصيلات خود تا مقطع کارشناسی ارشد را در عراق طی نمود. پس از گذران تحصيلات متوسطه، در رشته جغرافيا در دانشگاه بغداد به تحصيل پرداخت و پس از تحصيل در مقطع کارشناسی‌ ارشد جعرافيا در همين دانشگاه در سال 1353 شمسی فارغ التحصيل شد.  پس از جنايات رژيم صدام و اخراج برخی از مبارزين و شيعيان عراق، به ايران آمد و در تهران ساکن شد. در سال‌ 1372 موفق به اخذ مدرک کارشناسی ارشد زبان و ادبيات عربی از دانشگاه تربيت معلم شد و در سال 1375 با درجه عالی از رساله دکتری خود در همين رشته و در دانشگاه تهران، دفاع کرد.  بی‌شک می‌توان ايشان را يکی از پایه‌گذاران روش‌های نوين در آموزش زبان عربی به فارس‌زبانان به شمار آورد. ايشان در بدو تأسيس دانشگاه، حضور مؤثری داشتند و بخش زبان و ادبيات عربی دانشگاه با محوريت ايشان راه‌اندازی شد و ايشان از سال 61 تا سال 84 مسؤوليت اين بخش را برعهده داشتند. خدمات شايان ايشان در اين جايگاه، هرگز از ياد شاگرانشان نخواهد رفت و ثمرات زحمات ايشان هم‌اکنون در سرتاسر کشور مشهود است: بسياری از دانش‌آموختگان دانشگاه که امروز در کسوت استادی در دانشگاه‌ها مشغول به کار هستند، برخی سياستمداران از دانش‌آموختگان دانشگاه، مبلغين دينی دانشگاه، فارغ التحصيلانی که امروزه از اصحاب رسانه‌اند و .... در سال 1390 به عنوان مترجم برتر زبان عربی در جشنواره بين المللی علوم انسانی و اسلامی فارابی مورد تقدير قرار گرفت.


منبع: بطل خیبر (http://batalokheibar.blogfa.com/post/102)

مطلبي جالب از يكي از دانشجويان رشته ی زبان و ادبيات عربي

مطلبي بسيار جالب را يكي از دانشجويان نخبه ي زبان و ادبيات عربي (بدون اغراق مي گویم) برای من ایمیلی فرستاد که متن آن و مطلبی که در پاسخش به صورت فی البداهة فرستادم منتشر می شود و امیدوارم که این مطلب باعث نا امیدی دانشجویان عزیز نشود بلکه باعث دوچندان شدن سعی و تلاششان شود وامید و توکلشان به خداوند رزاق را هیچگاه فراموش نکنند. انتشار این مطلب صرفا بخاطر زیبایی های ادبی آن می باشد. و خواهشمند است مطلب حقیر را نیز مطالعه نمایید هرچند کامل و ادبی نوشته نشده است.

أما بعد

    يا أيها الطالب الغافل في فرع اللّغة العربية! إن كنت ترجو أن تصبح فاعلاً في المجتمع بفرعك الدراسي هذا، فقد تكون في نومٍ لا يقظة له..

أنت مفعول بفرعك هذا وسيفعل بك فعلٌ مافعلت بأحدٍ الأقدار. إنّك تقرأ الحال والتمييز و… و ترجو إلى غدٍ سوف لا يأتي ولا تدري…ولاتدري بأن لا يسأل عنك غداً : كيف حالك؟ ولا يميز أحدٌ بينك - وأنت في مرحلة الماجستير- وبين من لا يعرف التمييز و الحال!

     مضت سنوات عمرك في الاشتقاق و شُقّ جيبُك في سبيله... وأنت ستصبح جامداً لا يريد أحدٌ أن يشتقّ منه  ! الصفة التي اتّخذتها أنت بفرعك هذا مشبهة بأوصاف المتخلّفين بحيث تسيل من جبينك السيل حين تجبر أن تخبر أحداً باسم فرعك…!

لا فضل لك ما دمت تقرأ أفعل التفضيل و لا أحدٌ يستثنيك في مجتمعك  بإلّا، إلّا ليسخر منك !

