تبليغاتX
الأدب

الأدب

موقع لكل المهتهمين بالعربية في إيران والعالم

دانلود سوالات کارشناسی ارشد ادبیات عربی سال 1390 به همراه کلید

+ كتب في  جمعه 1389/12/27الساعة 17:14  كتبه دكتر علي ضيغمي  | 

الدکتور محمود البستانی فی ذمه الخلود

انتقل یوم الاثنین إلی رحمة الله المفکر الإسلامي والأديب الکبير «الدکتور محمود البستاني» قي مدینة قم المقدسة.

و نعزي الأمة الإسلامیة بهذه المناسبة الألیمة، خاصة النخب والمثقفین وعائلته الکریمة.

 


البقية
+ كتب في  سه شنبه 1389/12/24الساعة 14:59  كتبه موسى عربي  | 

مقالات عن الجواهری

+ كتب في  شنبه 1389/12/21الساعة 11:6  كتبه حبیب کشاورز  | 

أدباء المهجر يهتفون لحرية الشعوب

غيرت الثورات الشعبية في تونس ومصر ثم ليبيا مفاهيم كثير من الأدباء والكتاب العرب، خصوصا الجيل الشاب الذي هاجر إلى قارات كانت تعتبر منارات للحرية، فيما بلادهم الأصلية تحكمها قبضات أنظمة أمنية طاردة.

البقية
+ كتب في  پنجشنبه 1389/12/12الساعة 9:42  كتبه موسى عربي  | 

المعجم الوسیط بشكل مباشر

أهلاً بكم فی المعجم الوسیط


یمكنك تصفح المعجم باختیار أحد الأحرف للانتقال إلى الباب الموافق:
ا |ب |ت |ث |ج |ح |خ |د |ذ |ر |ز |س |ش |ص |ض |ط |ظ |ع |غ |ف |ق |ك |ل |م |ن |ه |و |ی

أو بالبحث عن المعلومة المطلوبة:

كما یمكن البحث أیضاً عن أی كلمة فی أی نص بالنقر علیها مرتین حیث ستظهر نافذة نتائج بحث جدیدة.
+ كتب في  دوشنبه 1389/12/02الساعة 21:48  كتبه حبیب کشاورز  | 

ترجمه فارسی سینیه بحتری

صنت نفسی عما یدنس نفسی     و ترفعت عن جدا کل جبس

لغت: النفس: روان. الجدا: بخشش. الجبس: پست و ترسو

معنی: روان خود را حفظ کردم از آنچه چرکین و آلوده می کند این روان را و خود را بالا گرفتم از بخشش هر آدم فرومایه و پستی. (خود را از قبول بخشش هر پست و فرومایه بالا گرفتم ).

 

2- و تماسکت، حین زعزعنی الدهر     التماسا منه لتسعی و نکسی

لغت: تماسکت: ماندم. زعزعنی الدهر: روزگار مرا به شدت حرکت داد. التعس: بدبختی و نابودی. النکس: بازگشت بیماری، سقوطی که سرپائین باشد و پاها بالا قرار بگیرد و اینجا به معنای شکست و سرنگونی است.

معنی: در آن هنگام که زمانه مرا به قصد سرنگون کردن و نابودی لرزاند خود را استوار داشتم و در برابر حوادث روزگار پایداری پیشه ساختم.

 

3- بلغ من صبابه العیش، عندی        طففتها الایام تطفیف بخس

لغت: ابلغ: جمع بلغه: مقداری از خوراک که آدمی را بسنده باشد، قوت لایموت. الصبابه ی: باقی مانده چیزی. تطفیف: کم فروشی کردن، پیمانه را پر نکردن. البخس: ناقص و کم.

ادامه

+ كتب في  یکشنبه 1389/12/01الساعة 22:7  كتبه حبیب کشاورز  |