     أجل ! أنت مفعولٌ ولاتلتفت إلى الأقدار ؛ مازال يضرب صرفها الأمثال لم يمض في دنياك أمر معجب… إلا أرتك لما مضي تمثال. فقد رأيت ما حلّ بمن سبقك من طلاب العربية وهم أكثر منك مهارة في تحليل الجمل وغيره من قواعد العربية، من دون أن تعتبر بعاقبتهم ؛ فهم لايرجون مهنة ولا يأملون
نصرا، فاستمرّ قراءتك : يا زيد نصراً نصرا وقل قولك المتكرر ألف مرة بأنّ نصراً الأولي إمّا مصدر إما... وناقشه، لعلّ زيداً ينصرك ؛ أنت مجرورٌ و كلٌّ يسعي في أن يجرّك…. أنت بفرعك هذا مجرور إلى اللامكان، بينما الظروف في مجتمعك نُصب عينيك تخبرك عن بطالة طلاب العربية و أنت غافل عنها.. في نومٍ بعيد..تأمل  في رؤياك  إلى غدٍ ترفع فيه إلى الدرجات العالية التي يكاد أن لا تصل إليها ناطحاتُ السحاب مهما كبر عظمها.. و أنت غافل عن ظروف المجتمع ولا تدري أنّ الظروف لا ترفع..!

     لعلّك بذهنك المشوب بظروفٍ كقبلُ، بعدُ، دون و … ذهبتَ إلى أنّ الظروف قد ترفع.. فماذا تقول أنت أيها الكاتب..؟!  آسفٌ لك ! لأنّك لاتعرف عن الظروف غير قبل وبعد.

    لا تحسب أنّ هذه الكتابة لك وحدك ! إنّي معك، لأنّني طالبٌ في فرع اللّغة العربية و آدابها بمرحلة الماجستير ؛ إذن لست منفرداً، بل كلُّنا طلابَ العربية في هذا المجتمع مفاعيل معاً. وكلُّنا بجنسنا العربي قد
نفينا عنه منذ زمن ولا ندري … ولا ندري بأنّه قد شغلت عنّا و عن فرعنا البرايا…  ونحن في منعطفات الاشتغال الصعبة.. يكاد ألّا نجد مهنة نشتغل بها بفرعنا هذا…!

    لقد جنّ جنونك  في آراء ابن جني ولقد قضيت عمراً في جوف حوانيت الشذوذ.. في ظلمات تنادي  لا خليل  ولا يونس ينجيك !

    ولقد ذكرت لك ما أنت خبير به أكثر منّي، لكنّ الغفلة تمنعك من أن تبعد عن هذا الفرع فلا يكفيك كونك في مرحلة الماجستير عاطلاً باطلاً … بل في خلدك تترعرع أحلام أخري، تزعم أنّك سوف تصل إلى غايتك بالنجاح في اختبار الدكتوراه !

     فماذا تقصد ؟ لا أدري... ومن ذا يمكنه تنبيهك لا أدري؟.. إنّ سيبويه بكتابه قد ذهب بطريقٍ لا تستطيع بقصاري جهدك أن تصل إليه… إنّه سيبويه... رحمه الله ! نفترض وصلتَ إلى ما قد ذهب إليه سيبويه منذ زمن.. و فهمت كلّ ما قال … فهل تستطيع أن تشتريَ كيلواً من التفاح بما وصلت
إليه..؟ ويهك هلّا تنتبه ؟؟

الكتب التي قرأتها أنت.. قصائد شعرٍ حفظتها أنت.. ليست تساوي درهماً أو أقلّ..! نحوتَ نحواً لا ضياء فيه … صرفت عمّا لا فلاح غيره .. والذي أمامك ظلامٌ في ظلامٍ في ظلام.

محبٌّ لكلّ طلّاب العربية

(حسین پرنیان = اسم بر اساس ایمیل اون بنده خدا نوشته شده است ولی ظاهرا اسم اصلی نویسنده حسین روستایی است.)

أما ما ذكرته عفويا بعد قراءة النص:

السلام عليك ورحمة الله

قرأت نصك الجميل المتشائم وعرفت أن كاتب النص يتمتّع بعبقرية فائقة وهو لايعرف.

لست عالم دين أنصحه بالأمل والتفاؤل وأستشهد بقوله تعالى:

﴿ومن يقنط من رحمة ربه إلا الضالون.

أو
﴿ولا تيأسوا من روح الله إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون

كما لست رئيس البلد حتى أوفّر مهنة لأمثالك من طلاب اللغة العربية.

غير أنني أقول: عندما كنت طالبا في مرحلة الليسانس والماجستير والدكتوراه وهذه الفترة غير بعيدة عني كنت أسمع كثيرا من هذه الأقوال المؤيسة ولكنني لم أكترث بها وزدت من جهدي وبعون الله تعالى حصلت على بعض ما كنت أريده والآن أشكر الله ليلا ونهارا لما وفقني عبر هذا الفرع أي فرع اللغة العربية وأشعر بالسعادة والسرور عندما أذكر بأن فرعي الدراسي هو فرع اللغة العربية حيث إن هذا الفرع يفيدنا في الدنيا والآخرة.
وعندما أشاهد الأطباء والمهندسين يأتون إليّ لتعلم اللغة العربية لفهم دينهم الإسلامي أشعر بلذة لاأدري كيف أحمد الله وأشكره على ذلك.

لايسعني إلا أن أقول لك ولكاتب المقال بأن لاتيأس واستفد من عبقريتك هذه.

واعلم أن فرص العمل لهذا الفرع أكثر بكثير من الفروع الجامعية الأخرى.

يمكنك القيام بالترجمة عبر الإنترنت وفي دوائر الترجمة والسفارات ومؤسسة الإذاعة والتلفزيون والكثير من المواقع الإنترنتية ووكالات الأنباء والصحف التي تحتاج إلى مترجمين حاذقين.

كما يمكنك التوظيف في وزارة التربية والتعليم ووزارة العلوم كمعلمين وأساتذة في الجامعات التي تدرّس فيها اللغة العربية أو الفروع التي تحتاج إلى أساتذة اللغة العربية مثل اللغة الفارسية والشريعة الإسلامية والفلسفة وغيرها.
كما يمكنك أن تدرّس بشكل خاص في البيوت والمؤسسات الخاصة بالتعليم وغيرها من المهن التي قلما تجده في الفروع الجامعية الأخرى.

لاتنتظر أن يوفّر لك أحدٌ عملاً بل وفّره أنت بنفسك وبعبقريتك.

أرجو لك المزيد من التوفيق والنجاح في كافة شؤون حياتك خاصة حياتك العلمية وآمل أن أرى كتبك ومقالاتك العلمية والأدبية في المستقبل بفضل هذه العبقرية.

وسأنشر نصك الجميل هذا مع الجواب في الموقع آملا أن لاييأس أحد من الطلاب بقرائته بل يزيدهم سعيا وجهدا.
أخوك الصغير

الدكتور علي الضيغمي

أستاذ مساعد في جامعة سمنان

برنامه ی حضور حقیر در دانشگاه سمنان جهت استحضار دانشجویان عزیز

از تاریخ 1391/06/26 تا تاریخ 1391/11/30

ایام شرح و زمان انجام فعالیت ها
8 8:30 9 9:30 10 10:30 11 11:30 12 12:30 13 13:30 14 14:30 15 15:30 16 16:30 17 17:30 18 18:30 19 19:30 20
یکشنبه
کلاس گفت وشنود3 کلاس گفت و شنود2 کلاس آزمايشگاه3 حضور در دفتر مجله دراسات کلاس متون عربی در ایران از سقوط
دوشنبه
کلاس روزنامه و مجلات عربی پاسخ به سؤالات جلسه گروه
سه شنبه
کلاس آزمايشگاه2 کلاس متون عربی پس از سقوط
چهار شنبه
کلاس گفت و شنود 1 کلاس آزمايشگاه 1 کلاس نامه نگاری و خلاصه نویسی

جهت اطلاع از آخرین تغییرات ساعت حضور حقیر در دانشکده ادبیات روی پیوند زیر کلیک نمایید:

http://profs.semnan.ac.ir/zeighami1/index.php?L=prog



تحميل كتاب معجم المصطلحات والتراكيب والأمثال المتداولة

درباره اهمیت کنایه در زبان عربی باید گفت، بدون کنایات تفهیم و تفاهم به درستی و یا بهتر است بگوییم به راحتی و با تاثیر بیشتر امکان ندارد و می توان به جرأت گفت که زبان عربی بدون کنایات ناقص است. کنایات به ما کمک می کند که با کمترین کلمات عمیقترین معناها را برسانیم و تاثیری بیشتری در مخاطب بگذاریم.


عنوان کتاب حاضر "معجم المصطلحات والتراكيب والأمثال المتداولة" می باشد
که توسط دکتر محمد بن حسن الشریف تالیف شده است. در این کتاب تعداد فراوانی از کنایه ها همراه با توضیح معنا و مقصود آنها به زبان عربی و بعضا منشأ آنها جمع آوری شده است.


دانلود با حجم دو و نیم مگابایت:
دانلود از پیکوفایل
دانلود از پرشین گیگ
دانلود از ترین بایت



منبع:
عربی برای همه


--- (( عطّروا أفواهكم بأريج الصلاة على خير الأنام محمد وآله الطيبين الطاهرين)) ---

عکسی از دوران آموزشی سربازی در آموزشگاه شهید مدرس کرج

دوران خوبی بود

ما دوره ی 29 یا همون دوره ی هیأت علمی بودیم که از 16 مرداد شروع شد و تا  21 شهریور 1391 به طول انجامید در این دوره با دوستان خوبی آشنا شدم و تجربیات بسیاری به دست آوردم.

ازجمله دوستان خوبم در این دوره :

دکتر محمد واحدی، دکتر عباس نیکو، دکتر سید مجتبی محمود زاده، دکتر روح الله شهنازی، دکتر شاه میرزایی، مهندس مجید قاسمی، دکتر سامان دماوندی، دکتر مصطفی مهدوی، دکتر شهریار گیتی، دكتر ابراهيم نامداري، دکتر ابوالفضل یداللهی، حاج آقا كريم زاده، آقاي اميد رشنودي، آقای راد، آقای داود آصفی نژاد، دکتر روزبه، دکتر ولوئیان و... بودند.

برای همه ی این عزیزان آرزوی توفیق روز افزون را دارم.

چند کتاب جدید برای دانلود

با سلام

کتابهای درس زبان عربی در مدارس عراق، شامل:



کتابهای متن خوانی ( قرائت)

کتابهای شعر و متون ادبی

کتابهای آموزش قواعد زبان عربی

نقد ادبی

در سه مقطع ابتدایی، راهنمایی و دبیرستان

دانلود از سایت وزارت آموزش و پرورش عراق

ابتــدائي
اول ابتدائي
قراءتي2011-2012.pdf (14MB)


دوم ابتدائي
قراءتي الثاني الابتدائي2011-2012.pdf (15MB)

سوم ابتدائي
قراءة ثالث ابتدائي2011-2012.pdf (13MB)


چهارم ابتدائي
قراءة رابع ابتدائي2011-2012.pdf (13MB)
(5MB) قواعد رابع ابتدائي2011-2012


پنجم ابتدائي


قراءة خامس ابتدائي2011-2012.pdf (13MB)
(7MB) قواعد خامس ابتدائي2011-2012


ششم ابتدائي

قراءة السادس ابتدائي2011-2012.pdf (11MB)
(8MB) قواعد سادس ابتدائي2011-2012


مقطع راهنمایی

اول راهنمایی
(6MB) قواعد اللغة العربية اول متوسط 2011-2012

(5MB) مطالعة ونصوص اول متوســـــــط2011-2012

دوم راهنمایی
(5MB) قواعد اللغة العربية الثاني المتوسط2011-2012

(11MB) مطالعة ثاني متوسط 2011-2012


سوم راهنمایی
(4MB) ادب ونصوص ثالث متوسط2011

(2MB) المطالعة ثالث متوسط2011-2012

(1.55MB) قواعد ثالث متوسط 2011- 2012

مقطع دبیرستان

الرابع اعدادي
(5MB) مطالعة رابع اعدادي 2011-2012

الرابع علمي
(2.44MB) ادب رابع علمي2011-2012

(6MB)قواعد رابع العلمي2011-2012


الرابع أدبي
(4.77MB) ادب رابع ادبي2011-2012

(6MB)قواعد رابع ادبي2011-2012

الخامس اعدادي
(3.6MB)مطالعة خامس اعدادي 2011-2012

الخامس علمي
(4.8MB)ادب ونصوص خامس علمي 2011-2012

(3.36) قواعد خامس علمي 2011-2012

الخامس ادبي
(1.6MB)ادب ونصوص خامس ادبي2011-2012

(3.5) قواعد اللغة العربيةخامس ادبي 2011-2012


السادس اعدادي
(4.6MB)مطالعة سادس اعدادي 2011-2012

السادس علمي
(1.6MB)ادب ونصوص سادس علمي2011-2012

(3.5)قواعد سادس علمي2011- 2012

السادس ادبي
(5MB)ادب ونصوص سادس ادبي2011-2012

(1.5MB)النقد الادبي سادس ادبي2011- 2012

(7.5) قواعد اللغة العربية سادس ادبي 2011-2012

اگر لینک ها غیر فعال بود می توانید از طریق کلیک بر روی آدرس زیر وارد سایت وزارت آموزش و پرورش عراق شده و از منوی سمت راست (مصادر التعلم) کتاب ها را دانلود نمایید:

www.iraqicurricula.org


کتاب مفید کنایات و اسالیب در زبان عربی

http://arabicforall.forummotion.com/t885-topic

موفق باشید


منبع: عربی برای همه

آسيب­ شناسي ترجمه عربي به فارسي با تكيه بر متون داستاني

پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار می کند:

 

كارگاه آموزشي

 

آسيب­ شناسي ترجمه عربي به فارسي با تكيه بر متون داستاني

 


زمان ثبت نام: تا 24شهریور

زمان برگزاری: 29 و 30 شهریور

برای اطلاعات بیشتر فایل پیوست را مشاهده نمائید

 

http://www.ihcs.ac.ir/Pages/Features/Home.aspx